注定
zhùdìng
1) предопределять; обрекать
命中注定 предопределённый, фатальный
2) истолковывать; определять
zhùdìng
предопределять; обрекать
注定要失败 [zhùdìng yào shībài] - быть обречённым на поражение
Предопределить
zhùdìng
<某种客观规律或所谓命运>预先决定:命中注定 | 注定灭亡。zhùdìng
(1) [be doomed; be destined]∶[某种客观规律或命运]预先决定, 不可避免
注定失败
他是军人之子, 从生下来就注定要做军人
(2) [fix the gaze upon; give attention to]∶[目光、 意念]集中停留于一点
zhù dìng
中国传统的宿命思想,认为个人或团体的一切变化、发展,上天早已决定,非人力所能更易。
宋.戴复古.望江南.石屏老词:「注定一生知有命,老来万事付无心。」
元.关汉卿.玉镜台.第四折:「从今后姻缘注定姻缘簿,相思还彻相思苦。」
zhù dìng
一种宿命思想,以为个人或团体的一切遭遇或变化,上天早已决定,非人力所能更易。
红楼梦.第五十七回:「管姻缘的有一位月下老人,预先注定,暗里只用一根红丝,把这两个人的脚绊住,凭你两家隔着海,隔着国,有世仇的,也终久有机会作了夫妇。」
zhù dìng
to foreordain
to be bound to
to be destined to
to be doomed to
inevitably
zhù dìng
be doomed; be destined; be bound to:
注定要失败 be doomed to failure
命中注定 decreed by fate; predestined
他认为一切都是命中注定的。 He thought that whatever happened was predestined.
zhùdìng
be doomed/destined
邪恶的势力注定要失败。 The evil force is doomed to be destroyed.
1) (某种客观规律或所谓命运)预先决定,不可避免。
2) (目光、意念)集中停留於一点。
1) (某种客观规律或所谓命运)预先决定,不可避免。
2) 谓记载明确。
частотность: #5362
в самых частых:
в русских словах:
безвыигрышный
2) 注定失败的,必败的
гибель
обрекать кого-либо на гибель - 使...注定灭亡
кисмет
命中注定
обречен на провал
注定失败
обречённость
必遭灭亡 bì zāo mièwáng, 注定失败 zhùdìng shībài
обречённый
注定失败的 zhùdìng shībài-de, 必遭灭亡的 bì zāo mièwáng-de
осуждать
3) (обрекать на что-либо) 注定 zhùdìng
предопределенный
命中注定
предопределять
预先决定 yùxiān juédìng, 预定 yùdìng; 注定 zhùdìng
предрешать
1) 注定 zhùdìng
провал
обречь на провал - 注定失败
суженый
1) прил. 命中注定的
фаталистический
〔形〕 ⑴宿命论的. ⑵不可避免的, 命中注定的; ‖ фаталистически.
фаталистичный
-чен, -чна〔形〕不可避免的, 命中注定的; ‖ фаталистичность〔阴〕.
фатальный
命中注定的 mìngzhòng zhùdìng-de; (неизбежный) 不可避免的 bùkě bìmiǎn-de
синонимы:
примеры:
使...注定灭亡
обрекать кого-либо на гибель
帝国主义注定要灭亡
империализм обречён на гибель
注定要失败
быть обречённым на поражение, быть обречённым на провал
命中注定
предначертано судьбою
任何要使历史倒退的企图都是注定要失败的。
Any attempt to set back the wheel of history is doomed to failure.
搞阴谋诡计的人注定要失败。
Those who go in for intrigues and conspiracy are doomed to failure.
注定要灭亡
быть обреченным на гибель, неизбежно погибнуть
姻缘命中注定。
(谚) Marriage comes by destiny.
他认为一切都是命中注定的。
He thought that whatever happened was predestined.
邪恶的势力注定要失败。
The evil force is doomed to be destroyed.
如果不去尝试,那么注定失败。
Если не будешь пытаться, наверняка не добьёшься (проиграешь).
三分天注定,七分靠打拼
тридцать процентов предопределяет небо, семьдесят - зависит от (собственных) усилий
有时,你不得不相信,有些人注定只能停留在你的心中,却不能留在你的生活中。
Время от времени приходится убеждаться, что некоторые люди могут оставаться только в твоём сердце, но не в твоей жизни.
他注定成不了诗人。
Ему не дано быть поэтом.
使…注定灭亡
обречь кого на гибель; обречь на гибель
注定不能; 不可能
не дано кому
(接动词原形)注定不能, 不可能
Не дано кому
[直义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[比较] кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
[用法] 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定,谁也摆脱不了自己命运的时候说.
[例句] Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Мари Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедно
[比较] кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
[用法] 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定,谁也摆脱不了自己命运的时候说.
[例句] Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Мари Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедно
суженого и конём на коне не объедешь
(见 Суженого конём не объедешь)
[释义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马出绕不过去的.
[释义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马出绕不过去的.
суженого и на кривых оглоблях не объедешь
[直义] (牲口棚里)注定要死的牲口不是你的牲口.
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
обречённая скотина на дворе не животина
[直义]要娶她的人正是为她而生的.
[比较]Суженого конём не объедешь. 命中注定与你匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[参考译文]天生的一对.
[例句]«Суженого конём не объедешь; кто в кого родится, тому на том и жениться», - говорят русские пословицы. Так вот, когда на жизненном пути сойдутся вещества, ко
[比较]Суженого конём не объедешь. 命中注定与你匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[参考译文]天生的一对.
[例句]«Суженого конём не объедешь; кто в кого родится, тому на том и жениться», - говорят русские пословицы. Так вот, когда на жизненном пути сойдутся вещества, ко
кому на ком жениться тот в того и родится
注定…必遭死亡
обрекать на гибель
这次注定不同
В этот раз все будет иначе
我希望约瑟夫重新回到她女儿身边,但是这已经不可能了。他的灵魂已经属于亡灵天灾,他已经变成了一个怪物。唉,他命中注定如此!
Увы, Джозефу не дано воссоединиться с дочерью. Его душа была искажена Плетью, он сам стал чудовищем. Как жестока судьба!
在迅猛龙大举入侵之前,我找到了一块名叫戈奥兹之石的巨大石碑。我翻译好的文字被分成了四部分,散落在挖掘场中的四个不同的地方。这些文字描述的是一个“神圣的计划”和一个“注定的命运”。
Перед самым вторжением я обнаружил скрижаль с письменами, именуемую скрижалью Гоаз. Несколько кусков отломилось, и в четырех местах текст обрывается. Там говорится о некоем "замысле богов" и о "проклятом пророчестве".
<name>,能帮我最后一个忙吗?我不想回加拉达尔。我命中注定要漂泊流浪……总有一天,我要做出一番大事来。
Окажи мне последнюю услугу, <имя>. Я не хочу возвращаться в Гарадар. Я убежден, что судьба уготовила мне иной путь, на котором меня ждут великие свершения.
未来是已经命中注定了的!我们的命运就像雨点落入大海一样无可改变。
Будущее неотвратимо! Мы стремимся к нему подобно тому, как дождевые капли стремятся к Великому морю.
你注定要成为一具没有思考能力的行尸……
Мы обречены на бессмысленное существование ходячих трупов...
与青铜龙一样,你能自由地穿行在时空中。你注定会成为一名强者,而我非常乐意帮你达成这一目标。
Ты перемещаешься во времени так же легко и свободно, как любой из бронзовых драконов. Ты <создан/создана> для великой силы, и я рада помочь тебе обрести ее в полной мере.
古达克注定要遭受覆灭的命运,朋友。
Гундрак обречен.
历史总是不断重复。当巨魔将矛头指向自己的神灵时,毁灭就已经注定了。这只是一个时间问题。
История повторяется у нас на глазах. Когда тролли выступают против своих же богов, конец известен. И он непременно настанет. Это лишь вопрос времени...
我是注定要被绞死了,伙计。那些财宝眼下对我没用处……
Да, <приятель/подруга>, я без сомнений отправлюсь на виселицу. На кой мне теперь эти сокровища...
说过去的事情就过去了,只有一个人注定要活下来。
Заметить – что сделано, то сделано; выжить было суждено только одному.
我希望你能前往西面的晨星村,消灭任何残余的晨锋部队。他们追随凯尔萨斯来到这里时,命运就已经注定了。
Прошу тебя отправиться в Деревню Утренней Звезды, к западу отсюда, и перебить всех уцелевших бойцов Клинка Рассвета. Они сами обрекли себя, последовав сюда за Келем.
别被骗了,它们不是红龙女王阿莱克丝塔萨的侍从。邪恶的生物注定要被英雄的利刃斩杀。
Но не обманись, они вовсе не служат прекрасной Алекстразе. Напротив, эти драконы полны злобы, и настоящий герой обязан истребить их.
但是他们被命运之手带回了这里,历史的悲剧注定重演。聆听他们的故事吧……
Эти эльфы, наши отдаленные потомки, вернулись сюда по зову рока – чтобы повторить наши ошибки. Теперь выслушай их историю, как это сделал я...
杀掉他们。彻底破坏这帮家伙的挖掘作业。<class>,他们注定要在巴尔丹丧命,是时候送他们上路了。
Уничтожь их. Положи конец их грязным работам. В Бейлдане они посеяли свою смерть, <класс>, настало время собирать урожай.
如果命中注定,命运会让你们走到最后。
Если суждено, судьба доведет вас до конца.
注定完了。我们酋长的幼子,耶尼库,肯定是完了。依照我们的习俗,他被送给祖尔格拉布的古拉巴什巨魔作人质。但我们暗矛部族随兽人酋长萨尔出走后,我们就失去了可怜的耶尼库的消息。我从遥远的奥格瑞玛回到荆棘谷寻找酋长的儿子。
Это рок. Рок преследует младшего сына моего вождя Йеннику. Как у нас заведено, его отдали троллям племени Гурубаши в ЗулГуруб, но когда мое племя – племя Черного Копья – ушло вместе с орком Траллом, бедный Йеннику потерялся. Меня послали из далекого Оргриммара обратно в Тернистую долину на поиски сына вождя.
那就来吧,<name>。我在逆风小径等着你。来这里领受你注定难逃的惨败结局吧。
Ладно, <имя>. Я буду ждать тебя на перевале Мертвого Ветра. Приходи – и ты познаешь сокрушительное поражение. Ты его заслуживаешь.
<name>,我相信你就是预言中的先知,你注定成为我们的领袖。
<имя>, не сомневаюсь, что это пророчество о тебе. Ты <был призван/была призвана> вести нас еще до своего рождения.
“我们都不想担此重任,但这是命中注定的。”图拉扬最后的话语依旧回响在我的脑海中,挥之不去。我为德莱尼的命运而担忧……为我的朋友维伦的命运而担忧;但我们必须保持警惕,<name>!
"Мы не искали такой участи, но судьба все решила за нас..." Я как будто наяву слышу эти последние слова Туралиона. Меня тревожит судьба дренеев... судьба моего друга Велена. Но нельзя терять бдительности, <имя>!
我们对抗无信者的战斗是一场注定失败的逆流之行。我们陷入重围、军备不整。
Нам тяжело тягаться с отступниками – боюсь, мы потерпим поражение. Их больше, да и оружие у них лучше.
这个圣物是我们的……这是命中注定。
Реликвия у нас... как и должно было быть.
我们一直在深入地探索着这个世界的知识。深入的挖掘使得我们的命运早已被注定。心灵已然破碎,我的伙伴们尖叫着冲入了夜色之中。我们都已经迷失,因那可怕之物而迷失…
В поисках знаний мы заглянули в глубины этого мира. И проникали все глубже, пока не потеряли возможность изменить свою судьбу. Разум многих не выдержал, и мои товарищи с криками канули во тьму. Теперь мы все принадлежим этой ужасной сущности...
如果你不希望看到卡达林的灵魂消逝、席尔纳克斯绝帮助你、泰兰德注定惨死在噬渊里、每个人都伤心落泪,就赶紧破解诅咒吧!
Теперь поспеши и наложи его, прежде чем душа Кадарина будет потеряна навсегда, и Тирнакс откажется тебе помогать, и Тиранда умрет жуткой смертью в Утробе, и все ужасно расстроятся!
许多注定来到炽蓝仙野的灵魂都被困在那个阴暗的国度里了。他们需要我们的帮助……我们也需要他们的帮助!没有他们,我们就无法孕育森林之心的魔法。
Столько душ, которым суждено было попасть в Арденвельд, заперты в царстве тьмы. Им нужна наша помощь... и наоборот. Без них мы не сможем поддерживать магию в Сердце леса.
世界上有那么多的书,为什么偏偏是这一本?!哦,月神在上,我真是个好骗的傻瓜。
真是抱歉,但你绝对想不到我的身上发生了什么。
我把我创作的《结界、印记及夜之子之道》的初版借给了我的一位好朋友——或者说,曾经的好朋友——然后他就背叛了我。就好像命中注定一样,那本书里记载着一道咒语,而我需要这道咒语来完成仪式。
求求你,帮我取回那本书吧。不过你得千万小心,它实在是太珍贵了!
真是抱歉,但你绝对想不到我的身上发生了什么。
我把我创作的《结界、印记及夜之子之道》的初版借给了我的一位好朋友——或者说,曾经的好朋友——然后他就背叛了我。就好像命中注定一样,那本书里记载着一道咒语,而我需要这道咒语来完成仪式。
求求你,帮我取回那本书吧。不过你得千万小心,它实在是太珍贵了!
Ох, ну почему именно она?! О Мать-Луна, что же я за простофиля.
Прости, ты ведь не знаешь о чем я.
Я одолжил другу – эх, точнее, бывшему другу – первое издание "Оберегов, печатей и традиций ночнорожденных" как раз перед тем, как он меня предал.
И как назло, в этой книге заклинание, которое мне понадобится для ритуала.
Пожалуйста, найди ее, если можешь. Но будь <осторожен/осторожна> – она очень ценная!
Прости, ты ведь не знаешь о чем я.
Я одолжил другу – эх, точнее, бывшему другу – первое издание "Оберегов, печатей и традиций ночнорожденных" как раз перед тем, как он меня предал.
И как назло, в этой книге заклинание, которое мне понадобится для ритуала.
Пожалуйста, найди ее, если можешь. Но будь <осторожен/осторожна> – она очень ценная!
就像那种…命中注定的两人一见如故…
Знаете, как это бывает? Вы впервые встречаете человека, но вам кажется, что вы знаете его всю жизнь...
「可那个孩子注定是此世的游子,身上散发着不属于这个世界的气息,我若想强行将之留在身侧,仅会徒增悲伤…」
«Судьба завела эту девушку далеко от дома. Я хотел бы сопровождать её, но из этой затеи ничего бы не вышло...»
或许戏子注定要与谎言为伴吧,至少目前看起来——爱人离别时说的话,已经成了我一生中最大的谎言。
Может, всем актрисам суждено прожить жизнь полную лжи. Его обещание оказалось самым большим обманом в моей жизни.
嗯?这世间能困扰皇女的事情…硬要说的话,那就是,总有人无法接受我的真实身份。但无妨,毕竟高贵者注定孤独嘛。只要我不失却这颗崇高之心…
Что? Что в этом мире может волновать меня, принцессу осуждения... Если ты действительно хочешь знать, я скажу: это люди, кто не может принять мою суть. Но в том нет трагедии: удел благородных особ - одиночество. И всё, что нужно - не потерять благородство души...
又或者…是命中注定的人?
Может быть это... судьба?
是为了一柄武器,一柄注定会被所有人牢记在心的武器…
Здесь я из-за оружия, которое запомнят навеки...
像你这样的人,注定要登上吟游诗人们传唱的诗篇。
Барды слагают баллады о таких, как ты.
哎呀,我不是说上门和我谈生意的「客人」,每个人在诞生到这个世界上的时候,就注定了是我的「客人」。
Ах, не в деловом смысле клиенты. Видите ли, все, кто родился в мире смертных, мои клиенты.
虚假之天,星空下的命运早已注定。
Лживое небо знает о судьбах под звёздами.
我不能让材料束缚我的灵感,那样做出来的东西注定是无聊的。
Я не готова загонять своё творчество в рамки определённого списка продуктов. Так ничего дельного не приготовишь, поверь мне!
为铃官准备的爆炒肉片。如果命中注定要放凉,一开始何必爆炒呢?
Жаренное в воке мясо, приготовленное для Лин Гуань. Если ему суждено остыть, то зачем вообще было жарить его в воке?
这是我的风格嘛,如果在做一道菜之前就想好了要做什么,那注定就是一份没有惊喜的料理。
Я всегда так работаю. Если заранее знаешь, что будешь готовить, то блюдо потеряет элемент неожиданности.
注定属于天空的禽鸟与大地的走兽不同,它们一生中的多数时间都在翱翔。而长时间的运动让禽肉形成了不同于兽肉的口感。
В отличие от зверей птицы живут в небе и много летают. Из-за высокой физической активности текстура их мяса совсем не такая, как у наземных животных.
贵族暴政的沉郁时代,异域少女与身负噩兆的孤儿在高塔前的相遇,两人的邂逅是否预示着注定悲剧的结局?
В эпоху депрессии и тирании девушка чужестранка встретила зловещего сироту. Не предвещает ли эта судьбоносная встреча трагический конец?
好像有人认为近期神秘的地震是在昭示命运,想要在地动的源头寻找一场命中注定的邂逅。
Кое-кто принял последние загадочные землетрясения за знак судьбы, и теперь в надежде на судьбоносный случай направляется к эпицентру.
“留点尊严吧,你的结局已然注定。”
Держи себя в руках. Ты же знаешь, чем это кончится.
我的氏族生来伟大……注定要征服一切。这是先祖的传承。
Мы были рождены для славы... для завоеваний. Это наша судьба.
你注定……还会回来。
Ты будешь служить... даже после смерти.
战斗!死亡!你的命运已经 注定。
Сражайся и умри! Твоя судьба предрешена.
你注定一事 无成!
Ты никогда ничего не добьешься!
这场遭遇早已注定。这是我们的……命运。
Наша встреча была предрешена... судьбой.
毁灭已经 注定!
Это было предопределено!
拿起剑吧,安度因。你注定会接过我的剑。
Возьми свой меч, Андуин. Ты был рожден для этого.
我和你不一样,肖尔。我不做注定失败的事。
Я те не чета, Шоу. И не сражаюсь за проигравших.
你的毁灭已经注定……
Твоя погибель придет...
这……早已注定……
Так и было... предначертано...
缘分是天注定的
судьба предопределяется небом; любовь предопределяется небом
「再也无人嘲弄他们的样子;没人为其祈祷或鸣钟,/也没有悼念之声可略掩那合奏,/~刺耳,令人发狂的尖啸子弹合奏曲。」 ~威尔菲德‧欧文, 「献给注定丧命之青年的圣歌」
"Они не слышат смеха и молитв, / Не слышат панихид церковных хоров / Лишь вой безумный бешеных моторов". — Уилфрид Оуэн, "Гимн осужденной молодости"
虽说命运天注定,但总会来得及更改上面的名字。
Даже когда судьба уже начертана, в ней всегда можно заменить имена.
「我们的命运注定彼此通连,灵魂交缠有如挂毯。」
"Все мы неразрывно связаны, наши души сплетены в одно целое".
「你的法律就跟你的骨头一样,都是注定要给打破的。」
«Ваши законы не прочнее ваших костей».
忘却过往梦魇的人,注定倒霉要再度碰上。
Те, кто забыл ужасы прошлого, прокляты и вновь встретятся с ними.
烬身法师喜欢看苦主因嗜血欲望而痛苦挣扎~以及观察他们因注定后果而后悔的样子。
Магам-золовикам нравится видеть свои жертвы, обуреваемые жаждой крови, и наблюдать неизбежно следующее за этим раскаяние.
忘记过往的人注定要被它吃掉。
Те, кто забывает о своем прошлом, обречены стать его ужином.
接受一次奥夫的好意,你就注定倒楣得接受第二次。
Если позволить уфу сделать одно одолжение, то второго не избежать.
凡因皆有果,因果早注定。
У каждого действия есть предвиденная цель.
不服领导的人注定倒霉要带头。
Тот, кто не желает покориться, обречен на лидерство.
阿布赞不到万不得已不会使用这个咒语,因为其结果注定是他们最恐惧的东西:孤单。
Абзаны обращаются к этому заклинанию лишь тогда, когда иного выхода нет. Прочитавший его воплощает в жизнь самый главный страх абзанов — остаться в одиночестве.
「时空穿梭没办法教。你不是看得见门,就是注定看不见。」~妮莎瑞文
«Умению странствовать по мирам нельзя научить. Либо вы видите двери, либо нет». — Нисса Ревейн
「弱者命中注定得死。」~召兽使贾路
«Слабые обречены на погибель». — Гаррук Дикоречивый
认识你们使我相信一切都是命运的安排也许上天早就注定。
Знакомство с вами заставило меня поверить, что всем правит судьба и на небесах все заранее предопределено.
也许她的死是命中注定的。
Возможно, такова ее судьба.
也许她的死是注定的。
Возможно, такова ее судьба.
阿祖拉的女祭司阿兰尼亚,说我命中注定要去寻找“一个可以把最闪耀的星星变得和黑夜一样漆黑的男性精灵”。她认为这个人就住在冬驻城。
Арания, жрица Азуры, говорит, что мне предстоит найти эльфа, способного сделать ярчайшую звезду темнее ночи. Она считает, что он находится в Винтерхолде.
阿祖拉的女祭司阿兰尼亚,说我命中注定要去找到“一个可以把最闪耀的星星变得和黑夜一样漆黑的男性精灵”。她认为这个人就在冬堡。
Арания, жрица Азуры, говорит, что мне предстоит найти эльфа, способного сделать ярчайшую звезду темнее ночи. Она считает, что он находится в Винтерхолде.
因为诅咒——我无法死亡。注定要永远以这种型态存在下去,束缚于生与死之间——意即徘徊于生死的夹缝中。
Проклят, но не мертв. Обречен вечно существовать в этом облике. Пойман между лас и динок, жизнью и смертью.
风暴斗篷注定将赢得这场战斗。塔洛斯与我们同在,当你在圣灵的保佑下作战时,胜利是必然的。
Братьям Бури суждено выиграть эту битву. Талос с нами, а воин, благословленный богами, не может проиграть.
他们会在朔尔的殿堂里永远传唱这场战斗。但你的命运尚未注定。
Вечно будут в чертогах Шора петь об этой победе. Но твоя судьба - не здесь.
也许你注定会信奉阿祖拉——为了更加称职地当一个代表。
Возможно, такая вера тебе и суждена. Чтобы лучше исполнить роль воина Азуры.
我们全都被奥杜因之网给困住——它不在乎我们的效忠对象,平等地吞噬我们——我们注定无法逃脱。
Все мы попались в сети Алдуина - кто за кого воевал, ему все равно, глотает тех и других, и этой судьбы никому не избежать.
当他宣布自己拥有统治一切的权利的时候,他的灭亡便已注定。因为那本是属于——我们的父亲,阿卡托什的。
Его судьба была предначертана, когда он присвоил себе власть, которая по праву принадлежит Бормаху - отцу нашему Акатошу.
如果现今的世界注定要毁灭,那就顺其自然吧——就让它结束,然后重生。
Если миру приходит конец, да будет так. Пусть он погибнет и возродится.
要是我注定活不过今天,也只好认了。但也要教你们永远记得黑暗兄弟会。
Если мне суждено умереть сегодня - да будет так. Но ты не скоро забудешь Темное Братство.
我很抱歉地告诉你,自从你按你的方式办事之后,你的报酬就注定要付之东流了。
Мне жаль, но раз тебе так нравится делать все по-своему, твое вознаграждение пойдет на компенсацию ущерба.
不!我在等我命中注定的那个人,一个真正爱我的人。
Нет! Я себя берегу для особенного человека. Который будет меня очень любить.
你的末日早已注定。
Никто другого и не ждал.
但我是被诅咒之人,注定会是个独身终老。
Но, похоже, я обречен вечно жить в одиночестве.
哦,是的。我爱婚礼。我虽然没找到命中注定的那个人,但那还是有希望的。维多利亚这些年……呃……一直在准备。
О да-а-а-а. Я обожаю свадьбы. Я пока не встретила своего единственного, но еще есть надежда. Виттория... ну... уже вошла в возраст...
看来我注定被此地束缚。真是莫大的讽刺——我在此处犯下了这一生中最大的错误,至死我也无法逃避。
Похоже, я прикован к этому месту. Какая злая ирония - даже в смерти я не могу избавиться от своей главной неудачи.
感谢塔洛斯你还活着……我还以为我注定会死在这里。
Слава Талосу, ты здесь... Я думал, что тут и погибну.
你的命运注定与黑暗女士交织在一起,但我不会妨碍你的使命,只要你经得起我的愤怒。
Твоя судьба уже привязала тебя к твоей темной госпоже, но я тебя не задержу, если ты гнев мой выдержать сумеешь.
你没意识到自身的行为早已注定,只不过是在履行你的协议。
Тебе не дано осознать, что твои действия были ожидаемы и являются не более, чем выполнением твоего соглашения.
你是受指引而来,我们注定会在一起。这是神的安排。
Тебя вела судьба, тебе было суждено прийти сюда. Таков порядок вещей.
看来这是注定了。
Тогда решено.
噢,你不懂。没有他,我不能自由!没有他,我注定一死!他的帝国将会陷入混乱……
Ты не понимаешь. Без него я не свободен! Без него я обречен! Вся его империя погрузится в хаос...
我明白了。有些旅程注定孤身一人。如果你改变主意了,我就在这里。
Я понимаю. Есть пути, по которым не пройдешь иначе как в одиночку. Если передумаешь, я буду здесь.
我的天命是注定比这些更远大……我愿意奉上我的性命,把我的才能活用再更黑暗的轮回中。
Я создана для большего... Я хочу посвятить свою жизнь и способности настоящей тьме.
也许我们不配得到这种幸福。也许那注定不是给我们的。
Возможно, мы не заслужили такого счастья. Возможно, это не для нас.
也因为如此,我才深信您注定要听到古老的歌颂。要找出答案也只有一条路可走。
Потому я не сомневаюсь, что тебе предопределено услышать хор предков. Есть лишь один способ это проверить.
这是命中注定的!
Я всегда знала, этот день придет!
如果我没有弄错的话,你注定不愿做人家砧板上的肉。
А-а, тебе должны были голову срубить.
奥杜因?诗歌和传说中的世界吞噬者?如果是真的,那我们注定都将走向末日。
Алдуин? Пожиратель Мира из древних сказаний? Если это верно, то мы все обречены.
风暴斗篷注定将赢得这场战争。塔洛斯与我们同在,当你在圣灵的保佑下作战时,胜利是必然的。
Братьям Бури суждено выиграть эту битву. Талос с нами, а воин, благословленный богами, не может проиграть.
也许你注定得信。如此才能更加胜任阿祖拉的勇士。
Возможно, такая вера тебе и суждена. Чтобы лучше исполнить роль воина Азуры.
我们都被奥杜因之网困住了——他毫不在乎我们有多少盟军,只是照单全收——我们注定会毁灭。
Все мы попались в сети Алдуина - кто за кого воевал, ему все равно, глотает тех и других, и этой судьбы никому не избежать.
一切都是命中注定。
Все случится, как было предначертано.
当他宣称自己拥有统治权的时候,他的灭亡便已注定。因为那本是属于——我们的父亲,阿卡托什的。
Его судьба была предначертана, когда он присвоил себе власть, которая по праву принадлежит Бормаху - отцу нашему Акатошу.
若我命中注定死于今日,那我就认了。但我不会让你们轻易忘记黑暗兄弟会的!
Если мне суждено умереть сегодня - да будет так. Но ты не скоро забудешь Темное Братство.
亚马兹被证实是个懦夫,一个阴险的小人,他也已经得到他这种人命中注定的下场。
Йамарз оказался трусом и обманщиком - и заслужил судьбу всех, кто идет по этому пути.
但我是被诅咒之人,注定会是个天煞孤星。
Но, похоже, я обречен вечно жить в одиночестве.
哦,是的。我爱婚礼。我虽然尚未遇到命中注定的那个人,但我还有希望。维多利亚这些年……呃……一直在准备。
О да-а-а-а. Я обожаю свадьбы. Я пока не встретила своего единственного, но еще есть надежда. Виттория... ну... уже вошла в возраст...
现在只要继续跟着他就行,他注定会踩上脏东西的,到时候他想甩也甩不掉了。
Пока просто сиди у него на хвосте, и он точно вступит во что-нибудь, чего так просто с подошвы не ототрет.
看来我命中注定与此地有缘。真是讽刺 —— 我在此处犯下了一生中最大的错误,至死我也无法逃避。
Похоже, я прикован к этому месту. Какая злая ирония - даже в смерти я не могу избавиться от своей главной неудачи.
当然,你我命中注定有这个约会。即使是刺客和皇帝,对吧?
Разумеется. Нам с тобой было суждено встретиться. С императорами и убийцами вечно так, м-м?
你是受指引的人,我们注定会在一起。神的安排。
Тебя вела судьба, тебе было суждено прийти сюда. Таков порядок вещей.
看来你我命中注定有这个约会。即使是刺客和皇帝,对吧?
У нас обоих свидание с судьбой, как мне кажется. С императорами и убийцами вечно так.
我注定要终结这一切……愿尽我所能、哪怕是在更黑暗的时期里去赌上自己的性命。
Я создана для большего... Я хочу посвятить свою жизнь и способности настоящей тьме.
你不顾一切地追寻著你的目标...你所带来的精灵命中注定该死。
Вижу, ты научился не оглядываться назад, добиваться своей цели и неважно, какой ценой... Эльфы, которых ты сюда привел, обречены на смерть. И ты знал об этом. Я прав?
据说,未尝一败的“死神花”来自于未知的领域,她的眼神中透露着死亡。在本届“超时空肌肉蹦弹”决赛中,她将对阵前冠军选手“美洲豹”。这将注定是一场世纪之战!
Говорят, что доселе не знавшая поражений Ла Парка прибыла из неведомых краев, а взгляд ее холоден, как у самой смерти. В этот раз она выйдет на ринг «Нексомании» против чемпионки прошлого года Ла Пантеры. Это будет матч столетия!
到了我这个年纪,你注定会死去。你太冲动了,会卷入一场你赢不了的斗争。
Ты не доживешь до моих лет. У тебя горячий нрав, - ты обязательно ввяжешься в драку, в которой тебе не победить.
为什么搞得这么凄惨?只是一辆沉没的汽車啊。有些汽車注定会沉没在海底的。
И чего ты повесил нос? Это просто затопленная мотокарета. Ну тонут они иногда, бывает.
你知道的,这∗正是∗我听到的。按照我的理解,当前构建的这个rcm本来就是一个注定会失败的事业……
Знаете, я слышал в точности то же самое. Насколько я понимаю, ргм в своем нынешнем виде — практически бесполезная структура...
据这些社论所言,私营企业不过是组织劳动力的方式之一,而这是注定要发生的……
Согласно этим статьям, частные предприятия — это просто средство организации труда, который и без них существовал бы...
∗或者∗你可以找到你的警徽,老实说,这似乎是个注定的败局。
∗Или∗ вы можете найти свое удостоверение, хотя мне, честно говоря, слабо в это верится.
好吧。也许是不可能。该发生的总会发生,而且注定会发生。
Ладно. Вероятно, это было невозможно. Что сделано, то сделано. Так будет всегда.
……说真的,当我看到威严凤头鹦鹉的光辉时,我就∗知道∗了它会成为我命中注定的鹦鹉。
...но увидев большого королевского какаду во всей красе, я ∗понял∗, что это я.
但事实上,有上亿个像他这样的男人在争夺女人,他那种态度已经注定无法脱颖而出。
Но правда в том, что за каждую женщину борется сотня миллионов мужчин вроде него, и с таким отношением он точно никогда не окажется победителем.
“国王?国家?康米主义?投资回报率?”她歪起脑袋。“我也不太清楚。它注定是模糊的,承诺通常就是这样。”
Короля? Народа? Коммунизма? Инвестиций? — Она склоняет голову набок. — Не знаю. Все очень размыто, как и любое обещание.
是的,你是我注定要不断承受不幸的命运。
Да, нет конца бедам, что обрушивает на меня провидение.
提出一个注定失败的投资计划。
Предложить план инвестиций, который обречен на провал.
高等级的天人感应会让你在外部世界表现得疯疯癫癫——倾听城市者,注定无视他人。你的上级可能会为此感到担忧。如果天人感应等级过低,你就很难听到城市的话语了——如果你听不到的话,你还怎么拯救这座城市呢?
На высоких уровнях Трепета окружающим может показаться, что вы не в себе — когда с вами говорит голос города, вы слышите только его. Вышестоящие лица могут забеспокоиться. С другой стороны, на низких уровнях улицы практически не будут с вами говорить. А как вы спасете город, который не слышите?
高等级的故弄玄虚会让你沦为令人难以忍受的演员——容易歇斯底里,还总犯妄想症;只因看破世界即舞台之人,亦明了真理仅是虚妄。然而,故弄玄虚等级过低会导致你无法说谎——也无法辨别他人的谎言。无法做到上述两者之一的警察注定很快就会丧命。
На высоких уровнях Драма может превратить вас в несносную диву. Истерики и паранойя станут вашими постоянными спутниками. Ведь тот, кто знает, что мир — театр, понимает, что правда тщетна. Однако на низких уровнях вы не сможете ни лгать, ни распознавать ложь. А для копа это означает только одно — скорую встречу с могильными червями.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск