生米煮成熟饭
shēngmǐ zhǔchéng shúfàn

из сырого риса уже сварена каша; обр. сделанного не воротишь, оказаться перед совершившимся фактом
shēngmǐ zhǔchéng shúfàn
обр. дело сделано (назад не вернёшь); оказаться перед совершившимся фактомзерно сварилось да в кашу превратилось; дело сделано - не вернешь; дело уже сделано, и ничем не поправишь
shēngmǐzhǔchéngshúfàn
比喻事情已经做成,不能再改变<多含无可奈何之意>。shēngmǐ zhǔ chéng shóufàn
[the rice is cooked-what's done can't be undone] 比喻既成事实、 无法改变
shēng mǐ zhǔ chéng shóu fàn
比喻事情成了定局,已无法再挽回。
如:「这件事已经生米煮成熟饭了,你应该勇敢的面对现实,思量解决之道。」
shēng mǐ zhǔ chéng shú fàn
the rice is cooked
what’s done is done
it’s too late to change anything now (idiom)
shēngmǐ zhǔchéng shúfàn
What's done can't be undone.【释义】比喻事情已经做成了,不能再改变。
【近义】木已成舟
见“生米做成熟饭”。
синонимы:
примеры:
闭嘴吧。生米正在煮成熟饭呢……
Заткнись ты. Мы уже курим...
“要干就干到底,生米成熟饭,还有什么迟疑!”
“Once we’ve started, we must carry on to the end! When things have gone as far as this, why hesitate now?”
пословный:
生米 | 煮成 | 成熟 | 熟饭 |
1) неочищенный рис
2) неотваренный рис
|
1) созревать, вызревать (напр. о плодах), взрослеть; зрелый, спелый
2) перен. созреть, сложиться, принять законченную форму; зрелость; созревание
|