火光
huǒguāng
свет огня, свет; огонёк
Огненный свет
свет огня
huǒguāng
火发出的光:火光冲天 。huǒguāng
(1) [flame; firelight]∶火焰发出的光
火光冲天
(2) [blaze]∶明亮而微微摇曳的火焰
huǒ guāng
flame
blaze
huǒ guāng
flare; blaze; flame; the light or glow of fire:
火光明亮 burn bright
火光耀眼 burn with a glaring light
火光冲天。 Flames sprang up to heaven.; Flames leap to the sky.; The flames lit up the sky.
火光夺目。 The glare of lights pained one's eyes with their brightness.
火光闪闪。 Flames gleam red.
huǒguāng
flame; blaze火的光芒。
частотность: #13311
в русских словах:
синонимы:
примеры:
火光在后
зарево видно (находится) позади
火光在前
зарево впереди
火光闪耀
огни блестят
远方现出点点火光
вдали виднелись огоньки
火光闪烁
мелькают огни
时隐时现的一点火光
трепетный огонёк
火光明亮
burn bright
火光耀眼
burn with a glaring light
火光夺目。
The glare of lights pained one’s eyes with their brightness.
火光闪闪。
Flames gleam red.
火光照亮了天空。
Огонь освещает небо.
他两眼喷射出火光。
His eyes blazed with anger.
去摧毁影目塔楼、火光塔楼或冬缘塔楼,然后回来向我报告。记住,只有攻城车辆可以对塔楼造成伤害,所以你要保护好我们的攻城车,别让部落把它们给拆了!
Уничтожь башню Темного Взора, башню Огненного Дозора или башню Клинка Зимы, затем возвращайся ко мне. И помни, только осадная техника может навредить башне, поэтому тебе следует защищать ее от Орды!
许多悲伤蜡烛装饰着这座南瓜祭坛,摇曳的火光似乎是在窃笑与嘲讽着你……
Это святилище тыквы озаряет множество мрачных свечей, и тыква насмешливо ухмыляется...
就在不久之前,我突然看见东边的树林另一边突然升起了一发信号弹的火光。
Буквально пару секунд назад я заметила сигнальную вспышку над восточными лесами.
<伯瓦尔的眼睛燃起了火光。>
<Глаза Болвара пылают огнем.>
远处闪着微弱的火光。
Вдали брезжит огонек.
猛火快炒的兽肉。辣意如同雪地里的一束火光,瞬间点亮味觉,令人食指大动,连呼过瘾。
Обжаренные на большом огне ломтики мяса. Пряность этого блюда словно огненный вихрь среди занесённых снегом полей. Он разжигает ваш аппетит и желание попросить добавки.
火光?难道是神之眼…
Вспышка огня? Наверное, это Глаз Бога...
就只记得…令人感到安心的火光,莫名有些亲切的背影…
Я только помню вспышку огня... и чувство безопасности. Я помню его силуэт... Он кажется таким знакомым.
她坐在天衡山上,俯瞰夜晚的璃月港。火光虽然点亮了街道,却点不亮她眼中这座商业都市的「摇滚魂」。
Она часто сидела на горе Тяньхэн и смотрела на ночной Ли Юэ. На улицах загорались огни, но они не могли разжечь огонь рок-н-ролла в этом торговом городе.
他的双眼在翼盔下熠熠生辉,剑刃上反射着火光。
Разыскивается за убийство, дезертирство, воровство и подделку документов...
强者才是火焰节最耀眼的火光!
Огненный солнцеворот! Достойные будут сиять ярче яркого!
她心里燃烧着火光,加尔鲁什。
Гаррош, а девчонка-то огонь!
火光闪烁!
Гори и ПЫЛАЙ!
地狱犬群在尖岩原四处游荡,白天享受此处严酷阳光,晚间便用自身火光照亮夜空。
Стаи церберов бродят по Полям Шипов, купаясь в лучах сурового солнца, а ночь освещая своими огнями.
「如果在河畔看到鬼魅火光,吃下三条葵根就可以让凯尔比不上身。」 ~洁英的迷信
«Если увидишь у реки призрачные огоньки, съешь три веточки кермека, чтобы отпугнуть келпи». — Поверье кискенов
烬身相信该族的火焰是给称作熄焰者的人所偷走。 所有还挥舞着火光的人都会招致他们盲目的愤怒。
Золовики верят, что их пламя было похищено той, кого они называют Гасительницей. Теперь каждый, кто владеет огнем, навлекает на себя гнев их отчаяния.
「不论是千颗火星还是一束火光,烧穿你防线的速度一样快。」 ~阿库姆元素师阿提卡
«Тысяча искр прожжет твою оборону так же быстро, как одна громадная вспышка». — Аттикар, акумский маг стихий
蜡烛火光渐弱,而其阴影愈显高大。
Свеча отбрасывает длинную тень, даже когда ее свет угасает.
如果你来不及逃出生天,奋力跑到远离火光一哩开外,也不会让你安心多少。
Видеть, как он надвигается на тебя с расстояния в милю, — страшное зрелище, если не успеваешь сбежать вовремя.
指引全军的火光。
Свет, за которым пойдет целое войско.
他们曾希望与超卓之焰合而为一; 现今却只想熄灭他人的生命火光。
Когда-то они стремились стать частью высшего пламени. Теперь они хотят лишь погасить чужой огонь.
愚者会想从火光暗处跳越。 骄者相信火焰伤不到自己。 智者去找别的门道。
Глупые пытаются проскочить через участки, не занятые огнем. Самонадеянные считают, что этот огонь не опасен. Мудрые находят другую дверь.
鞭扫火光对每个非神器的生物各造成2点伤害。
Вспышка-Кнут наносит 2 повреждения каждому неартефактному существу.
牺牲一个生物或结界,以作为施放此咒语的额外费用。终命火光对目标生物造成5点伤害。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания этого заклинания пожертвуйте существо или чары. Последняя Вспышка наносит 5 повреждений целевому существу.
炙热火光对目标牌手造成1点伤害,并对目标由该牌手操控的生物造成1点伤害。地落~如果本回合中有地在你的操控下进战场,则改为炙热火光对该牌手造成3点伤害,并对该生物造成3点伤害。
Жаркое Пламя наносит 1 повреждение целевому игроку и 1 повреждение целевому существу под контролем того игрока. Землепад — Если земля вышла на поле битвы под вашим контролем в этом ходу, то вместо этого Жаркое Пламя наносит 3 повреждения тому игроку и 3 повреждения тому существу.
你虽然这么想,但你们凡人的生命只是一闪而过的火光,伴随着欲望和贪图如风一样消散。
Да, ты наверняка так думаешь. Но в итоге вы, смертные, всегда трепещете, как огонь на ветру ваших желаний и прихотей.
他们的火光照亮夜晚。成群地穿过卢马瑞湖(围绕帝都的湖),就像银河降于凡间。那很美,真的。
Их костры озаряли темноту. Они горели на всем берегу озера Румаре, как звезды, упавшие на землю. Это было так прекрасно.
也许你是这么想的。但你们凡人的生命只是一掠而过的火光,伴随着欲望和贪念,如风般消散。
Да, ты наверняка так думаешь. Но в итоге вы, смертные, всегда трепещете, как огонь на ветру ваших желаний и прихотей.
他们的火光照亮夜晚。成群地穿过卢马瑞湖,就像银河降于凡间。那很美,真的。
Их костры озаряли темноту. Они горели на всем берегу озера Румаре, как звезды, упавшие на землю. Это было так прекрасно.
我喜欢那些漂亮的火光。
Какие красивые огонечки!
我们的火光在从很远的地方都能看见。而且我们还在一个深谷里,容易暴露目标。
Наши костры видно на много лиг. Кто же встает лагерем на дне долины? Нас хоть голыми руками бери.
借着肖像的火光……
Поджигая чучело...
火光没办法把魔兽吓走。那可不是一只迷了路的狗。
Я надеюсь, ты не думаешь, что огонь отпугнет Зверя. Это нечто большее, чем большой волк или одичавший пес.
我紧闭双眼,努力地想著火光;随即我听到嘘声,并闻到令人做恶的恶臭。
Он поднял руку, я закрыл глаза и начал изо всех сил думать об огне. Потом я услышал шипение и почувствовал эту жуткую вонь.
司令官——就是那位下达指令的人。机关枪的爆裂声在空中回荡,枪口的火光在他的脸上舞动……
Командир — тот, кто отдал приказ. В воздухе стрекочут автоматы, огни выстрелов пляшут по его лицу...
光芒中遗漏的小珍珠。黑暗中的点点火光。
Затерявшиеся жемчужинки света. Огоньки во тьме.
不,我想摆脱这一切,我喜欢痛苦,喜欢燃烧的火光,想要从不愿意施舍我的人手中拿到东西。
Нет, я хочу сойти, я люблю боль, и жгучий свет, и хотеть от людей того, что они не хотят мне давать.
羊羊一言不发。壁炉闪烁着火光,发出咯咯的声响。她把娃娃抱在胸前笑了起来。
Барашка молчит. Камин мерцает и стрекочет. Девочка прижимает игрушку к груди и заливается смехом.
“在扣响扳机前先让手暖和一下?也许吧。不过这东西可能是任何人弄的。每年这个时候,海岸边到处都是火光点点的。”他四下看了看。
«Чтобы согреть руки, прежде чем взяться за оружие? Возможно. Но его мог развести кто угодно. В это время года костры на побережье не редкость». Он осматривается.
“你确定不要待在这里,享受加热器里温暖又舒适的火光吗?”她把破布扔进水桶——现在它已经变干净了。“在我看来,这似乎是个更好的主意……”
«Точно не хочешь остаться здесь, развести славный, теплый огонек в печи?» Она бросает тряпку в таз — стирка окончена. «Мне кажется, это гораздо разумнее...»
我看到了森林的火光。
Только и делаем, что на лес пялимся. Уже башка кругом идет.
根据某些瑟瑞卡尼亚宗教派系成员宣称,龙之梦炸弹中充满了吞噬一切的毁灭火焰,而这也是这炸弹取名的来由。它的爆炸会释放出易燃,只要暴露在火光就会剧烈燃烧的瓦斯。
Согласно верованиям некоторых зерриканских религиозных сект, сны дракона наполнены мечтами о всепоглощающем пламени, истребляющем все живое. Отсюда происходит название бомбы. Взрыв ее образует облако газа, которое мгновенно взрывается при контакте с огнем.
山顶上的火光是你点燃的吗?
Свет на скале оставил ты?
我们需要先布置这屋子。在主房点几根火把,要确保火光能照亮每个角落和缝隙。
Во-первых, нужно подготовить дом. Мы должны разместить факелы в главном зале так, чтобы они освещали каждый закуток.
这里竟然有火光?一定是有人点的。
Свет в таком месте? Кто-то же его зажег...
“他的双眼在翼盔下熠熠生辉,剑刃上反射着火光。”
Разыскивается за убийство, дезертирство, воровство и подделку документов...
你希望永恒之火保佑你和你的家人吗?来吧,忠实的信徒,希望火光闪耀…
Хочешь ли ты, чтобы на тебя снизошло благословение Вечного Огня? Подойди, верный. И да осветит тебя...
我要青史留名!让大家都记得我的名字!爆炸之后,连诺维格瑞的人都看得到火光!
Вы меня еще попомните! Я такой грохот устрою! Как ебанет, так в Новиграде будет огни видать!!!
火光在哪儿!
Куда прешь?!
火光明亮地照耀着。
The fire shines bright.
火光闪亮。
The fire flared out brightly.
她手指上戴的钻石在火光下闪闪发亮。
The diamond on her finger twinkled in the fire-light.
一点噪音,一点火光,焰火表演开始啦!
Шум, блеск... Эй, у нас тут фейерверк!
但那时的光辉一直都留在我的身边。那是胜利的火光,是烈焰燃起的胜利!胜利之火就如同皇冠一般燃起在我们的头顶!我想,笼罩着同样光辉的你们,一定懂得我的话语。
Но я никогда не забуду тех сияющих времен. Победа, ослепительная победа огненным венцом осеняла наше чело. Такая горячая душа, как ты, может представить себе, как это было!
这只称手的魔杖不时地闪耀出幽灵般的火光,静静地听,你能听到火焰中火花爆裂的噼啪声。
Этот жезл роняет горячие искры. Прислушайтесь - и услышите, как потрескивают угольки в его сердцевине.
白日的黑暗,夜晚的火光,那是我永恒的居所。
Во тьме дня, у огней ночи - только там я провожу вечность.
他们是凭空出现的!一定是,噢,两年前...寒冬季节!夜里我先是闻到气味,接着看见了他们。他们双眼反射出的火光犹如捕食者的目光,但他们不是狼。那是我们的祖先,来吞噬自己的后代。
Они явились из ниоткуда! Это было, кажется... ох, да, два года назад, как раз посреди зимы. Сначала до меня донесся их запах, а потом мне удалось разглядеть их самих в ночной темноте. Их глаза отражали свет факела, словно у хищников, но это были не волки. Это были наши предки, которые пришли, чтобы пожрать своих потомков.
这枚小小的球体不停地发出滴滴答答的声音,听上去十分可疑。而在你脑中形成的那一副火光迸发的图景就足够说明,赶快把这玩意丢出去比较好。
Этот шарик подозрительно тикает. Спонтанные видения, полные огня и разрушений, намекают, что лучше бы поскорей пустить его в дело.
她看了看你,蜡烛的火光在她黑色的眼中起舞。
Она смотрит на вас, и в ее темных глазах танцует пламя свечей.
鬼魂来回地摇摆,透过他不复存在的身体能看到闪烁的火光。
Призрак шатается из стороны в сторону, сквозь его туманный силуэт виден огонь.
灵魂的微笑滞留在他周围的渐渐消逝的火光中。皮肤重新包围了他的颅骨。他是个英俊的男人,眼神温和。他挥挥手,然后消失了。
Призрак продолжает улыбаться, и призрачное пламя вокруг него гаснет. На черепе вновь появляется кожа. Теперь это миловидный молодой человек с добрыми глазами. Помахав вам рукой, он растворяется в воздухе.
你举着一张羊皮纸靠近火光,手指指向某个地方。就是那儿,在那儿可以找到阿纳瑟玛之刃。
Вы подносите к свету лист пергамента и тычете в него пальцем. Вот здесь. Здесь вы найдете Анафему.
火光一闪,火焰消失了。希拉斯·欧兹的灵魂用一种了然的目光久久盯着你。现在你知道真相了:希拉斯·欧兹在痛苦中死去,但希拉斯·欧兹拒绝尖嚎。
Ярко вспыхнув в последний раз, пламя пропадает. Дух Сайруса Оутса долго и понимающе глядит на вас. Теперь вы знаете правду: Сайрус Оутс погиб в страшных мучениях, но Сайрус Оутс не стал кричать.
我都看到你眼中那火光了。好吧,每样150枚瓶盖,最好让我值回票价。成交?
Прямо огонь в глазах. Хорошо. 150 крышек за каждую вещь, и я надеюсь, оно того стоит. Договорились?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск