炸到自己
zhàdào zìjǐ
взорвать самого себя
примеры:
好啦,随你便,把自己炸掉吧。
Ах, знаешь что... Лучше тебе и правда взорваться.
总有一天,我会惊讶你居然没有把自己炸上天。
Иногда я поражаюсь, как ты себя до сих пор не взорвал.
有些时候,我会惊讶你居然没有把自己炸上天。
Иногда я поражаюсь, как ты себя до сих пор не взорвал.
把自己炸了个稀巴烂!方圆一百步内都是血迹!
И как разлетится на куски! Брызги были на сто шагов кругом.
让我们先确认一下古兹伯特和凯尔希有没有从爆炸现场安然返回,然后我们就能回到自己人的海岸了。
Давай проверим, вернулись ли Гузберт и Келси со своих участков, и все ли у них в порядке. А потом можно возвращаться к более гостеприимным берегам.
好难相信以前的人花了这么多功夫准备把自己炸掉。
Трудно поверить, что они столько сил потратили перед войной, готовясь сами себя взорвать.
感觉还不赖。我目前为止还没有把自己炸掉,四肢也还在。
Весьма неплохо. Пока что я не устроила взрыв, не лишилась ни одной конечности...
想想看:任何一个有理智的人会像它那样把自己炸了吗?
Ну же, если он в здравом уме, то неужели он себя взорвет?
我早就知道那些原子教徒迟早会把自己炸飞。我很高兴他们没拖我们下水。
Я знал, что эти психи рано или поздно себя взорвут. Хорошо, что они и нас с собой не прихватили.
要是没有人插手,原子教的那些王八蛋绝对不可能拿核弹炸自己。
Эти гады Дети Атома ни за что сами бы себя не взорвали. Их кто-то подтолкнул.
你能相信他们把自己炸飞吗?我知道那些原子教徒很疯狂,但天啊……
Они взорвали себя! Невероятно. Я знал, что Дети Атома психи, но все-таки...
我不知道他是不是以为我会把自己炸了,或者我会去谋杀他。但是他肯定不相信我们每个人。
Как будто ждет, то ли пока я взорвусь, то ли пока попытаюсь его убить. Но он явно никому из нас не доверяет.
想要把自己炸翻啊?法术就是这么邪门。冬堡有一个学院是教授法术的,如果它还没被炸翻的话。
Хочешь себе жизнь испортить? Говорят, маги от чар сами взрываются. В Винтерхолде есть Коллегия, там учат магии, если только ее не взорвали еще.
你想把自己炸翻喔?我听说这就是魔法的作用。冬驻那里有个学院专教魔法,除非那个地方也被炸毁了。
Хочешь себе жизнь испортить? Говорят, маги от чар сами взрываются. В Винтерхолде есть Коллегия, там учат магии, если только ее не взорвали еще.
拉到自己跟前
привлечь к себе
别伤害到自己
не навреди себе
高级的工程学有两个分支:侏儒派和地精派,请注意我提到地精工程学的唯一原因是因为我是个公正的训练师。他们喜欢制造一些会爆炸的东西,而且丝毫不关心有什么东西会被炸到——即使是他们自己。
В инженерном деле есть две дисциплины: гномская и гоблинская. Я – честный учитель, и только поэтому упомянул гоблинское инженерное дело. Видишь ли, гоблины обожают делать всякие взрывоопасные штучки и редко заботятся о том, что окажется на пути такой штучки – даже если это будет сам инженер.
找到自己的位置
найти своё место
感到自己很寒酸
чувствовать себя нищим, чувствовать себя бедным в определённом кругу людей
拉到自己一方来
склонить на свою сторону
把...拉到自己身边
притянуть кого-либо к себе
把…叫到自己那里
вызвать к себе
把…拉到自己跟前
привлечь (кого) к себе
拉到自己方面来
перетянуть на свою сторону
请到自己家吃饭
пригласить к себе обедать
意识到自己的错误
осознавать свои ошибки
如何找到自己的路?
Как найти свой путь?
使…站到自己方面来
привлечь кого на свою сторону; привлечь на свою сторону
意识到自己的责任
be conscious of one’s responsibilities
小心,不要烫到自己!
Осторожно! Не обожгись! (кипятком или иной горячей жидкостью)
让...到自己家里去住
пустить кого-либо к себе жить
威胁到自己的利润
поставить под угрозу свою собственную прибыль
把…吸引到自己一边
заманить кого на свою сторону; заманить на свою сторону
意识到自己的义务
сознавать свой долг
为了达到自己目的
для достижения своей цели
感到自己无能为力
чувствовать своё бессилие
引诱到自己方面来
переманить на свою сторону
意识到自己的缺点
чувствовать свои недостатки
吸收到自己的方面来
привлечь на свою сторону
把...拉拢到自己方面来
перетягивать кого-либо на свою сторону
让...到自己家里去过夜
пустить кого-либо ночевать
得到自己劳动的成果
пожинать плоды своих трудов
你可能会伤到自己。
Можешь и пораниться.
把…吸引到自己这边来
привлекать на свою сторону
拉拢...到自己这方面来
склонять кого-либо на свою сторону
把…引诱到自己方面来
переманить кого на свою сторону; переманить на свою сторону
пословный:
炸 | 到 | 自己 | |
I zhà
1) разрываться, лопаться
2) разразиться негодованием, вспыхнуть гневом; вспылить
3) взрывать; бомбардировать, бомбить 4) диал. покинуть с испугу; разбежаться/разойтись/броситься врассыпную с испугу из...
5) сленг круто, взрывно; класс, бомба, огонь
II zhá
жарить [в масле]
|
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
похожие:
等轮到自己
到自己那里去
使自己受到损失
为自己找到支持
得到自己的一份
看到自己的缺点
回到自己房间里
可能会害到自己
坐到自己座位上
意识到自己的缺点
认识到自己的错误
感到自己无能为力
意识到自己的罪过
找到代替自己的人
端不到自己席面上
认识到自己的过错
意识到自己的义务
得到自己劳动的果实
只看到自己鼻子底下
把小孩接到自己怀里
看到自己的劳动成果
得到自己应得的东西
对自己的缺点感到痛心
将火力吸引到自己身上
对自己的错误感到后悔
把自己的到达预先通知
你自己也会落到人的脚下
把孩子都笼络到自己周围
清楚地意识到自己的责任
回到自己狭小阴暗的住所
利用别人达到自己的目的
感到自己处境的全部悲惨性
给自己找到一个合适的助手
想方设法给自己弄到三周假
老人把小孩的头搂到自己的胸前