然如
ránrú
см. 然而
ссылается на:
然而rán’ér
1) но, однако; всё же; всё-таки; тем не менее
有的不喜欢算学, 有的不喜欢博物学, 然而不得不学 одни не любят арифметику, другие ― естественные науки, однако изучать их необходимо
许多人反对他的主张, 然而他的主张总不变 многие были против его точки зрения; несмотря на это, его точка зрения так и не изменилась
2) сделать так (добиться того) и всё же...
然而不王 (wàng) 者, 未之有也 и ещё не бывало никого, кто сделал бы так (добился бы того) и не стал бы царём
犹然而。
в русских словах:
в таком случае
在这种情况下; 在这种场合下; 既然如此 jìrán rúcǐ
вестимо
вестимо так - 当然如此
если на то пошло
既然如此
если уж на то пошло
既然如此
примеры:
自然如此
это, разумеется, так!
心摇摇然如悬旌而无所终薄
сердце трепещет, как флаг на ветру, и нет [у него] опоры
退然如不胜衣
держаться слабосильным, как будто он не в силах нести тяжесть [надетой] одежды
竟然如此
в итоге оно так; в конце концов получилось именно так
既然如此
поскольку оно так; в таком случае; раз это так
惄然如捣
так тяжко мне, как будто я придавлен
有些人却总是给你打击, 虽然如此我们依然也能从中取得经验
от некоторых людей мы получаем только удары, но и из этого можно извлечь опыт
定然如此。
It most necessarily be so.
他一直谦虚谨慎,成名之后仍然如此。
He had always been modest and prudent and remained so after he had become famous.
尽管我们一再批评,他还是依然如故。
Despite our repeated criticisms, he remains unchanged.
表面上, 在外人看来他们的关系依然如故
внешне, для постороннего глаза отношения их оставались прежними
[直义] 说真话会失去友谊.
[例句] Что делать: говорить правду - терять дружбу - это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法: 说真话会失去友谊--这不是新谚语, 虽然如此, 但还是应该说真话.
[例句] Что делать: говорить правду - терять дружбу - это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法: 说真话会失去友谊--这不是新谚语, 虽然如此, 但还是应该说真话.
говорить правду - терять дружбу
这么说,斯托曼就派了你这么一个芦柴棒一样的家伙来保护我?希望你能行,当然如果你再叫上几个朋友帮忙就好了。
Так Камнегрив считает, что <такой слабый/такая слабая:r> <раса> сможет меня защитить? А ведь придется. Возьми-ка с собой пару-тройку друзей.
既然如此,要是我看见暗夜精灵的圣物,还不派人去挖,我还能算个矮人么?!快去快去!
Что я за дворф, если не найму первого встречного, чтобы добыть эльфийские реликвии? Вперед!
荣耀堡派我们来消灭这一带的鸦人势力,到了这边以后,我们觉得这里是个不错的地方,于是就驻扎了下来。然而,我们却根本没有发现这里与钢牙掠食者的老巢竟然如此接近。
Оплот Чести послал нас разобраться с араккоа, и мы разбили здесь лагерь, думая, что никто нас не потревожит. Как выяснилось, мы встали слишком близко к перозубым опустошителям.
<汉瑟低声地说>当然如果你能找到马墓地的话,它们的确是地里长出来的……
<шепотом> На самом деле можно и из-под земли, главное, найти подходящий скотомогильник...
当然如果你坚持留下的话……我也不会拒绝。
Но если ты твердо <решил/решила> остаться... было бы глупо отсылать тебя прочь.
由纯法力构成的生命体突然如潮水般从四面八方涌入村中。到目前为止,我们还能勉强牵制住肆虐的法力生物。不过如果我们能了解到凯尔萨斯所用武器的更多信息,就有机会彻底切断它们的来路。
Существа, состоящие из чистой маны, буквально хлынули на деревню из этого района. Пока что мы справляемся с ними, как можем, однако я надеюсь, что если у меня будет больше сведений об этом оружии Кельтаса, я сумею прекратить вторжение мана-тварей.
圆顶科技竟然如此强大!当然,<name>,我们不能毫无节制地滥用这种力量。
В технологии экосфер задействовано столько энергии! Определенно, есть границы, за которые мы не смеем выходить, <имя>.
既然如此,就给他们战争!
Ну что ж, значит, будем воевать!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск