猫人
māorén
человек-кот
примеры:
传说中的熊猫人宠物补给品
Сумка легендарного пандарена-укротителя с товарами для питомцев
翠绿熊猫人风筝线
Бечевка от пандаренского нефритового воздушного змея
熊猫人古灵宠物补给
Сумка пандаренского духа с товарами для питомцев
大型熊猫人八宝汤面餐车
Комплект для установки большой тележки с легендарным пандаренским супом с лапшой
一箱熊猫人考古碎片
Ящик с археологическими находками пандаренов
熊猫人八宝汤面
Легендарный пандаренский суп с лапшой
熊猫人八宝汤面餐车
Комплект для установки тележки с легендарным пандаренским супом с лапшой
附魔靴子 - 熊猫人步法
Чары для обуви - поступь пандарена
食谱:大型熊猫人八宝汤面餐车
Рецепт: комплект для установки большой тележки с легендарным пандаренским супом с лапшой
食谱:熊猫人八宝汤面餐车
Рецепт: комплект для установки тележки с легендарным пандаренским супом с лапшой
制作熊猫人八宝汤面
Приготовить миску легендарного пандаренского супа с лапшой
古代熊猫人鱼饵
Древняя пандаренская приманка для рыбы
享用熊猫人八宝汤面
Поедание легендарного пандаренского супа с лапшой
打开装有熊猫人蜜桃的袋子
Открыть мешок с пандаренскими персиками
选择熊猫人宿敌
Выбор заклятого врага – пандарена
熊猫人百事通
Пандаренский мастер на все руки
目前看来,它们似乎还满足于把林精撕成碎片。但如果让它们继续这样下去,恐怕熊猫人要担心的就不止是丢几块玉石那么简单了。>
<Пока они довольствуются тем, что раскалывают лесных духов в щепки, но если так пойдет и дальше, то у пандаренов возникнут неприятности похуже нехватки нефрита.>
锦绣谷是个神秘的地方,自从一万两千年前发生熊猫人起义之后就被封闭了起来。我们对那个地方一无所知!
Этот Дол – таинственное место, закрытое после восстания пандаренов двенадцать тысяч лет назад. Мы так мало о нем знаем!
锦鱼人是熊猫人的长期盟友,我们欢迎他们当中的任何一员来到我们的禅院。胡苏安是锦鱼人的萨满长者,也是我们最新加入的徒弟。
Цзинь-юй – давние союзники пандаренов, и поэтому мы с радостью принимаем их в монастыре. Недавно нашим учеником стал Хушунь, один из их старейших шаманов.
这位年迈的熊猫人根本不用帮助我,但是他仍然冒着生命危险救下了我。
Старому пандарену совсем не обязательно было помогать мне, однако он рискнул своей жизнью ради меня.
我知道有个人或许能帮到你们,一个熊猫人游学者比任何人都要了解这片土地。我不敢担保你会受到哪种形式的接待,但他对你的好奇心几乎一定和你对他的好奇心一样强烈!
Я знаю того, кто сможет вам помочь – это пандарен, хранитель истории, он знает эти края лучше, чем кто бы то ни было. Не поручусь за теплый прием, но вы, безусловно, заинтересуете друг друга.
跟我来,我的学生,陪我这个老熊猫人到西边的林地去。
Прогуляйся со мной, <юный/юная:c> <класс>. Проводи старика-пандарена к западной роще.
他就在西南面的洞中,但由李飞大师守护着,就是你在冥想洞穴中见过的那位熊猫人长者。带上祭品去找李飞大师吧。向他证明你的能力,然后去见燧焰。
Он ожидает тебя в пещере, что на юго-западе отсюда, и его охраняет мастер Ли Фэй, пандарен-старейшина, с которым ты <познакомился/познакомилась> в Пещере Медитации. Отнеси мастеру Ли Фэю свои подношения. Покажи ему, на что ты <способен/способна>, и найди Хо.
去从那些猫人身上弄点亮闪闪的护甲来。
Достань мне блестящие доспехи, которые носят эти люди-кошки.
跟着我进入亭子,我们熊猫人非常珍视内心的平静,我会教你如何达到这种状态。
Пойдем в пагоду, я научу тебя, как достичь внутреннего спокойствия, которое так ценят пандарены.
你在找的“孩子”其实并不真的是小孩,他们是成年的熊猫人,虽然在他们的长辈眼里,他们永远都是孩子。他们两家的不和不能影响他们之间真挚的爱。
Что бы ни говорили главы семей, "дети", которых ты разыскиваешь, на самом деле взрослые пандарены. Их любовь сильнее вражды их семей.
那边的长城是为了阻止螳螂妖侵入熊猫人的领地而建的。可现在,螳螂妖派出的飞行斥候正越过长城,那高耸的城墙简直形同虚设!
Вон та стена должна защищать пандаренов от богомолов. Но теперь богомолы посылают вперед крылатых разведчиков, для которых этой стены словно и не существует!
你想想看,<name>:熊猫人用这些水种出了房子那么大的蔬菜。它的源头在哪呢?又有何特别之处?
Подумай, <имя>: эта вода позволяет пандаренам выращивать овощи размером с дом! А откуда она берется? И что в ней особенного?
上古水灵涓流以前来这里时,似乎有一个玩伴,一个被称为梁老先生的熊猫人长者。
У Шу был друг, с которым он играл, – пожилой пандарен... старик Лян.
我们将是数百年来第一批和神真子对话的熊猫人。这真是莫大的荣耀。
Мы станем первыми за многие столетия пандаренами, кто сможет поговорить с Шэнь-Цзынь Су. Это великая честь.
营地中的熊猫人告诉我,在东北方向的魔古岬,有什么东西正在复活那些雕像。
Пандарены в лагере рассказали, что кто-то оживляет статуи к северо-востоку от Могуцзя.
熊猫人总是用张开的双臂欢迎旅行者的到来——还有打开的酒桶!不过这镇里全都是怪人!
Пандарены всегда приветствуют путник открытыми объятьями... и открытыми бочонками! Но здесь столько болваны!
你能在镇子里找到愿意和我们交谈的人吗?也许正常点的熊猫人都躲进屋子里去了?
Ты можешь найти в городе того, кто с нами говорить? Может, хороший пандарены просто по домам прятайся?
那些熊猫人,和联盟一样崇尚“勇气”。在这片大陆上,你有很多种办法证明你的勇气。你可以去完成日常任务,也可以深入强大敌人的巢穴将他们击败。我会让你自己去选择你的事业。
Пандарены, как и Альянс, высоко чтят доблесть. Есть много способов продемонстрировать свою доблесть на этом континенте – например, делая ежедневные задания или сражаясь с героическими противниками в их логове. Выбирать тебе.
把你找到的酒桶带回来。熊猫人工人如果没有了啤酒……是没办法打起精神干活的。我们需要精神抖擞的工人。
Верни столько, сколько сможешь. Пандарен, работающий без пива... от него толку не будет. Нам нужно поддерживать всех в форме.
有时间的话看一下吧。如果我没有猜错,这封信是我们的熊猫人朋友贾徒寄来的。他云游四方,和我们分享他的智慧,向我们传授武僧的修行之道。要聆听他的教诲,不要让你们的族人蒙羞!
Прочти на досуге. Если не ошибаюсь, он от нашего друга-пандарена Гато. Он прибыл издалека, чтобы поделиться мудростью и обучить нас искусству монахов. Не опозорь свой народ, достойно прояви себя на его уроках!
好吧,肯肯相当肯定他知道熊猫人出什么事了!用老老猢狲疗法达到理想的效果。
Вот теперь-то Кен-Кен точно знай, что случилось с пандаренами! Хозены знай старый-старый лекарство, оно их мигом вылечи.
从前,熊猫人和斡耳朵野牛人曾在这片土地上和谐共处。当岛屿突然消失时,斡耳朵面临着难逃一死的局面。在万般绝望的情况下,首席萨满祭司请求火焰之王出手相救,并得到了回应。
Когда-то пандарены мирно сосуществовали с ордосскими яунголами. Когда остров внезапно исчез, этому племени яунголов грозило полное уничтожение. В отчаянии главный шаман племени призвал на помощь огненных богов, и его мольба была услышана.
你应该试试看。去拼合一个熊猫人神器,希望你能跟我们分享经验。
Можешь попробовать. Иди и раскрой тайну одного из артефактов Пандарии, и мы будем очень благодарны, если ты расскажешь нам потом, как тебе это удалось.
熊猫人本应入土为安,长逝如眠……而非横尸荒野,因恐惧而死不瞑目。拜托了,<name>。让他们得到应有的安息吧。
Умирая, пандарен должен обнимать теплую землю, как будто бы погружаясь в сон. Плохо лежать на спине с раскрытыми от ужаса глазами. Прошу тебя, <имя>, принеси им заслуженный покой.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗部落的熊猫人。用他们的死来警告联盟的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь пора начинать избавлять мир от врагов. Убей всех пандаренов, которые выступают против Орды. Пусть их смерти станут предупреждением Альянсу: либо они покинут Дренор, либо их ждет смерть.
等你用熊猫人的鲜血浇灭自己的怒火后再回来吧。
Возвращайся, когда утолишь свою ярость кровью пандаренов.
熊猫人祖祖辈辈都在这片区域捕捞粗糙的鲍鱼,现在是你学习这一传统的时候了。
Уже несколько поколений пандаренов собирают здесь морские ушки. Пора и тебе приобщиться к этому ритуалу.
猢狲是一群……不可靠的家伙,熊猫人显然是更好的盟友。
Хозены оказались очень... ненадежными союзниками. Союз с пандаренами принес бы нам гораздо больше пользы.
这附近有个传说,有一位非同寻常的熊猫人武僧,他的力量无人能敌,只有他的酒量能与之相媲美。
В этой земле давно уже ходят слухи об одном странном монахе-пандарене, с силой которого может сравниться разве что его любовь к хмельному напитку.
熊猫人的酿造之道……好吧,我会让酿造大师解释给你听的。给他带些人参过去,他会倾囊相授的。
Пандаренский кулинарный Путь варения напитков – это... Впрочем, пусть лучше об этом расскажет опытный мастер. Принеси ему немного женьшеня и он тебе все покажет.
如果你想学,至少得向我证明你能理解基本的指令。去学习如何切桃子,然后回来给我露两手。我这儿就有新鲜的熊猫人蜜桃出售,而且只收取象征性的费用。
Если хочешь учиться, покажи мне, что можешь по крайней мере следовать простым инструкциям. Научись нарезать персики и покажи мне, что получается. У меня есть свежие пандаренские персики, которые я продам тебе за символическую плату.
我肯定你的熊猫人朋友知道魔古族到底要找什么。
Я уверен, что у твоего пандарийского друга есть пара идей насчет планов могу.
虽然你看起来像个身经百战的老兵,但你肯定不会吝啬几分钟的时间,来帮一个像我这样的熊猫人书呆子收拾一下房间的,对吧?
У тебя взгляд убеленного сединой ветерана многих войн, но наверняка у тебя найдется пара минут, чтобы помочь пандарену-книголюбу вроде меня прибраться в доме, правда?
在东边的徒圣陵园,古代魔古族的灵魂和反抗他们的熊猫人先祖的灵魂陷入了一场混战。自从魔古族回到这个山谷之后,灵魂们就一直不得安宁。
К востоку отсюда расположено кладбище Ту-Шэнь. Там духи древних могу бьются с духами наших предков-пандаренов, восставшими против их владычества. Духи не знают покоя с тех пор, как могу вернулись в наш дол.
你很擅长收拾这些乱七八糟的杂碎,对吧?为了各个地方渴望游泳的熊猫人,你今天能不能大显身手呢?
У тебя, кажется, большой опыт в убийстве всяких противных тварей? Не <мог/могла> бы ты применить свои навыки и решить эту проблему? Во имя всех пандаренов, желающих искупаться!
我们的新兵低声谈论过被称为“影踪派”的熊猫人。他们明显非常强大,而且极其神秘。
Наши новобранцы шепчутся о какой-то группе пандаренов под названием "Шадо-Пан". Очевидно, это какой-то сильный и секретный отряд.
根据传说,美猴王用面具治愈了因悲伤过度而无法治国的老熊猫人皇帝少昊。然后他们将面具与他的悲伤一起埋进了土里。
Легенда о Короле обезьян говори, что маской он лечи старый император пандаренов Шаохао, когда он был слишком грустный, чтобы править подданными. А потом маску вместе с печалями императора зарой в землю.
我们应该对更多的熊猫人使用面具,但我们不会把悲伤留在地里,我们要踢爆它的屁股。
Мы надеть маска на пандарена, но мы не зарой тоска в землю, мы дадим печаль пинка под зад!
<箱子上画了一幅画,一位体格异常健壮的熊猫人农夫得意洋洋地跨在宽广的裂隙上,手里抓着一把强劲的犁。幼崽们在他宽阔的肩膀上嬉戏,在他壮硕的胳膊上摇曳。
<На коробке изображен неестественно мускулистый крестьянин-пандарен, идущий за плугом. За ним тянется широкая борозда. На руках и плечах пандарена повисли шаловливые дети.
我是受命回营地来为我们驻守大桥的射手收集一些沥青箭支的,没想到却目睹了如此悲惨的一幕。这里大部分的熊猫人都跟我相识……我实在难以接受他们的离去。
Меня послали обратно в лагерь собрать промасленные стрелы для лучников на мосту, и вот что в итоге получилось... Меня обучали, как и большинство этих пандаренов, а к этому не готовили.
熊猫人有一种祝福,可以给我们带来好天气,并加快舰船到岸的速度。我们只需要收集好运护符来激活它就行了。
У пандаренов есть талисман, дарующий удачу и попутный ветер их кораблям. Нам надо только собрать побольше таких амулетов.
我知道你和那个女熊猫人在找什么。在恰当的时机……我们可以为你们举行仪式。
Я знаю, что ищете вы с девочкой-пандой. Мы можем провести для вас ритуал... но позже.
除了这里,还有另一个熊猫人村落,麝香爪牧场。我不知道他们是否还好,不知道在遭到野牛人入侵之后近况如何。
Здесь неподалеку есть еще одно поселение пандаренов – ферма Мускусной Лапы. Уж не знаю, удалось ли им там пережить вторжение яунголов.
熊猫人烧烤之道制作的食品能够增强你的力量。带一些生虎排给烧烤大师,他就会教你怎样处理它们。在翡翠林和卡桑琅丛林有很多老虎,但你也能在别处找到它们。
Пандаренский Путь Гриля позволяет готовить блюда, прибавляющие сил. Принеси мастеру Гриля немного сырых стейков из тигриного мяса, и он покажет тебе, как их готовить. В Нефритовом лесу и Красарангских джунглях много тигров. Кроме того, ты можешь найти их и в других местах.
嘿,你好。你在寻找这片地方的主人吗?那就去见见楼梯上面的那位熊猫人吧。跟你一样,我也是访客。
А, привет. Ищешь хозяина? Тогда обратись к пандарену, который стоит на верхней площадке. Я просто гость... как и ты.
我们的新兵一直在小声议论一群被称为“影踪派”的熊猫人。他们显然非常强大,而且极其神秘。
Наши новобранцы шепчутся о какой-то группе пандаренов под названием "Шадо-Пан". Очевидно, они сильны, и действуют скрытно.
如果你碰巧见到一些有关熊猫人历史的古迹残片,请将它们带给我们。我们会从这些额外信息中获益不少。
Если тебе попадутся фрагменты прошлого пандаренов, пожалуйста, принеси их нам сюда. Мы очень нуждаемся в дополнительной информации.
当你进入山谷后,你看见一位圆滚滚的熊猫人在魔古山宫殿上方的平台上朝你打着手势。似乎是游学者周卓在试图引起你的注意。你应该弄清楚是怎么回事!
При входе в долину вы замечаете, что упитанный пандарен на балконе Дворца Могушан делает вам знаки остановиться. Похоже, что хранитель истории Чо пытается привлечь ваше внимание. Нужно узнать, в чем дело!
你愿意去西边的残阳训练营找一下安济吗?她被派去训练熊猫人新手,以助我们一臂之力。我想你能教给他们一点东西。
Не хочешь ли ты встретиться с Аньцзи в Гарнизоне Заходящего Солнца на востоке? Ей поручили подготовить новеньких пандаренов для помощи в этом деле. Ты, наверное, тоже сможешь их чему-то научить, полагаю.
几天前,他们的首领想和我们做笔交易。当我们拒绝后,他的手下竟然绑架了好几个熊猫人幼崽,以此来要挟我们。
Несколько дней назад их командир предложил нам сделку. Когда мы отказались, его прислужники похитили наших детей, чтобы выбить из нас согласие.
如你所知,<name>,我年纪一天天大起来了。你知道,没人能永远做个活泼年轻的熊猫人。
Как ты знаешь, <имя>, годы берут свое. Невозможно всегда оставаться молодым и полным сил.
两千年来,这片土地始终都在魔古族的统治之下。他们施行的暴政如此残酷,以至于无人敢大声说出它的名字——熊猫人将它称作“古代王朝”或“第一王朝”。
Две тысячи лет могу правили всей этой землей. Их правление было столь жестоким, что имя их империи никогда не произносилось вслух. Пандарены называют ее Древним королевством или Первой династией.
有人托我在你处理完黑石间谍的事情之后把这个东西交给你,<name>。看起来像是一封用阿宝的印章密封的书信,阿宝是从远方来到这里的一个熊猫人。我想在你处理修道院的其他事情之前尽快读一下这封信。
Меня попросили передать тебе это письмо, как только ты разделаешься с шпионами клана Черной горы, <имя>. Похоже, что на нем стоит печать пандарена Бао, прибывшего из далеких краев. На твоем месте я немедленно прочел бы письмо, прежде чем заниматься какими бы то ни было другими делами здесь в аббатстве.
请你一定要帮我消灭些飞蛾!上千名熊猫人作家的心血之作都指望你来拯救了!
Пожалуйста, помоги мне! Ты <должен/должна> немедленно избавить нас от моли! От этого зависит судьба тысяч пандарийских литературных памятников!
几天前,一个很特别的熊猫人路过镇上。他比小潘更会讲故事,酒量是李寻杯的两倍,然后还在吧台前揍了我一顿。而他那个小侄女就一直在边上打趣我们。
Несколько дней назад в городе появился необычный пандарен. Он рассказал байку поинтереснее, чем у Паня, выпил вдвое больше Ли, да еще и поколотил меня у дверей бара. А в это время его маленькая племянница насмехалась над нами.
我近来一直致力于壮大部落的力量,多来一些熊猫人对我们很有帮助。
Это хорошо. Орде нужны новые силы, и пандарены ей очень пригодятся.
如果你想看看一个年轻的熊猫人猎人在成长过程中所面临的挑战,就向东去和一群狐狸厮杀吧。它们既聪明又狡猾,所以一定要小心。
Если хочешь понять, с чем приходится иметь дело юному охотнику-пандарену, иди на восток и поохоться на лис. Это умные и хитрые твари, так что будь начеку.
有传言说,卡桑琅丛林里的熊猫人行事变得很古怪。
Ходят слухи, что пандарены, обитающие в Красарангских джунглях, последнее время словно сами не свои.
与朱家堡的肯肯谈一谈。也许他知道发生了什么事,导致熊猫人变得如此了无生气。
Поговори с Кен-Кеном в дозоре Чжу. Быть может, ему что-то известно о причине апатии, внезапно поразившей пандаренов.
我被选为新盟友的大使,因为我在熊猫人加入联盟时有一定的经验。
Меня отправили с посольством к нашим новым союзникам, потому что у меня был подходящий опыт, который я получила, когда пандарены примкнули к Альянсу.
必须让他们知道潘达利亚属于熊猫人。
Нужно показать им, что Пандария принадлежит пандаренам.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的熊猫人。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа. Убей всех пандаренов, которые выступают против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
让那些猫人看看,这里是谁说了算。去干掉他们所有的勇士,你就能获得丛林里所有生物的尊重了。
Этим "котикам" надо показать, кто в этих краях настоящий хозяин. Перебей всех их чемпионов, и тогда в джунглях тебя все сразу зауважают.
魔古族就是一群混蛋!
在洞中干活儿的熊猫人即便在死后都要受到他们的奴役。你要去解救他们的灵魂!因为那是不对的。
但你要小心点……那些饱经创伤的灵魂已经分不清敌友了。所以他们可能会反抗。
在洞中干活儿的熊猫人即便在死后都要受到他们的奴役。你要去解救他们的灵魂!因为那是不对的。
但你要小心点……那些饱经创伤的灵魂已经分不清敌友了。所以他们可能会反抗。
Могу – это шайка негодяев, поработивших пандаренов, которых затем заставляли работать в пещерах даже после их смерти. Отправляйся туда и освободи порабощенных духов! Они не должны больше страдать!
Однако будь <осторожен/осторожна>... эти духи испытали столько боли, что теперь не отличают друзей от врагов. Скорее всего, они примут тебя в штыки.
Однако будь <осторожен/осторожна>... эти духи испытали столько боли, что теперь не отличают друзей от врагов. Скорее всего, они примут тебя в штыки.
啊!是你!勇敢的熊猫人战士!来帮帮我!
О! Ты! Храбрый пандаренский воин! Помоги мне!
郭雅是个熊猫人罪犯,罪名包括贪污、盗窃……竹子。
Гойя — преступница из Пандарии. Ее козыри — взяточничество и хищение бамбука... в особо крупных размерах.
魔古族铸造圣钟,是为了制造混乱,但熊猫人打造了一柄钟杵来抵消它的效果。
Колокол могу должен был сеять хаос, но пандарены выковали сдерживающий его молот.
胖乎乎的熊猫人要给我们讲故事了:游学者周卓!
Хотите послушать сказку? Встречайте – Хранитель истории Чо!
凯季特猫人的爪子具有相当于四倍的人类拳击伤害。
Когти каджита наносят вчетверо больше урона, чем человеческий кулак.
凯季特猫人能够在徒手战斗中使用致命的利爪。他们的夜视能力可以在黑暗中看得更清楚。
У каджитов острые когти, которые можно использовать в рукопашном бою. Ночное зрение позволяет им видеть в темноте.
你对凯季特猫人了解多少?
Что ты знаешь о каджитах?
我必须杀死凯季特猫人玛兰度·乔,一个随着商队旅行的商人。我可以用我的一切手段,完成后回去会所找纳兹尔领取报酬。
Мне нужно найти и убить каджита Марандру-джо, торговца, путешествующего с караванами. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
我在风舵城遇到了躲在那里的马伯恩。他认为有一个梭默刺客在追踪他,一个凯季特猫人,就在城外等着他。我向他承诺如果真的有刺客的话,我会帮他解决掉。
Мы встретились с Малборном, который прячется в Виндхельме. Он думает, что по его следу идет наемный убийца талморцев, каджит, который ждет его за городом. Пришлось пообещать ему разобраться с убийцей, если он там есть.
给我放下,你这肮脏的猫人!
А ну положи, кошачье отродье!
那你近来如何,艾布乔恩。是在办凯季特猫人的事吗?那个商人?
А что ты расскажешь, Арнбьорн? Каджит, да? Торговец?
商队经常遭到强盗的骚扰,但凯季特猫人一般都能吓退他们。
Бандиты не дают караванам прохода, но каджитам обычно удается их отогнать.
快溜吧,小凯季特猫人,带着你屁股上的尾巴一起溜。
Беги прочь, поджав хвост, жалкий каджит.
月糖的瓶子。凯季特猫人用它来……诱惑我。真是个打发时光的好办法。
Бутылки лунного сахара. Каджиты его используют как... горячительное. Отличный способ скоротать время.
不行进城多半是因为名声不佳吧。有不少凯季特猫人都转行干起盗窃走私的勾当。
В основном, из-за репутации. Многие каджиты зарабатывают на жизнь воровством и контрабандой.
那倒是真的。也许我该感谢这次机会,毕竟没多少凯季特猫人有幸拜访过天霜。
В твоих словах есть доля правды. Стоит быть благодарной за возможность побывать в Скайриме.
怎么了,凯季特猫人?
В чем дело, каджит?
收好你的爪子,凯季特猫人……
Втяни свои когти, каджит...
你见过我亲爱的哥哥艾瑞库尔吗?他就像凯季特猫人的黄金商人一样值得信赖。
Вы уже знакомы с моим братцем Эрикуром? Доверять ему можно так же, как каджитскому ростовщику.
说吧。凯季特猫人就算到了世界末日也会耐心听你说完的。
Говори. Каджит будет слушать, пока весь сахар мира не станет кислым.
是啊,那些凯季特猫人四海漂泊,就靠沿路兜售他们的货物为生。
Да. Каджиты зарабатывают, путешествуя по миру и торгуя своими товарами.
就算是凯季特猫人也是有极限的。不行。
Даже у каджита есть свои принципы. Нет.
欢迎莅临凯季特猫人简陋的营地。
Добро пожаловать в скромный лагерь каджита.
你有钱,凯季特猫人就有货。
Если у тебя есть монеты, у каджита есть товар.
懦弱的战士和狡猾的凯季特猫人。总有一个是对象,是不是?
Зачуханный воин и хитрый каджит. Либо один, либо другой, верно?
虽然外面很冷,但是有了你的出现,凯季特猫人心里依然觉得很暖和。
Здешние пески холодные, но когда ты здесь, каджиту становится теплее.
凯季特猫人总是对盗贼和小偷很警惕。
Каджит всегда опасается воров и карманников.
凯季特猫人我只是护卫,没卖商品。
Каджит всего лишь охранник; у него нет товара на продажу.
凯季特猫人顺着你的脚印寻来了。
Каджит идет за тобой по пятам.
凯季特猫人跟着你们。
Каджит идет за тобой.
凯季特猫人不畏惧任何找麻烦的人。
Каджит не боится никаких смутьянов.
凯季特猫人希望你离远点。你已经给大家造成太多伤害了。
Каджит не хочет тебя видеть. От тебя слишком много вреда.
凯季特猫人会守护你的背后。
Каджит прикроет тебе спину.
凯季特猫人欢迎你,和你的钱。
Каджит рад и тебе, и твоим монетам.
凯季特猫人在这里不被信任。
Каджитам здесь не доверяют.
凯季特猫人不受城市人欢迎,所以我们在墙外搭了营地。
Каджитов не любят в городах, поэтому мы ставим лагеря за стенами.
凯季特猫人不是天生的法师,所以吉扎格还需要证明自己。
Каджиты редко славятся как маги, так что Джзарго предстоит многое доказать.
凯季特猫人来自于名叫艾斯维尔的遥远地区,北边与希罗帝尔相接,南边与蓝色闪耀的大海相邻。
Каджиты родом из далекой страны, что зовется Эльсвейр и граничит на севере с Сиродилом, а на юге - с ласковым синим морем.
无论好事坏事都默默地纵容着的凯季特猫人。这样的坏猫肯定树敌不少。你选他实在是意料之中。
Коварный каджит. У этого кота наверняка были враги. Твой выбор мне понятен.
下一个,那个猫人!
Кошара, теперь ты!
有些人来买东西,但还有些来偷。凯季特猫人对小偷绝不留情。
Кто-то приходит покупать, кто-то - воровать. Каджит не знает жалости к ворам.
但我要先问你,一个猫人何以要为了天霜而战?
Но вначале скажи мне - зачем кошке воевать за Скайрим?
大门附近有个凯季特猫人在那里游荡。我不喜欢他盯着我们的方式。
Но у главных ворот вертится каджит. Мне не понравилось, как он на меня смотрел.
诺德人对胡子太重视了。特别是那种浓密的胡子。麦柯认为他们就像凯季特猫人喜好拥有帅气逼人的鬃毛一样。
Норды так любят бороды. Столько бородатых. МАйк думает, они мечтают о роскошных гривах каджитов.
噢,好吧,只是……我从没想过美食家是凯季特猫人。要知道,因为这些皮毛,还有在……的时候那些头发……
Ох, ну просто... Я никогда не думала, что Гурман - каджит. Понимаете, ведь шерсть... волосок может попасть в стряпню и...
有几个凯季特猫人在白漫城外面扎营了,看来他们为了贩卖自身的商品,足迹已经踏遍天霜各地。
Под стенами Вайтрана разбили лагерь каджиты. Они со своим товаром по всему Скайриму путешествуют.
天霜现在都有了巨人、会飞的蜥蜴、两条腿的猫人……而你居然对我感到惊讶?对,我是会说话,而且我还能一直说下去。
Скайрим кишит великанами, летучими ящерицами и двуногими кошколюдьми... а тебя удивляет говорящая собака? Да. Я заговорил. И буду говорить, между прочим.
梭默垃圾,对吧?让所有凯季特猫人蒙羞。
Талморская дрянь, а? Всем каджитам портит репутацию.
你忠实的凯季特猫人与你同在。
Твой визит - честь для каджита.
现在,展现你的能力吧。以(龙)的方式问候我,而不是凯季特猫人!
Теперь - покажи себя. Приветствуй меня не по-каджитски, но как дов!
凯季特猫人,你是跟贸易商队一起来的吧?你们族类老是惹麻烦。
Ты из каравана, каджит? Вечно вы находите неприятности себе на хвост.
法利亚,你有没有和凯季特猫人做过交易?我肯定他们会很喜欢买进你丈夫的铁器的。
Фрейлия, ты правда никогда не торговала с каджитами? Я уверена, они с радостью купят изделия твоего мужа.
哈,你的眼光就和沙暴中的凯季特猫人一样短视。如果我们对双方都提供折扣,将来赢的一方会因为我们帮助他们的敌人而迫害我们。
Ха! Ты смотришь в будущее словно каджит сквозь печаную бурю. Если мы будем делать скидки и тем, и другим, победители казнят нас за помощь проигравшим.
嗯。无畏的主妇兼母亲,还有阴险狡诈的凯季特猫人。必定是其中的某一个,对吗?真是有趣的选择题。
Хм-м. Бесстрашная домохозяйка и коварный каджит. Заказали явно кого-то из них, верно? Интересный выбор.
最糟糕的是,没人想让凯季特猫人进城。因为大家都不相信他们。
Что печально, никто не хочет видеть их в своем городе. Никто им не доверяет.
当凯季特猫人族来到天霜时发生了奇怪的事。
Что-то странное происходит с каджитами, когда они прибывают в Скайрим.
嘿、凯季特猫人,快起来!快点,神灵不会给我们第二次机会的!
Эй ты, каджит. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
这是凯季特猫人非常喜欢的一种违禁品。很难找到。
Это запрещенное вещество, от которого каджиты просто без ума. Его очень трудно найти.
凯季特猫人我在保护其他人。
Этот каджит охраняет остальных.
我也这么觉得。我不认为凯季特猫人是为了寒冷而生的。
Я тоже тоскую - каджитам нужно тепло, холод не для нас.
但我要先问你,一个猫人为何要为了天际而战?
Но вначале скажи мне - зачем кошке воевать за Скайрим?
熊猫人闹翻天!
Пандамоний!
不是所有熊猫人都愿意臣服于雷电之王,成为战争大师军团的一员。 直到现在,人们仍在传唱一段英勇反抗的势力,那是一股诞生于暗影之中的力量。
Не все пандаренские воители захотели стать Мастерами боя и слугами Властелина Грома. До сих пор не угасают слухи о зародившемся в тенях империи сопротивлении.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
爱猫人
熊猫人
熊猫人掌
爱猫人士
熊猫人卷轴
熊猫人木桶
熊猫人囚徒
熊猫人蜜桃
消灭熊猫人
熊猫人饺子
熊猫人炮手
熊猫人火灵
熊猫人野餐
熊猫人之灵
熊猫人大餐
熊猫人盛宴
熊猫人鱼叉
熊猫人起义
熊猫人地灵
熊猫人鱼竿
熊猫人门徒
熊猫人水灵
熊猫人佳酿
熊猫人之印
熊猫人风灵
熊猫人宗师
熊猫人陷阱
熊猫人奴隶
凯季特猫人
熊猫人美酒
熊猫人墓碑
熊猫人特使
熊猫人僧侣
熊猫人劳工
熊猫人之心
熊猫人幼崽
女性熊猫人
熊猫人斜掠
熊猫人父亲
熊猫人之步
熊猫人幼龙
熊猫人战鼓
熊猫人村民
唤醒熊猫人
熊猫人焰火
熊猫人风筝
熊猫人美食
熊猫人毛皮
熊猫人大使
熊猫人佳肴
熊猫人棋盘
熊猫人渔夫
熊猫人宿敌
熊猫人茶具
熊猫人神龛
熊猫人图案
联盟熊猫人语
部落熊猫人语
熊猫人热气球
熊猫人修桶匠
熊猫人的尸体
熊猫人仪式石
熊猫人风筝线
中立熊猫人语
熊猫人海难者
熊猫人的传说
熊猫人格斗术
熊猫人小酒桶
熊猫人美食家
被俘的熊猫人
熊猫人志愿者
熊猫人治疗师
熊猫人稻草人
熊猫人驭灵师
熊猫人的麻烦
爱猫人的外衣
熊猫人青梅酒
熊猫人的克星
熊猫人和平之礼
燃灰熊猫人凤凰
完美熊猫人之锤
古代熊猫人矿镐
完美熊猫人之盾
幽灵熊猫人工匠
幽灵熊猫人渔夫
精选熊猫人大戟
精选熊猫人大剑
精选熊猫人法刃
精选熊猫人节杖
饮用熊猫人美酒
完美熊猫人法刃
熊猫人宝石开采
高端职业熊猫人
精选熊猫人战锤
机械熊猫人幼龙
制造熊猫人之心
古代熊猫人茶壶
精选熊猫人板斧
完美熊猫人钉锤
赤红熊猫人凤凰
熊猫人流水之灵
翠绿熊猫人风筝
被解救的熊猫人
小型熊猫人帐篷
完美熊猫人火枪
召唤熊猫人桶匠
熊猫人雷霆之灵
投掷熊猫人佳酿
完美熊猫人指虎
完美熊猫人匕首
完美熊猫人魔杖
精选熊猫人长剑
完美熊猫人短杖
熊猫人烹饪大师
精选熊猫人火枪
精选熊猫人指虎
完美熊猫人重剑
熊猫人联盟传送
完美熊猫人手杖
完美熊猫人之杖
完美熊猫人长矛
热心熊猫人护胸
翠绿熊猫人凤凰
古代熊猫人香料
迅捷熊猫人仙鹤
熊猫人治疗药膏
古代熊猫人之魂
精选熊猫人匕首
完美熊猫人之弩
熊猫人烈焰之灵
完美熊猫人战斧
完美熊猫人长剑
熊猫人微风之灵
精选熊猫人之锤
完美熊猫人节杖
迅捷熊猫人猛虎
熊猫人之诺腿甲
熊猫人幸运硬币
熊猫人翔龙坐骑
熊猫人部落传送
熊猫人飞檐之靴
高级熊猫人辣酱
精选熊猫人之斧
熊猫人陶器碎片
完美熊猫人阔斧
熊猫人建筑营地
精选熊猫人魔杖
蓝紫熊猫人凤凰
熊猫人焦油投掷者
熊猫人武僧的残影
古代熊猫人诱鱼器
熊猫人男性狂欢者
熊猫人寓言驯兽师
熊猫人女性狂欢者
食谱:熊猫人盛宴
气味浓烈的熊猫人
死去的熊猫人守卫
精选熊猫人格斗杖
失窃的熊猫人香料
古代熊猫人伐木斧
古代熊猫人的祝福
完美熊猫人防御者
重现:熊猫人起义
精选熊猫人十字弩
被俘的熊猫人幼崽
困在桶里的熊猫人
熊猫人杂耍者的桶
富有的熊猫人女士
警惕的熊猫人之灵
蓝紫熊猫人凤凰缰绳
收藏家:熊猫人棋盘
受惊吓的熊猫人儿童
翠绿熊猫人凤凰缰绳
燃灰熊猫人凤凰缰绳
乌瑟尔的熊猫人祭品
收藏家:熊猫人茶具
熊猫人草药师工具盒
递交古代熊猫人鱼竿
格罗姆的熊猫人祭品
召唤被控制的熊猫人
递交古代熊猫人伐木斧
研究课题:熊猫人帝国
完好如初的熊猫人茶具
被囚禁的熊猫人灵魂尸体
无人看管的熊猫人战利品