琢磨
zhuómó, zuómo
I zhuómó
1) гранить и полировать (драгоценные камни)
2) оттачивать, отшлифовывать, закалять, совершенствовать
II zuómo
размышлять, думать (над чем-л.), обдумывать, осмысливать (что-л.)
zhuómó
I1) гранить и шлифовать
2) отделывать; совершенствовать; оттачивать (напр., стиль)
II [zuómo]обдумать; продумать
гранить и полировать; раскинуть умом
zhuómó
① 雕刻和打磨<玉石>。
② 加工使精美<指文章等>。
另见。zuó·mo。
◆ 琢磨
zuó mo
思索;考虑:队长的话我琢磨了很久│你琢磨琢磨这里面还有什么问题。另见zhuómó。
I
zhuómó
(1) [cut and polish]∶琢和打磨[玉石]
(2) [polish]∶通过润色加以修改(指文章等)
IIzuómo
[turn sth.over in one's mind; ponder] 思考; 研究
这事我琢磨了很久
zhuó mó
1) 雕琢和磨制玉石。
元.陶宗仪.南村辍耕录.卷七.委羽山:「洞之侧产方石,周正光泽,五色错杂,虽加琢磨,殆不是过。」
2) 比喻对品德或文章不断精益求精。
荀子.大略:「人之于文学也,犹玉之于琢磨也。诗曰:『如切如磋,如琢如磨。』谓学问也。」
3) 思索、研究。
如:「他琢磨了一夜,终于把问题想通了。」
zuó mo
to ponder
to mull over
to think through
Taiwan pr. [zhuó mó]
zhuó mó
to carve and polish (jade)
to polish and refine a literary work
zuó mo
turn sth. over in one's mind; ponder:
琢磨出个办法 figure out a way
琢磨问题 turn a problem over in one's mind
另见 zhuó mó。
2) 琢磨
zhuó mó
(雕刻打磨) carve and polish
(加工使精美) improve; polish; refine
琢磨腰棱面 brillianteer 另见 zuó mo。
zhuómó
1) carve and polish (jade)
2) improve (literary works); polish; refine
3) study and improve; mold (oneself)
zuómo
ponderI
1) 雕刻和磨治玉、石。
2) 比喻修养德业,研讨义理,修饰诗文等。
3) 磨炼;折磨。
II
思索,考虑。
частотность: #5178
в самых частых:
в русских словах:
гранение
琢磨(宝石)
гранёный
(имеющий грани) 有棱的 yòuléngde; (подвергшийся гранению) [经 过]琢磨的 [jīngguò] zhuómó-de
гранёный алмаз - 琢磨的金 刚石
гранильный
〔形〕琢磨(玉石等)的.
гранильня
琢磨作坊
гранить
琢磨 zhuómó
гранный
琢磨好的
кумекать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉寻思, 琢磨; 懂, 明白.
лощение
琢磨
обдумывать
考虑 kǎolǜ, 深思熟虑 shēnsī-shúlǜ, 琢磨 zuómo
обкатывать
4) перен. разг. (通过多次试验来) 完善; 琢磨, 推敲, 斟酌
обмозговать
-гую, -гуешь; -гованный〔完〕обмозговывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉好好考虑, 仔细琢磨, 动脑筋想.
однодум
〔阳〕经常专心致志地琢磨着一件事的人.
синонимы:
примеры:
不经过琢磨,宝石也不会发光。
Без шлифовки и драгоценный камень не блестит.
琢磨的金刚石
гранёный алмаз
琢磨出个办法
figure out a way
琢磨问题
turn a problem over in one’s mind
说了一句让我琢磨半天的话
сказал заставившую меня долго обдумывать фразу
未经琢磨的
uncut
她心里只是琢磨穿戴
Она думает только о тряпках
[直义] 指教行家, 反倒把他弄糊涂了.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
учёного учить - только портить
正在你琢磨这个仪式的时候,一旁武器架上钢铁的反光映入了你的眼帘……
Пока вы размышляете над этим ритуалом, ваш взгляд привлекает блеск стали на ближайшей оружейной стойке...
西边的纳迦会在栖息地树立很多雕像。他们不可能需要那么多的……所以我琢磨着咱们是不是能给自己拿几座过来!
На западе обитают наги. Рядом со своими жилищами они устанавливают статуи. Десятки статуй. Наверняка им далеко не все нужны... Поэтому, я думаю, мы несколько штук вполне можем себе забрать!
上个星期我一直盯着这丑陋的虫巢,打算琢磨明白到底怎么才能靠一群危险、暴力的节肢动物赚钱。现在我想不出来了,还饿着肚子。
Всю последнюю неделю размышлял, можно ли извлечь какую-то выгоду из этих отвратительных, опасных, безжалостных насекомых. Но сейчас размышления зашли в тупик, у меня больше нет никаких идей, и к тому же я ужасно проголодался.
瞧——<name>是吧?我需要你的帮助。我知道洞里所有人都认为现在除了自己的温饱不该琢磨其他事情,但我不能就这样忘了本。
Тебя ведь <имя> зовут, да? Мне нужна твоя помощь. Знаю, большинство моих сородичей считает, что сейчас главное – спасение наших жизней, но я не могу не думать о памяти предков.
银泉矿洞里滋生着坑道鼠,他们建立营地,一天天地四下打探。我琢磨,这些贪婪的小东西们是想找宝贝。
Серебряные копи кишмя кишат туннельщиками. Они разбивают там лагеря и с каждым днем проникают все глубже и глубже. Полагаю, эти маленькие жадные зверюшки ищут наживы.
琢磨神龛的位置时,我发现了一段描述,提到他探索了一个地方,看起来很像尘泥沼泽。
Я выясняла, где находятся алтари, и наткнулась на запись, в которой автор рассказывает, как исследует местность, по описанию очень похожую на Пылевые топи.
这个叫哈瑞的家伙真让人琢磨不透。不过我开始有点喜欢他了。虽然他对血精灵有些馊主意,但是他也有聪明的时候。
Не уверен, что мне по душе этот Гарри. Однако он мне нравится все больше. У него какие-то безумные мысли об эльфах крови, но в целом он неплохой парень.
就是因为没事做,所以只能琢磨吃什么好,结果回过神都已经把附近所有的餐馆都吃遍了,正发愁今天吃什么呢。
Если бы я по-прежнему работал шахтёром, то не был бы столь разборчив в еде. Но здесь я уже всё перепробовал. Понятия не имею, где я буду есть дальше.
我这人也琢磨不出多好听的愿望…那就写个「万事如意」吧。
Вряд ли я придумаю что-нибудь путное. Пусть будет это: «Благополучие во всём».
和之前吃到的味道差太多了…难道,这是你琢磨出的什么新做法?
Это непохоже на то, что было в прошлый раз... Это твой новый метод готовки?
然后,再找个能工巧匠,将它雕刻琢磨,制成首饰…
Потом я найму мастера, который сделает из них украшения...
实话说,我们在这扎营,就是因为在附近发现了一处藏宝地。但那宝箱很难到手,这两天我们一直在琢磨办法。
По правде, расположились мы тут потому, что рядом есть пещера с сокровищем. Подобраться к сундуку оказалось совсем не так просто, и последние два дня мы обдумывали план действий.
诺维格瑞的守卫薪水少得可怜,可日子过得万般逍遥。这是自由之城又一个叫人琢磨不透的地方……
Новиградские стражники получают за работу гроши, но живут при этом, как короли. Очередной парадокс вольного города…
命运实在难以琢磨,我会遇见另一个我!
Вдруг на пути судьбы моей двойник возник, что вдвое злей!
啊,还有等你完成契约之后,应该就不必回到这里了吧?我正琢磨着……晨星会所。我们可以将那里整理成一个舒适的家。
Но когда ты закончишь, пожалуй, нет смысла возвращаться сюда. Я подумал об убежище в Данстаре. Там мы могли бы обустроить неплохой дом.
我…我得琢磨一会,谢谢你。
Э... Мне надо подумать. Спасибо тебе.
“他可不像白痴一样跌跌撞撞过来的,”他朝你点点头。“他琢磨出来的。小孩告诉他岛上有怪兽。我告诉过你,他脑子很好使。”他指向通往塔楼的小路。
«Он, конечно, оказался здесь не случайно, — кивает старик. — Сам додумался и спланировал. Какие-то детишки рассказали ему про монстра на острове. Я же говорю, соображает». Он указывает на тропу.
这些东西是你自己琢磨出来的吗?
Ты это все сам придумал?
打住,打住!别再琢磨这种事了。你可不是冲着这种事读书的。
Стоп, стоп! Прогнать мысль! Ты тут не за этим.
我也不太确定。也许是我手臂上的汗毛?我还在琢磨这事儿。
Я точно не знаю. Может быть, волоски у меня на руке? В этой части я все еще пытаюсь разобраться.
“这是一场……”他琢磨了一下得体的说法。“一场不寻常的尸检。我们尚未确定死因,而这是尸检的目的。但……就∗我个人∗而言,我不认为这是衡量成功的标准。”
Это был... — он подыскивает правильные слова. — Не совсем обычный осмотр. Нам не удалось установить причину смерти, что обычно является целью подобных исследований. Но... лично я не считаю это критерием успешности.
“离开?”她眨了两下眼,仔细琢磨着你的话,然后:“警官,我∗坚持∗你把发现的一切都告诉我!我不能因为一时兴起把一切都抛诸脑后……”
Покинуть? — Она дважды моргает, обдумывая твои слова. Затем произносит: — Офицер, я ∗настаиваю∗: скажите мне, что обнаружили! Я не могу просто взять и все бросить...
也许你应该∗停下来∗,不要再继续琢磨自己的——以及其他人的——性取向了?感觉已经够了,这个问题你都琢磨了快∗8个钟头∗了?!不仅要停下不再去想,你还得告诉金你已经不再执著于其他人的性向这件事了,我敢肯定他一定会感谢你告知他的,除非你之前对自身性向问题的纠结已经把他害死了。(在你大脑内部是不可能找到答案的,但为了你自己好,请说你没有。)
Может, стоит ∗перестать∗ заморачиваться насчет сексуальности — и своей, и чужой? Похоже, давно пора. Ты размышлял об этом ∗восемь часов∗, да?! Надо не только перестать заморачиваться, тебе еще надо сказать Киму, что ты перестал зацикливаться на сексуальности других людей. Не сомневаюсь, что он это оценит. Если ты, конечно, еще его не угробил, потому что был зациклен на своей сексуальности. (Из глубин твоего разума этого не видно, но я очень-очень надеюсь, что ты этого не сделал.)
冬天快到了,领主又开始琢磨着怎样才能进一步榨干他手下的百姓。有天清晨,公鸡还在打鸣,他驾着两匹黑马拉的马车前往村庄,还带了他忠心的侍从做为书记员。土壤潮湿,路面泥泞湿滑,领主不想弄脏了他的新靴子,所以他留在马车里,让侍从替他传递命令。
...Наступала зима, а барин снова принялся удумывать, что бы сделать, чтоб людей еще больше угнести. Как-то раз утром, едва петухи петь перестали, заехала в деревню карета, двумя лошадьми запряженная, и в карете этой сидел сам барин со своим верным холопом, что у него за писаря был. Земля после дождей раскисла, грязь страшная на дороге была, и барин, чтоб своих блестящих сапог не заляпать, сам из кареты выйти не утрудился, а только слуге велел выйти.
你们自己好好琢磨琢磨吧。
Есть над чем подумать.
我们的老师没完没了地琢磨着标点符号。
Our teacher has a bee in his bonnet about punctuation.
我琢磨不出他的意图。
I could not puzzle out his intentions.
她几个星期也琢磨不透他那封奇怪的来信。
She’s been puzzling over his strange letter for weeks.
如果我们集思广益,也许能琢磨出一个切实可行的方案。
If we put our heads together we can probably thresh out a workable scheme.
她不是很敏感吗?虽然我花时间琢磨过她那天马行空的脑袋里究竟在想什么,但她最深的恐惧仍然迷惑着我。
Не правда ли, она изысканна? Сколько я ни роюсь в ее огромной каменной голове, самый главный страх по-прежнему остается неуловимым.
多年前,你曾在一个宴会上参与到一个假设性战略游戏。你被要求解释一个最难以琢磨的难题。你也确实做到了。
Много лет назад во время бала вы принимали участие в стратегической интеллектуальной игре. Вас просили пролить свет на самые сложные загадки. И вы их объясняли.
我坐在小酒馆里,琢磨自己的事,净源导师开始对我尖叫!我跑了,然后,呃...
Я просто сидел в таверне, занимался своими делами, и вдруг магистры стали на меня орать! Я убежал и – вот...
琢磨他的回答。你有无限的时间,却没有因此而变得更有钱。
Задуматься над его ответом. У вас есть все время мира, но вы не стали от этого богаче.
你想知道口令?自己去琢磨吧。
Тебе нужно слово? Сам его ищи.
赤裸的皮肤十分紧绷。你琢磨着他露齿大笑的时候,笑容得多紧绷。
Голая, безволосая кожа тугая и плохо оттягивается. Вы задумываетесь о том, насколько крепко она прикреплена к мускулам и связкам... и тут он расплывается в широкой улыбке во все тридцать два зуба.
用脚想也知道你脑子里琢磨着啥。狗屁万事通。
Да, кто бы сомневался. Всезнайка, чтоб тебя!
你想知道口令?自己去琢磨吧。我要回去睡觉了。
Тебе нужно слово? Сам его ищи. А я пошел спать.
花点时间琢磨一下。
Хорошо, не торопись, обдумай все тщательно.
这只是个思想实验,看看你会浪费多少功夫琢磨这些没用的文件。最好的时间是 0 秒。
Это тест на мышление, цель которого — выяснить, сколько времени вы потратите на размышления об этих никчёмных документах. Правильное время — ноль секунд.
我在琢磨那个舞蹈对你有没有影响?
Интересно, какой эффект на вас оказывают эти танцы?