疑惑
yíhuò
сомнение, недоверие, недоумение; сомневаться, недоумевать; недоумённо, озадаченно
yíhuò
сомнение; недоверие; сомневатьсяyíhuò
心里不明白;困惑:疑惑不解。yíhuò
(1) [puzzle]∶迷惑, 不理解
面有疑惑
(2) [feel uncertain; be not convinced]∶怀疑, 不相信
(3) [unpeaceful]∶疑虑不安, 犹豫不定
yí huò
怀疑、不明白。
三国演义.第一一四回:「瓘恐维疑惑,乃引三千兵去了。」
文明小史.第七回:「心下好生疑惑。又问兵役道:『庙里后花园,可曾仔仔细细查过没有?』」
yí huò
to doubt
to distrust
unconvincing
to puzzle over
misgivings
suspicions
yí huò
feel uncertain; not be convincedyíhuò
1) be perplexed/uncertain
2) doubt
他一脸的疑惑。 He looks uncertain.
3) suspect
1) 迷惑,不理解。
2) 指蛊惑欺骗。
3) 怀疑,不相信。
4) 疑虑不安;犹豫不定。
частотность: #5365
в русских словах:
зарождаться
зародилось сомнение - 发生疑惑
сомневаться
怀疑 huáiyí, 疑惑 yíhuò
сомнение
1) 怀疑 huáiyí, 疑惑 yíhuò
синонимы:
примеры:
发生疑惑
зародилось сомнение
消除疑惑
рассеять недоверие
他一直不敢自首,请律师解答了疑惑。
Он всё не решался прийти с повинной, и попросил юриста разрешить его сомнения.
疑惑的心理使我不安。
Меня грызет сомнение.
扫清疑惑
clear the way
她起了疑惑,便决定弄个水落石出。
She got suspicious and decided to get to the bottom of it.
他一脸的疑惑。
He looks uncertain.
我对此疑惑不解。
Я сомневаюсь относительно этого.
略感疑惑地
с некоторым недоверием
疑惑不解; 为之困惑; 了解不透
быть в недоумении
疑惑不解; 了解不透
быть в недоумении
疑惑使…非常痛苦
разъедают сомнения
<你心中充满疑惑,对索乌拉姆说,你还没有说出是什么问题呢。>
<Вы смущенно сообщаете Су-раму, что даже не задали свой вопрос.>
有些人保持了自由的意志,却陷入了无休止的恐惧和疑惑之中。他们通常会逃进森林里,凝视着自己的倒影瑟瑟发抖。
Некоторым удается сохранить свободу воли, но они живут в постоянном страхе и смятении. Обычно они убегают в леса, боясь даже собственной тени.
我知道你要找的那个人……但是我不知道寻找他是否明智。他将自己投入了旋风之中。气流撕扯着他的身心,除了肉体和疑惑的碎片之外什么也不剩。
Я знаю, кого ты ищешь. Но я не уверен, стоит ли тебе преследовать его. Он принял облик вихря. Ветра разрывают на части его тело, превращая его в ошметки плоти, и его разум, оставляя в нем лишь сомнения.
在他感到彷徨疑惑的时候,末代皇帝独自一人爬上了这座山,直到终于找到了自己要找的答案。
Когда последнего императора стали одолевать сомнения, он начал в одиночку взбираться на эту гору, пока наконец не нашел ответы на свои вопросы.
你现在一定对整件诅咒的事情充满疑惑吧。究竟是什么能把如此庄严的鸦人扭曲成……额,这样的东西?
Ты, наверное, уже гадаешь, что это за проклятье, превратившее прекрасных и гордых араккоа в... вот это?
恐惧孳生疑惑,疑惑可以令帝国崩塌。
Семя страха порождает смуту, а корень смуты обрушивает целые империи.
我们的部队被疑惑所削弱,我们的神庙也遭到了重重袭击。如果我们要援助暗影界的其他国度,就必须先从晋升堡垒开始。
Сомнения ослабляют наше войско, а наши храмы осаждают враги. Если мы хотим помочь другим царствам Темных Земель, нужно начать с самого Бастиона.
今天,你会践行勇气之路,这就是你的使命。去告诉我们的人民,此地容不下疑惑滋生。
Сейчас ты идешь путем отваги – таково твое призвание. Покажи нашему народу, что сомнению здесь не место.
<恩佐斯巨型外壳的一个侧腔中钻出来一只幼龙。它看起来很疑惑。
<Небольшой дракончик появляется из полости в панцире НЗота. Он явно растерян.
你肯定在疑惑,这些是什么情况。请跟我一起走走吧。
Тебе, наверное, не терпится узнать, что все это значит. Идем со мной.
那就尽管问吧,为协会成员解答疑惑也是情报部的职责呀,嘿嘿。
Внимательно слушаю тебя. Помогать членам гильдии - наша задача.
啊,抱歉,想必你现在一定很疑惑吧。从哪里开始解释比较好呢…唔,先讲讲生命的本质?
Ах, прошу прощения, я не хотел сбить вас с толку. Как бы это объяснить?.. Хм... Пожалуй, начну с природы жизни.
是一碗热乎乎的肉汤和一大盘煮熟的肉,却见不着半个人影…小冥的妈妈疑惑不解,便循着香喷喷的味道一路找了过去…
А за дверью она обнаружила миску с горячим ароматным супом, но никого живого рядом не было. Не понимая, что происходит, мама Мин пошла по запаху ароматного супа...
抱歉,我不是很明白您的疑惑。
Прошу прощения, но я не понимаю вопроса.
他们心里一定也还有许多疑惑吧。
Для них это было необъяснимо.
在那里汇合吧。你对深渊的疑惑,或许在那里会有解答。
Встретимся у храма. Возможно, твои вопросы о Бездне будут отвечены именно там.
可莉的宝物——「炸弹」,意外而又轻松解决了窃取宝物的黑手。然而爆炸过后,可莉却匆忙逃走,疑惑的你们决定先回到骑士团,向琴汇报情况…
Взрывоопасное «сокровище» Кли помогло эффективно разобраться с магом Бездны. Однако сразу после взрыва Кли исчезла. Вы решаете вернуться в штаб рыцарей и доложить Джинн о случившемся.
每次白术赶到,七七都已被套在袋中,只剩一颗小脑袋露在外边,疑惑地看着胡桃奋力挖掘焚烧用的坑。
Каждый раз он успевал, когда Ци Ци уже была плотно укутана в саван так, что торчала только голова, которая с недоумением смотрела, как Ху Тао старательно копает яму для кремации.
莫娜对此产生了些许疑惑,踏实的感觉却也随之而来。
Она начала сомневаться, но, наконец, почувствовала под ногами твёрдую землю.
∗疑惑地哼哼∗
(растерянные звуки)
我永远会为你解答疑惑。
Я всегда помогу тебе советом.
我想身为外来者,你应该无法完全理解。但是我希望我的答案能够解开你的疑惑。
Вряд ли чужак сможет понять это полностью, но, надеюсь, мои слова прояснили вопрос.
你的警戒者就是从这地方来的吗?难怪你看起来总是那么疑惑。
Значит, вот откуда твои Дозорные? Не удивительно, что у тебя все время такой потерянный вид.
假装成黎明守卫的一员,给人群制造疑惑。穿上这身护甲然后把这张纸条放在死者身上。
Сделай вид, что ты из Стражи Рассвета, это посеет сомнения в головах нашего стада. Надень вот эти доспехи и оставь на теле жертвы это письмо.
不,这么多年来我还是很疑惑天际是不是我的故乡。
Нет. Пожалуй, я в Скайриме всерьез и надолго.
一对快乐的夫妻曾经住在维吉玛,他们过著平凡的日子,有一个十岁大的儿子。有一天父亲返家时,正疑惑为何不见问候他的儿子、他的狗、还有炉上晚餐的香味。
Когда-то в Вызиме жила счастливая пара. Они были заурядными, как рыба в пруду, а еще у них был сын, десяти лет от роду. Однажды отец вернулся домой, но в этот раз любимая собака не встречала его на пороге, из кухни не доносились ароматы, и не слышно было голоса его сына.
“好吧……”他疑惑地看着你。“我已经尽力跟你解释了。我真的不知道还能跟一个门外汉讨论些什么……”
Ладно... — Он обводит тебя скептическим взглядом. — Я уже постарался рассказать вам что мог. Не знаю, что еще обсуждать с непрофессионалом...
“是的,先生。”小姑娘疑惑地看着你。“也许你会对书感兴趣呢?”
Да, сэр, — девочка смотрит на тебя, ничего не понимая. — Может быть, вы хотите посмотреть книги?
他说得对,那么多疑惑都有待回答……但你也可以选择让他们离开。这么多问题都可以留到下一次,甚至找其他人再问。
Он прав. Все эти любопытные вопросики, которые так жаждут ответов... Хотя ты, конечно, можешь не обращать на них внимания. Задать другие вопросы когда-нибудь позже. Может, даже другим людям.
“一切正常吗,警探?”警督疑惑地看着你。
«Всё в порядке, детектив?» — вопросительно смотрит на тебя лейтенант.
男人疑惑地看着自己的同伴,接着眼睛突然亮了起来,他把三明治装进口袋,咯咯笑了起来。“非常感谢,阿诺克斯上尉!”
Мужчина смотрит на своего партнера с подозрением, а потом его глаза загораются, он убирает сэндвич в карман и усмехается. «∗Merci beaucoup, Capitaine Arnoux∗»!
对子弹稍微有些疑惑。
Немного растерялась, услышав про пулю.
你感到疑惑,就像在人群中与母亲失散的小孩。
Ты чувствуешь себя неуверенно — как ребенок, потерявший мать в толпе.
“你是因为我一直握着手知道的吗?”她疑惑地看了你一眼。
«И вы об этом узнали, потому что я прячу руки?» — спрашивает она, бросив на тебя исполненный подозрения взгляд.
她满脸疑惑地看着你。“你在说什么?我以为提图斯和我只是正经的同事关系……”
В ее взгляде читается недоверие. «Как же так? Я думала, что у нас с Титом достойные товарищеские отношения...»
警督留意到你的动作,一脸疑惑地看着你。
Заметив твое движение, лейтенант удивленно на тебя смотрит.
年轻人有些疑惑地看了你一眼,好像他以为自己一定是听错了。
Юноша устремляет на тебя немного растерянный взгляд, как будто уверен, что ему послышалось и ты на самом деле спросил о другом.
一点点疑惑在他心里扎了根——也许这个警察是……不,这不可能。这样能帮你提升在他眼中的地位。
В нем зарождается крупица сомнения. Возможно, этот коп... нет, не может быть. Это пока что спасает тебя в его глазах.
她满脸疑惑地看着你。“什么?我都不明白你到底想表达什么。”
В ее взгляде читается недоверие. «Что? Я не понимаю, что ты пытаешься сказать».
警督疑惑地看着她。“好吧,我上钩了。动物怎么可能是一种声音呢?”
Лейтенант смотрит на нее со скепсисом. «Ладно, хорошо. Заинтриговали. Как животное может быть звуком?»
“什么?”她靠近了一些,双眼圆睁,满脸疑惑。“你说什么?!”在阳极舞曲轰鸣的低音声中,你几乎听不见她的声音。
«Что? — Она наклоняется поближе, выражение лица у нее озадаченное. — Что вы сказали?!» Ее едва слышно за оглушительными басами анодной музыки.
“你他妈在干什么呢?”他疑惑地瞪着你。“这是什么鬼?!”
Это чё за хуета? — Он смотрит на тебя с подозрением. — Чё ты брешешь?
(疑惑地看着你的领带。)“这有什么古怪的?”
(Подозрительно осмотреть галстук.) «Что в нем такого экстравагантного?»
她疑惑地看着你。“是的——说的就是你。大家都说你是他的傀儡,他的‘人形开罐器。’”
Она насмешливо смотрит на тебя. «Такой. Я о тебе. Все говорят, что ты его шестерка. Открывашка».
“rcm想加入我们?”疑惑的表情……
«ргм хочет к нам присоединиться?» На лице у парня появляется недоуменное выражение...
从表面上看,警督散发着安心的气息,但你能感觉到他的声音中残留着疑惑……。
Всем своим видом лейтенант излучает уверенность, но ты чувствуешь нотки сомнения в его голосе...
“那∗他∗在抵挡什么诱惑呢?”警督疑惑地问道。
«Какие же искушения ∗Он∗ тогда отринул?» — недоуменно спрашивает лейтенант.
“什么…?”老妇人疑惑地看着手中的空枪,眼里突然充满泪水。她直直地看着枪管…然后扣动扳机。
«Что?..» — женщина неверящим взглядом смотрит на оружие. Ее глаза внезапно краснеют от слез. Она смотрит прямо в дуло... и нажимает на спусковой крючок.
警督的表情越发疑惑,然后皱起了眉头……
Вопросительный взгляд лейтенанта постепенно мрачнеет. Он хмурится...
“我不明白你的意思,德洛莉丝·黛?”她疑惑地看着你。这似乎是她不想深入的一个谜题。
«Я не понимаю, о чем ты. Долорес Деи?» Она смотрит на тебя вопросительно. Кажется, это не та загадка, в которую ей хотелось бы углубляться.
“呃……没有?我不知道……”她疑惑地看着你。
«Э-э... нет. Я таких не знаю», — смотрит она на тебя с удивлением.
“帮我还本书,为什么这么问?”她疑惑地看着你。“为什么要问这些问题,警探?他是不是……”
Да просто книгу мою вернуть, что еще? — она вопросительно смотрит на тебя. — Что вы всё меня спрашиваете, детектив? Он что-нибудь...
你凝视着天空飘落的雪花,对它们错综复杂的结构模式感到十分疑惑。
Ты смотришь на падающие снежинки, размышляя о сложных узорах их структуры.
“那∗你∗懂什么政治?”她疑惑地眯起眼睛看着你。
«А что ∗ты∗ можешь знать о политике?» Она недоверчиво прищуривается.
(疑惑地看着你的领带。)“这有什么硬核的?”
(Подозрительно осмотреть галстук.) «Что в нем такого хардкорного?»
他们向布满苔藓的墓碑告别,轻盈地离开,内心的疑惑已经解开。
Замшелых гробниц их встречали каменья, но шли они прочь и не знали сомненья.
但我还是有点疑惑。那群组装雕像的建筑师干啥去了?他们本该三天前就到了,然而现在半个鬼影子都没在亚戴索见着。
А мне кажется, тут все равно что-то странное творится. Строители, что памятник складывают, где они? Уже три дня как должны были до нас добраться, а что-то в Ардаизо так и не появились...
我已经替你解开疑惑了吧?
Надеюсь, я развеял твои сомнения?
有些岛民也有相同的疑惑,但没人敢公开谈论。
Этим же вопросом задается большинство людей на острове. Но вслух об этом не говорят.
蓍草的首要用途是作为药材。如上所述,将这种药草的叶子敷在皮肤上,就能治疗各种创伤、伤口与脓疮。若煎成药剂,则能治疗感冒、胃绞痛与不振的胃口。但是除了医疗效果之外,蓍草的枝也可以用来算命。这种占卜方式乍看之下可能会觉得很奇特,但事实上十分简单有效。这种算命方式可以让算命者真正专注在疑惑的问题上,获得准确满意的答案。
Тысячелистник - растение прежде всего лекарственное. Как было указано выше, листья этой травы, будучи приложенными к телу, лечат травмы, раны и нарывы. Отвар из них служит лекарством от простуды, колик и утраты аппетита. В свою очередь, стебли тысячелистника, помимо многочисленных благих медицинских свойств, находят также применение в ворожбе. Такой способ ворожбы только на первый взгляд труден. В действительности же он позволяет сосредоточиться на исследуемой проблеме и получить точные ответы на поставленные вопросы.
所以我经常疑惑,为什么你们要拼尽办法活久一点。活到二十岁、四十岁,甚至一百岁。这有什么区别?全是一眨眼的工夫罢了。
Потому я часто думаю, зачем вы так переживаете? Чем отличается смерть в двадцать, сорок или, скажем, в сто лет? Все это - равно ничтожные сроки.
我知道你多年以来是靠追猎潜逃罪犯为生。我有一个不寻常的任务要给你。你可能很疑惑我为什么会要你来到这里、为什么我们不能亲自会面。其实,以我现在的状况,亲自出现是很危险的 - 不是我危险,而是与我见面的人危险。这就别谈了。问题的核心是我可能被诅咒所害,也有可能是以前草药医生给我的药所造成的副作用(我希望是后者,所以才会找上你帮忙)。
Я знаю, что много лет вы промышляете выслеживанием людей, преступивших закон. У меня для вас несколько нетипичный заказ. Наверняка вы задумываетесь, зачем же я привлекла вас сюда и почему мы не можем встретиться лично. Так вот, в моей нынешней ситуации любая встреча весьма рискованна. И не для меня, а скорее для того, кто со мной встречается. Впрочем, неважно. Дело в том, что в моем теперешнем состоянии виновно проклятие, или же (на что я надеюсь и поэтому к вам обращаюсь), некая травница, которая какое-то время назад давала мне лекарство.
“你觉得他们能上哪儿学认字去?”小男孩疑惑地问,在他心目中这种大领主应该是无所不知的。
"Да где ж им там было научиться?" - удивился паренек, потому как ему казалось, что уж такой важный барин все должен знать.
两位圣教骑士在这间小农舍门前争吵。他们注意到你的到来,停止交谈并疑惑地看着你。
Перед дверью в скромный фермерский дом спорят два паладина. Заметив ваше приближение, они прекращают разговор и вопросительно поворачиваются к вам.
没有人谈论领导人的错误、疑惑、犹豫不决和无知。
Никто не говорил об ошибках, сомнениях, колебаниях и невежестве вождей революции.
他满腹疑惑地听着这个离奇的故事。
He listened in disbelief to this extraordinary story.
我也很疑惑。我们继续吧。
Я так и думал. Тогда продолжим.
我在疑惑,我是变成什么了。噢,可我是知道的,不是吗?我是猎人岭的一名铁匠,未来也是,这是我活着的意义之一,一直都是。不管发生什么,骑士,我都感谢你支持我,支持我们,在我们需要的时刻。命运看起来对我很残酷,但是我要谢谢你!
Что теперь с нами будет? Впрочем, я же знаю, да? В Пустоши Охотника я был кузнецом, кузнецом я и останусь, ведь это единственное, что я умею. Будь что будет, но я благодарю вас за то, что вы не бросили меня, не бросили нас в тяжелый час. Судьба обошлась со мной жестоко, но вас я благодарю!
过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在。门都关了,耶稣来站在当中说:“愿你们平安!”就对多马说:“伸过你的指头来,摸 我的手!伸出你的手来,探入我的肋旁!不要疑惑,总要信!”多马说:“我的主!我的神!”耶稣对他说:“你因看见了我才信,那没有看见就信的有福了!”
После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
“别担心,”她向我保证道,“你还是你自己!但在现在,我和你在一起了。”尽管充满疑惑和不解,但我承认没过了多久我开始享受这种新奇的感官所带来的新奇愉悦感了。
"Не волнуйся, - уверила она меня, - твой прежний облик не утерян! Но здесь, со мной, ты должен быть мужчиной". Признаюсь, несмотря на все свое замешательство, я очень скоро научился наслаждаться радостями нового обличья.
我最亲爱的守护者们!当我看到你们的力量和技艺都在成长时,真的无法抑制内心的喜悦!然而,我还是有点疑惑:只是这样就够了吗?你们可以再次将自己锻炼成为像过去那样的战士吗?
Мои дорогие Хранители! Как же я рада видеть, как растут и крепнут ваша сила и доблесть! И все же я сомневаюсь, что этого хватит... Сумеете ли вы вновь стать теми великими воинами, которыми были когда-то?
幽灵再次试着捡起自己的酒杯,他笨拙地摸索着,疑惑地盯着杯子。
Призрак пытается снова поднять кружку. У него не выходит, и он смотрит на нее в замешательстве.
她的头转向一边,发出骇人的嘎吱声。她光滑的骷髅面容上毫无表情,但你能从她的行为中看出疑惑,除了疑惑,还有极度的不屑。
С чудовищным скрежетом она склоняет череп набок. Хотя лоснящееся лицо лишено всяких эмоций, вы ощущаете ее недоумение. Недоумение и – куда сильнее – презрение.
他收起了笑容,让你疑惑那头猪是否真的比罗斯的女儿更擅长处理金钱问题。
Он продолжает смеяться. Вы задумываетесь о том, возможно ли такое, чтобы свинья оказалась более сведущей в финансовых вопросах, чем родная дочь Роса.
凝视那个躺在船上一张行军床上的人。那的确是亚历山大,他昏迷了。你一脸疑惑地向探求者看去。
Посмотреть на человека, который валяется в карцере на койке. Это и правда Александар, да еще и без сознания. Вопросительно покоситься на искателя.
她用寻找和疑惑的眼神专心地看着你。
Она смотрит на вас пристально и испытующе.
灵魂看着你,十分疑惑。
Призрак смотрит на вас в смятении.
净源导师久久地看着你,这滋味并不好受。他的表情掺杂着愤怒和疑惑,却又有些忍俊不禁。
Магистр меряет вас долгим, пристальным взглядом. Он рассержен и озадачен, но кажется, одновременно все это его забавляет.
疑惑地望向她,问她是什么意思。
Удивленно поглядеть на нее и спросить, что она имеет в виду.
疑惑地重复他的前几个词:二十二世纪?
Удивленно повторить его первые слова. Двадцать два века?
当你走开时,格拉蒂娜疑惑地看着你的背影。
Гратиана в недоумении провожает вас взглядом.
很高兴你的疑惑消除了,我的亡灵朋友。在这儿,我们其实都挺心累的,少一点...不愉快总是好的。
Я рад, что вы решили отринуть сомнения, мой неживой друг. Последнее, что нам тут нужно – это еще одно недоразумение.
嘲笑。让整个村庄处于危险中是大错特错的。说出心中的疑惑,当地净源导师会怎么看待这件事...
Фыркнуть. Самая большая ошибка – это то, что они поставили под угрозу всю деревню. Вслух поинтересоваться, что об этом подумают местные магистры...
他把头歪向一侧,紧张的脸上显然带着疑惑的表情。
Он склоняет голову набок с выражением глубокой озадаченности на чумазом лице.
表现出疑惑,说颈圈并不适合你。
Притвориться, что вы в растерянности – ведь вам никогда не выдавали ошейника.
幽灵试图抓起杯子的握把,当他的手穿透杯子时他疑惑地盯着杯子。
Призрак пытается ухватить свою кружку. Рука проходит сквозь нее. Гном смотрит на нее в замешательстве.
他们有些疑惑,但是小男孩好像接受了这个说法。
Они смотрят на вас озадаченно, но мальчугана, кажется, ваши слова устраивают.
她的目光穿过你看向杀了她的人。脸上的神情陷入疑惑和震惊之中,膝盖软了下去...
Она смотрит сквозь вас на своего убийцу. На лице – шок и смятение. У нее подкашиваются ноги...
疑惑地看着他。他是想要求死吗?
Озадаченно посмотреть на него. Он хочет умереть?
矮人正疑惑地看着,这时你体内发出一道秘源,向他袭去。等他反应过来,已经太晚了。
Гном в недоумении смотрит, как от вас отделяется тонкое щупальце Истока и ползет к нему. Когда он понимает, что происходит, становится слишком поздно.
疑惑地看着他,“天选者”究竟是指什么?
Посмотреть на него с любопытством. Кто такой или что такое этот "Избранный"?
他面露疑惑,目送你离开。
Он провожает вас бесстрастным взглядом.
她脸上闪过一种近似疑惑的神情,似乎这个“不”对她而言是一种难以理解的外国语言。
На ее лице появляется немного удивленное выражение, словно отказ для нее – нечто совершенно немыслимое.
他摇了摇头,然后用疑惑的目光看着你,等待你的回应。
Он качает головой, затем вопросительно смотрит на вас, ожидая реакции.
伊莎贝,她最亲近的幕僚,应该是她。她只要用点魔法伎俩,就能让嘉斯蒂尼娅睁开她那大大的,充满疑惑的双眼...
Исбейл. Ее ближайшая советница. Наверняка она. Потребовалась всего пара волшебных трюков, чтобы глаза Юстинии расширились от удивления...
这个生物好像很有想法。大声说出自己的疑惑,她能不能为你打造一个剥脸器。
Она, похоже, обладает техническим складом ума. Вслух полюбопытствовать, не сможет ли она сделать для вас лицерез.
我,猩红王子,被我的帝国放逐在外。我被押送到了欢乐堡,那里是关押秘源术士的地方。按照计划,我应该在这片岛屿上寻找一位蜥蜴人梦语者。我在睡觉时经常被奇怪的梦境所困扰,也许梦语者能帮助我解开疑惑。
Я – Красный Принц, изгнанный из собственной империи, а теперь – обычный заключенный, которого везут в форт Радость, куда ссылают колдунов. Меня мучают странные сны – быть может, мне поможет ящер-сновидец? Нужно отыскать его на этом острове.
疑惑的表情划过探求者的脸。他头向后垂了下去,再次不省人事。
На лице искателя отражается неуверенность. И тут же он вновь поникает, лишившись чувств.
你疑惑地向肋骨伸出手,但是感觉没什么不同。可是当你想把手指撤回来时,手指似乎被粘在了骨头上。
Вы касаетесь его ребра, но ничего не происходит – по крайней мере, до той поры, пока вы не пытаетесь убрать палец. Он застрял, словно приклеенный.
当他意识到自己将永远被困在这里时,他的脸上闪过一丝疑惑,再也不能开玩笑了...
Сомнение отражается на его лице. Он понимает, что застрял здесь навсегда, а шуток больше не будет.
应该是。她只要用点魔法伎俩,就能让嘉斯蒂尼娅睁开她那大大的,疑惑的双眼...
Наверняка она. Потребовалась всего пара волшебных трюков, чтобы глаза Юстинии расширились от удивления...
在你面前赫然出现一只暴躁又黏滑的生物,它发出疑惑的咕噜声。
Огненный слизень властно нависает над вами и издает вопросительное бульканье.
疑惑的凝视。只有傻瓜才会误以为你是逃犯。
Посмотреть с недоумением. Лишь глупец мог принять вас за беглого преступника.
那个大摇大摆的混混停了下来,肮脏的脸上露出了疑惑的表情。她迟疑着笑了一下,嘴里的大金牙闪现了一下。
Наглая личность бандитского вида замирает как вкопанная, по паскудной морде медленно растекается улыбка в полный рот золотых зубов – кажется, она узнает, кто перед ней.
看向他的画架,疑惑的自言自语,都这种时候了,他怎么还想着画画...
Посмотреть на мольберт и заметить вслух, как удивительно, что некоторые люди могут даже думать о живописи в такие времена...
把残酷无情的事实告诉这个女孩:她已经死了。没什么好疑惑的。
Изложить девушке факты, как есть: она мертва. Все просто и ясно.
贾涵的咒语让你疑惑不已。你只感受到血液的脉动。砰砰,砰砰,砰砰。
Джаан начинает читать заклинание, и ваш разум затуманивается. Вы слышите только, как кровь стучит у вас в висках. Удар, удар, удар.
疑惑地看着他。他是什么意思?
Бросить на него вопросительный взгляд. Что он имеет в виду?
你用低沉的声音提出了最后的请求:按照蜥蜴人的传统将你火化,但从你口中发出的只有一阵模糊不清的吱吱声。那人皱了皱眉头,一脸疑惑。一切都渐渐暗了下来。
Вы хотите выдавить последнюю просьбу – чтобы вас сожгли по древней имперской традиции, – но горло издает лишь невнятный скрип. Человек недоуменно хмурится. Вы проваливаетесь во тьму.
加雷斯提到的两位圣教骑士在这间小农舍门前争吵。他们注意到你的到来,停止交谈并疑惑地看着你。
Два паладина, о которых говорил Гарет, спорят перед дверью в скромный фермерский дом. Заметив ваше приближение, они прекращают разговор и вопросительно поворачиваются к вам.
说出心中的疑惑,当地净源导师怎么看待这件事...
Вслух поинтересоваться, что об этом подумают местные магистры.
啧啧,我说过让我疑惑的是神性,而不是杀死神的力量。
Тс-с. Тс-с-с. Я сказал, что у меня из рук ускользнула божественность, а не сила, которая может убить божественного.
妈妈,我知道了。很抱歉。我只是……太疑惑了。我想去其他地方,什么地方都好。
Знаю, мама. Извини. Просто я... запуталась. Хотела уйти куда-нибудь. Куда угодно.
但另一部分不是正是在处理这些疑惑吗?那不正是我在做的事?我有问题,我来寻找答案。
Желание узнать правду это тоже естественно. Разве не этим я занимаюсь? У меня возникли вопросы, и я пришла за ответами.
我看得出你眼中的疑惑。为什么她没有项圈?你想猜猜看吗?
Я вижу, что у тебя в голове вертится вопрос. Почему эта женщина без ошейника? Может, угадаешь?
处理中:疑惑、担心的来宾。不需担心。我只是个亲切的核口可乐保护者,设定都是配合主题乐园而已。
Обработка данных: посетитель в замешательстве или испуган. Не стоит беспокоиться. Я всего лишь дружелюбный протектрон, запрограммированный на развлекательную программу.
疑惑?
Засомневался?
不过是幻觉,背道者无法在我心中种下疑惑。
Обман чувств. Несомненно, дело рук неверных.
你会疑惑,更证明我的决定是对的。
Твое замешательство лишь усиливает мою решимость.
您看起来很迷茫、疑惑,甚至很惊吓的样子。
У вас постоянно был потерянный вид. Даже напуганный.
我不管你有多反对,但我能回答你的疑惑。
Я не буду придавать значения вашему тону и просто скажу так.
我对合成人和学院都有很多疑惑。你愿意回答我几个问题吗?
У меня куча вопросов. Про синтов, про Институт. Ответишь на них?
看来你还蛮坚强的,一开始我对你的确有些疑惑。
Похоже, ты умеешь за себя постоять. А то я поначалу не был в этом уверен.
今天有些好弟兄阵亡了。你们可能会疑惑为何你活了下来、但朋友没有。
Сегодня мы потеряли несколько хороших бойцов. Возможно, вы спрашиваете себя, почему вы выжили, а ваш товарищ нет.
疑惑越深,智慧越深;疑惑越浅,智慧越浅。所以,不行。
Большие сомнения - большой ум; малые сомнения - малый ум. Нет.
如果你在疑惑,不至于为了通过测试把自己压垮。
Если вам интересно, для завершения этого теста не обязательно быть раздавленными.
是的。我曾经跟烟囱岩站、麋鹿站、熊齿站的瞭望员都提起这事,结果每个人都很疑惑,还问我是不是见鬼了,需不需要放松一下。
Да. Я пыталась обсудить это с дозорными из Чимни-Рок, Лосиной тропы и Медвежьего клыка, и все они меня не понимали, спрашивали, в порядке ли я.
是的。我曾经跟烟鬼洛克、麋鹿站的福克、熊齿站的瞭望员都提起这事,结果每个人都很疑惑,还问我是不是见鬼了,需不需要放松一下。
Да. Я пыталась обсудить это с дозорными из Чимни-Рок, Лосиной тропы и Медвежьего клыка, и все они меня не понимали, спрашивали, в порядке ли я.