疑虑
yílǜ
сомневаться, предаваться сомнениям; сомнение, беспокойство, опасение
心生疑虑 в сердце возникли сомнения
ссылки с:
疑抱yílǜ
сомнение; беспокойство; описание; сомневатьсяyílǜ
因怀疑而顾虑:消除疑虑。yílǜ
[misgiving; doubt] 怀疑顾虑
yí lǜ
因为无法确信而产生的忧虑。
后汉书.卷八十七.西羌传.论曰:「谋夫回遑,猛士疑虑,遂徙西河四郡之人,杂寓关右之县。」
三国演义.第十八回:「刘表疑虑,不肯同往。」
yí lǜ
hesitation
misgivings
doubt
yí lǜ
misgivings; doubt:
消除心中的疑虑 clear one's mind of doubt; free sb. from doubts and misgivings
一切疑虑现在都烟消云散了。 All doubts have now dissipated.
她对是否再借钱给他不无疑虑。 She has her doubts about loaning him more money.
misgivings
yílǜ
have misgivings/doubts
校长对新的人选还有疑虑。 The principal still has some doubts about the new candidate.
怀疑顾虑。
частотность: #8783
в русских словах:
мучиться
мучиться сомнениями - 因疑虑而感到苦恼
рассеивать
рассеять сомнения - 打消疑虑; 打消疑团
рассеиваться
сомнения рассеялись - 疑虑消逝了
сомнение
2) (недоумение, затруднительность) 疑虑 yílǜ, 顾虑 gùlǜ, 疑问 yíwèn; 疑难 yínàn
томить
сомнения томит его - 疑虑折磨着他
синонимы:
примеры:
打消疑虑; 打消疑团
рассеять сомнения
疑虑消逝了
сомнения рассеялись
疑虑折磨着他
сомнения томит его; Сомнения томят его
消除一切疑虑
remove all doubts
消释疑虑
dispel misgivings
消除心中的疑虑
clear one’s mind of doubt; free sb. from doubts and misgivings
一切疑虑现在都烟消云散了。
All doubts have now dissipated.
她对是否再借钱给他不无疑虑。
She has her doubts about loaning him more money.
祛除疑虑
dispel one’s misgivings
排除一切疑虑
preclude all doubts
校长对新的人选还有疑虑。
The principal still has some doubts about the new candidate.
疑虑应验了
Опасения подтвердились
她既有信心又有疑虑
в ее душе борются уверенность и сомнение
请放心(勿怀疑虑)
Будьте спокойны
心存疑虑
испытывать сомнения
我之前提到的疑虑是正确的:万灵告诉我耶尼库并没有与流亡者赞吉尔同在,而是在西南边的祖玛维废墟里。一旦你将耶尼库的灵魂解放,就到格罗姆高去找尼姆布亚。
Мои подозрения подтвердились: Йеннику живет не у Занзила Отверженного, а в Руинах ЗулМамве, расположенных к юго-западу отсюда. Как только освободишь душу Йеннику, возвращайся в Громгол к Нимбойе.
这里的其他人也和我有一样的疑虑。摩本特·费尔作为亡灵复生了……而且可能比以前更为强大。打倒了一个亡灵巫师,可站起来的却是一个巫妖。而现在他继续糟蹋着这片土地。
Все остальные разделяют мои подозрения. Морбент Скверн стал нежитью... и теперь он, может быть, еще могущественнее, чем раньше. Некромант был убит, но вместо него появился лич. И он продолжает разрушать эту землю.
尽管这些珠鳍锦鱼人对于我们的到来仍心存疑虑,但他们好像也没有敌意。
И хотя эти цзинь-юй нам не доверяют, я не чувствую в них враждебности.
当我沉浸在昏聩中时,即便是力量护符我也不为所动。但托尔甘用猎兽龙的心脏激起了我的精神,打消了我的疑虑,解放了我的心灵。
Когда я лежал в летаргическом сне, даже амулеты силы не могли помочь мне. Но Торган использовал сердца плотоглотов, чтобы вселить в меня силу духа, и это освободило меня.
你已经两次见证了我的实力,但我从你的眼神中还能看到疑虑。你等着瞧吧。
Дважды я показывал тебе свою силу, но все равно вижу в твоих глазах сомнение. Ну ничего, мы это исправим.
不过,我有义务把我的疑虑告诉议会的其他人。你最好前往达拉然并到紫罗兰城堡和他们会面。我会留在这里看着我们的老朋友。
И все же надо поставить в известность Совет. Отправляйся в Даларан и обсуди все с Советом в Аметистовой цитадели. Я останусь здесь и позабочусь о нашем старом друге.
<这名士兵意识到自己说了什么之后,疑虑地看了你一眼。>
<Морпех понимает, что сказал, и бросает озабоченный взгляд на вас.>
这个所谓的“疑虑之手”可没有那么好对付。做好准备,<name>。
Эта так называемая десница Сомнения опасный противник. Приготовься, <имя>.
但是他们的军队中开始滋生疑虑,如果这种情况继续下去,我们都会付出代价。
Но в их рядах прорастают сомнения. Если так пойдет и дальше, расплачиваться за это придется нам всем.
疑虑已经潜入了部分最为坚定的格里恩同胞。这种疑虑毒害了他们,让他们与我们反目为仇,也使得暗影界无法从凋零中恢复。
Сомнения поразили умы даже самых мужественных щитоносцев кирий. Яд сомнений обратил несчастных против нас, лишая Темные Земли возможности быстро восстановиться от этой напасти.
现在我们必须消除疑虑。
Нам придется сразиться с ними.
他们正在遭受军中不和的问题,部队每天都受到疑虑的侵蚀,他们渐渐失去希望,也使我们陷入更严重的混乱。
В последнее время Бастион пытается справиться с разладом в своих рядах. Кирий терзают бесконечные сомнения, с каждым днем понемногу отнимая надежду и приближая нас к хаосу.
疑虑是一位强大的敌人,而且很难被消灭。你要秉持自己的智慧,除去那些黑暗的想法。
Сомнения – могущественный враг, которого непросто побороть. Не теряй головы и помоги кириям справиться с темными мыслями.
我心中的一些疑虑,倒是被打消了不少。
Эти слова развеяли многие мои сомнения.
为了帮助胡桃而前往冒险家协会,却没想到她想要做的是往生堂的「业务拓展」。在谈及生死的话题上胡桃毫不避讳,虽然她自有一套道理,但你总觉得不太能接受。当你道出疑虑之后,胡桃却惊讶地解释道,「业务拓展」早已结束,现在要寻找一位名叫狼哥的人。
Согласившись помочь Ху Тао, вы проследовали за ней в Гильдию искателей приключений, но неожиданно для себя стали участником «развития предприятия» ритуального бюро «Ваншэн». Ху Тао нисколько не избегает такой деликатной темы, как жизнь и смерть. Некоторые её замечания точны, но для вас они едва приемлемы. В ответ на ваши сомнения Ху Тао удивлённо заметила, что поиск потенциальных клиентов давно закончился, и теперь вы ищете некоего Большого Г.
风从远方吹来,将骑士拥入怀中,轻柔地拂去她的疑虑与不安,展露出黄金般的决心:
И пока ветра не развеяли её сомнения и не успокоили сердце, всё, что у неё было - это непоколебимая решительность.
尽管我心中多有疑虑,我还是跟着他前往斯坦索姆。道路已被天灾军团占据,旅途凶险异常。
Несмотря на дурные предчувствия, я поехал за мальчиком в Стратхольм по дорогам, кишащим воинами Плети.
「野心要纯。如有疑虑,必须舍弃。」 ~野心之神芭图
«Устремленность требует ясности ума. Если у тебя еще остались сомнения, отбрось их». — Бонту, богиня устремленности
「我了解你的恐惧。 我怜悯你的疑虑。 我让你免除此等困扰。」
«Я понимаю твои страхи. Я сожалею о твоих сомнениях. Я избавлю тебя и от того, и от другого».
「在此等福祉面前,缘何会有疑虑?」 ~启程维齐尔乌凯特
«Как можно сомневаться, глядя на эти дары собственными глазами?» — Укхат, визирь посвящения
「待疑虑散尽,豪英将迎来永恒时刻,赢得法老神近侧一席之位。」 ~《时刻全志》
«Когда исчезнут все сомнения, достойные встретят Час Вечности, и наградой им станет место в царстве Бога-Фараона». — «Исчисление Часов»
为准备力量祀炼,那伽会将一身旧皮蜕去~一同蜕去的还有过往伤痕,心中疑虑,以及所有恐惧。
Чтобы подготовиться к испытанию силы, наги сбрасывают старую кожу, а с ней — свои шрамы, сомнения и страхи.
首度的满月消灭了任何疑虑与埋藏其间的恐怖事实。
С восходом первой полной луны исчезли все сомнения насчет страшной правды, скрывающейся внутри.
这里的安全有疑虑吗?
У вас бывает неспокойно?
我受阿尔凯神的护佑已经很多年了。尽管如此,他说他还是对你存有疑虑。
Аркей уже много лет оберегает меня. Но он говорит, что в тебе еще не слишком уверен.
以说话的口气来看似乎是可以沟通的。也许我能够减轻你的疑虑。
Я понимаю, почему ты говоришь в таком тоне. Возможно, я смогу развеять твои подозрения.
你也许以为矿场开了以后一切都幸福美满,但是我却看到了新的安全疑虑。
Ты, может, считаешь, что теперь, когда шахту открыли, мы катаемся как сыр в масле, но лично я вижу только новую проблему, связанную с охраной и безопасностью.
而且是在你还没开口以前——不,我不认为这是你做的。好吧,也许我曾经这么认为,但因为你救了我一命,也就扫除了我的疑虑。
И не спрашивай - нет, я не думаю, что это ты. Ну, может, я так и думал, но я обязан тебе жизнью, так что сомнений не осталось.
首先,我想要在叛军中散播疑虑和困惑的情绪。我想要暗杀他们的指挥官。
Прежде всего, мне нужно посеять сомнение и страх в войсках мятежников. Я хочу убрать их командующего.
这么想并不可耻,没有疑虑的男人是缺乏良心的。
Таких мыслей не стоит стыдиться. Не ведает сомнений лишь тот, кто лишен совести.
我能理解你的口气。也许我能减轻你的疑虑。
Я понимаю, почему ты говоришь в таком тоне. Возможно, я смогу развеять твои подозрения.
在你开口之前,不……我不认为这是你做的。好吧,也许我曾经这么想过,但是你挽救了我的性命,这扫除了我所有的疑虑。
И не спрашивай - нет, я не думаю, что это ты. Ну, может, я так и думал, но я обязан тебе жизнью, так что сомнений не осталось.
但是领主对于逮捕他感到有点疑虑。所以我希望你能强行闯入他的家里找到证据。
Однако ярл не спешит арестовать его. Я даю тебе задание - проникнуть в его дом и найти доказательства.
尽管卡西娅一开始对时空枢纽的春节到来心存疑虑,但是春节敬神拜祖的风俗成功引起了她对阿斯卡利传统的共鸣。如今,她已满怀热情地参与到节日的各项庆典中来。
Хотя поначалу Кассия отнеслась к Лунному фестивалю скептически, со временем она признала, что обряд почитания древних богов и предков вполне соответствует духу традиций аскари. Теперь она с радостью принимает участие в празднествах.
他∗似乎是∗确定了。但你却留下了挥之不去的疑虑,自己可能高估了这段演奏的硬核程度……
Он, кажется, уверен, но тебя мучают сомнения. Возможно, ты переоценил хардкорность этого микса...
他点点头。“自从你指出尸斑很暗淡之后我就一直心存疑虑。他们知道我们会分析尸斑,我也曾遇到过会摆弄尸体姿势的犯罪者。”
Он кивает. «Я сомневался в первой версии с того момента, как вы обратили внимание на бледность трупных пятен. Преступники знают, что мы анализируем гипостаз. Я уже сталкивался с попытками изменить положение тела».
我并非是∗灵光一闪∗。自从你让我看过那些脚印后我就一直心存疑虑。他们为何要把他∗背∗过来——为什么不让他自己过来?没有一个令人满意的解释。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы показали мне следы, офицер. Почему они ∗принесли∗ его, а не привели? Этому нет другого разумного объяснения.
他点点头。“自从你让我看过那些脚印之后我就一直心存疑虑。他们为何要把他∗背∗过来——为什么不让他自己过来?我是这么想的,没有一个令人满意的解释。”
Он кивает. «Я сомневался в первой версии с того момента, как вы показали мне следы. Почему они ∗принесли∗ его, а не привели? Этому нет другого разумного объяснения».
他并不习惯于像这样袒露自己的疑虑。
Он не привык так открыто выражать свои сомнения...
自从我检查过他的双手之后就一直心存疑虑,警官——根本没有挣扎的痕迹。他的脖子上也没有抓痕,为什么?为什么他不挣扎求生呢?
Я сомневался в первой версии с того момента, как осмотрел его руки, офицер. На них не было следов борьбы. И на шее нет царапин от ногтей — почему? Почему он не боролся за жизнь?
我并非是∗灵光一闪∗。自从你告诉我了那个预感之后我就一直心存疑虑,警官。他在临死之前正在做∗别的∗事。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我产生了怀疑。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы рассказали о своей ∗догадке∗, офицер. Что во время смерти он делал что-то ∗еще∗. У меня таких озарений не бывает, и обычно я им не доверяю. Но вы посеяли во мне сомнения.
他点点头。“我已经心存疑虑很久了。自从我看到他的手上没有挣扎的痕迹,脖子上也没有抓痕……”
Он кивает. «У меня уже давно были сомнения. С того момента, как я не увидел у него на руках следов борьбы, а на шее — царапин от ногтей...»
我并非是∗灵光一闪∗。自从你指出尸斑很暗淡之后我就一直心存疑虑。∗他们∗知道我们会——分析尸斑。我也曾遇到过会摆弄尸体姿势的犯罪者。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы обратили внимание на бледность трупных пятен. Преступники знают, что мы это делаем — анализируем гипостаз. Я уже сталкивался с попытками изменить положение тела.
我并非是∗灵光一闪∗。自从我们在他的手腕上没有找到任何挣扎痕迹时我就一直心存疑虑,脖子上也没有抓痕——为什么?为什么他不挣扎求生呢?
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как мы не нашли следов борьбы у него на запястьях. И на шее нет царапин от ногтей — почему? Почему он не боролся за жизнь?
自从你指出尸斑很暗淡之后,我就一直心存疑虑。他们知道我们会——分析尸斑。我也曾遇到过会摆弄尸体姿势的犯罪者。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы обратили внимание на бледность трупных пятен. Преступники знают, что мы это делаем — анализируем гипостаз. Я уже сталкивался с попытками изменить положение тела.
他点点头。“我也有些疑虑——他的手上没有挣扎迹象,脖子上也没有抓痕。但至少……”
У меня были сомнения, — кивает лейтенант. — На руках никаких следов борьбы, на шее не было царапин от ногтей. И все же...
自从你告诉我他在做∗别的∗事之后我就一直心存疑虑,在他临死之前。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我……产生了怀疑。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы сказали, что он делал что-то ∗еще∗ во время смерти. У меня не бывает таких озарений, и обычно я им не доверяю. Но на этот раз... вы посеяли во мне сомнения.
自从你让我看过那些脚印之后,我就一直心存疑虑,警官。我们无法解释他们为何要把他∗背∗过来——为什么不让他自己过来?一直没有令人满意的解释。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы показали мне следы, офицер. Мы не могли понять, почему они ∗принесли∗ его, а не привели. Этому не было разумного объяснения.
她仔细查看图片,试着找出到底哪里不对。接着,她耸耸肩,把书放在了一边,心有疑虑。
Девочка вглядывается в картинку, пытаясь понять, что c ней не так. Так ни в чем и не убедившись, она пожимает плечами.
不管她对联盟有什么疑虑,事实就是你用自己的声音召唤出了一架飞行器。她从未想过自己会目睹这样的成就……
Что бы она ни подозревала насчет Коалиции, факт остается фактом: ты вызвал аэростат одной лишь силой своего голоса. Она никак не предполагала, что своими глазами увидит такое свершение...
自从你有∗预感∗之后,我就一直心存疑虑。在他临死前,正在做∗别的∗事儿。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我……产生了怀疑。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы рассказали мне о своей ∗догадке∗, офицер. О том, что во время смерти он делал что-то ∗еще∗. У меня таких озарений не бывает, и обычно я им не доверяю. Но на этот раз... вы посеяли во мне сомнения.
他的声音中充满了疑虑……
В его голосе слышна серьезная неуверенность...
那么我会很高兴它会由如此经验丰富且负责任的人来管理它。你化解了我的疑虑。
В таком случае я рад, что он окажется под опекой опытных и ответственных лиц. Ты меня успокоил.
如果你毫无疑虑,那就…
Если у тебя нет никаких сомнений...
不,卓尔坦。你在这现身会引人疑虑。
Нет, Золтан. Твое присутствие может вызвать подозрения.
但是他仍有疑虑。而我并不想要他为此施我小惠。
Не до конца. И мне не нужна его милость.
没错。我一直很质疑巨章鱼怪是否值得这趟远徒的旅程,但今天後,这疑虑就会消失了。
Это правда. У меня были сомнения, стоит ли кейран такого путешествия, но увидев его сегодня, я окончательно убедилась, что стоит.
我记得他在帮你治疗的时候,你可没这些疑虑。
Не припомню, чтобы у тебя были подобные сомнения, когда он тебя лечил.
所以我告诉卓尔坦,他喝了之后证实了我的疑虑。所以我们去面对面质问了那个进口商,他没几下就说实话了。
Я рассказал об этом Золтану, он тоже проверил и подтвердил. Тогда мы прижали поставщика, и он признался.
我猜你一一证实了你的疑虑。
Как я понимаю, твои сомнения подтвердились.
请消除我的疑虑、愤怒和恐惧…
Сними с меня печали и скорби...
鲍克兰现在似乎安全了。不过我还是有点疑虑,毕竟狄拉夫还活着。你认为安娜·亨利叶塔还有人身危险吗?
Боклеру больше ничего не грозит. Но меня вот что интересует: Детлафф жив. Как думаешь, Анне-Генриетте еще может угрожать опасность?
当疑虑让头脑蒙上阴影,直觉就成了一盏明灯。
Если сомневаешься, делай то, что подсказывает тебе инстинкт.
我知道你有疑虑,但我们至少要想想办法骗过希姆。
Я знаю, что ты сомневаешься. Но давай хотя бы попробуем обмануть хима.
厉害,谢谢您让我见证了场火花四射的比赛。相信我的胜利已经让大家不再对新阵营有疑虑了吧?
Спасибо за игру. Надеюсь, моя победа убедит тех, кто не верил в достоинства новой масти!
感谢您与我分享关于委托内容的疑虑。您清楚地表明不相信有人会变成孽鬼。您甚至还用了个诙谐的比喻,“就算你给猪背系上马鞍,以黑美人相称,猪也不会因此就变成骏马。”
Вы были столь любезны поделиться со мной опасениями относительно заказа. Вы посчитали, будто бы никак невозможно, чтобы человек превратился в накера. Вы даже подчеркнули это остроумным сравнением: "Свинья в коня тоже не обратится, хоть бы на нее седло надеть и овсом кормить".
卡兰希尔是我训练过最厉害的导航者,这一点无可争议。然而,他的急躁脾气和冒险倾向,让我开始对到底该不该用他产生疑虑。
Карантир, без сомнения, самый умелый навигатор из тех, кого я когда-либо обучал. Однако его порывистость и склонность к неоправданному и неразумному риску ставят под вопрос возможность когда-либо использовать его в наших целях.
猎魔人:“也许混迹人群中,是出于恐惧?”──疑虑
ведьмак: "Может, он средь гостей, и сейчас меня слышит?" - подозрительно.
好消息是──剑现在还在我们手上,而且现在我也知道要怎么脱手了。我和我妻弟史坦芬谈过,他愿意去诺维格瑞把库娄卖掉,事成之后跟我们拆帐。我知道你一定有所疑虑,但我发誓他绝对可以信任。我会在大史凯利格岛上鲸鱼坟场旁的沙滩上把剑给他,我亲自去,以免引起注意。
Хорошая новость такая, что меч все еще у меня, и я уже знаю, как от него избавиться. Я договорился с моим зятем, Стейнфинном, что он продаст Кулиу в Новиграде и поделится потом с нами доходами. Знаю, что ты думаешь, но даю слово: ему можно доверять. Я передам ему меч на берегу, у кладбища китов, на Ард Скеллиге. Поеду туда один, чтоб не привлекать внимания.
他们倾向于寻求以别人利益受损换取的短期所得,这又进一步加深了对市场的普遍疑虑。
Они имеют тенденцию искать краткосрочную выгоду за счет других, усиливая общий скептицизм по отношению к рынку.
我为疑虑所困扰。
I was assailed by doubts.
她疑虑重重。
She was beset by doubts.
我们开始时并不信任他,但他令人愉快的举止完全消除了我们的疑虑。
We didn’t trust him at first, but his charming manner completely disarmed us.
我们怎能消除他们的疑虑与恐惧?
Как нам рассеять их сомнения и страхи?
我们正试图消除他的疑虑。
We are trying to dispel his doubts.
他心中疑虑重重。
His heart is full of misgivings.
最后她克服了这些疑虑。
Finally she overcame these fears.
疑虑折磨着他。
He was racked by doubts.
好医生善于把对他(或她)的病人的同情与消除疑虑结合起来。
A good doctor combines reassurance with fellow feelings for his or her patients.
这封信消除了我们的一切疑虑。
The letter resolved all our doubts.
她的一番话消除了他的疑虑。
Her remarks satisfied his doubts.
我说的确确实实他都不信,仍有疑虑。
My assurances don’t satisfy him: he’s still sceptical.
我的朋友,祝你的心中没有疑虑,但你需要强力的魔法来治愈这条罪恶的伤口!我听说他们在白银谷有治愈仪式,可是讽刺的是我们三个到不了那里了。
Да благословят тебя боги за одну эту мысль, друг мой, но такую адскую рану можно исцелить только мощной магией! Говорят, волшебным исцелением занимаются в Силверглене - куда мы трое по иронии судьбы не смогли добраться.
如果你有很强的不认同感,那就去和“众生之母”说,你对她的决议心存疑虑!
Если тебя не устраивает воля Всеобщей Матери, скажи ей об этом лично!
沃格拉夫拒绝地挥动着手臂,消除了你的疑虑。他指了指北方,又指了指自己的喉咙。他决定要去森林里寻找一个不可能实现的奇迹...
Махнув рукой, Вольграфф показал, что не разделяет ваш скептицизм. Затем он указал на север, а после этого на свое горло. Он решительно настроен пойти в лес ради призрачной надежды на чудо.
那么...我不再疑虑了...
Тогда... мне больше не нужно задаваться вопросами...
我们发现了一本阿户大人的日志。卢锡安曾经指示他不要让任何人进入自己的坟墓,他对于这一点有所疑虑。他似乎并不清楚这位逝世的神究竟有什么意图,并且很好奇如果卢锡安看到没有了他的世界变成了这个样子,他会怎么做呢?
Мы нашли дневник лорда Арху. Похоже, он пребывал в сомнениях относительно наказа Люциана никого не впускать в свою гробницу. Арху не понимал намерений покойного Божественного и задумывался, что бы сказал тот, увидев, во что превратился мир в его отсутствие.
确认他的疑虑。多利安给你开了不小的价钱让你去采取行动。
Подтвердить его подозрения. Дориан предложил вам немалую сумму.
表示你有些疑虑。你之前和净源导师打过交道,现在不想再见到他们了。
Сказать, что вам уже доводилось общаться с магистрами, и вы не горите желанием повторять этот опыт.
我的直觉里有些疑虑,不过没功夫质疑了。你究竟是谁?
Нутро мне говорит, дело дрянь, а времени выяснять нету. Так ты кто?
在内心深处,“力量”这个词唤醒了你的神祇的欲望,因为它正渴望此物。欲望包围了你的心,但其中的贪婪带着...疑虑。
Глубоко внутри вас, услышав о могуществе, пробуждается ваше божество. Могущество – это все, к чему оно стремится. Страстное желание охватывает ваше сердце – но в этой алчности проскальзывают нотки... подозрения.
神王...一个令人不寒而栗的词。是的,我有我的疑虑。我还会坚持我的疑虑。
Король... От этого слова дрожь по коже. Да, у меня есть подозрения. И право их не высказывать.
尽管有所疑虑,还是决定看看事情会如何发展。
Решить, что вы посмотрите, куда это приведет, несмотря на все опасения.
很高兴你打消了疑虑。在这儿,我们其实都挺心累的,少一点...不愉快总是好的。
Я рад, что вы решили отринуть сомнения. Последнее, что нам тут нужно – это еще одно недоразумение.
耸耸肩。矮人和其他种族相比不好也不坏。他们对外人存有疑虑,但当你开始了解他们时,就会发现他们心地善良。
Пожать плечами. Гномы не лучше и не хуже прочих рас. К чужакам относятся с подозрением, но в душе добряки, если узнать их получше.
对此并无疑虑。虚空离得太近了,它会逐渐蚕食我们。如果我们不快点行动起来,就会被它吞噬掉。
Я не сомневаюсь в этом. Пустота слишком близко. Она тянет нас всех к себе. Если не держаться, мы все пропадаем в ней.
也许你女儿只是感到很困惑,对身分认同有些疑虑。
Может, она просто запуталась. Личностный кризис...
听着,这是值得学习的一课。信任在这教会中十分重要。我们的成员必须知道如何……排除疑虑。
Слушайте, вам нужно понять, что доверие в этой семье это очень важно. Наши братья и сестры должны уметь... не впутываться в неприятности.
主旨:回应你的疑虑
ТЕМА: Понимаю вас
喔?什么样的疑虑?
Да? В чем же ты не был уверен?
最近我恐怕有些疑虑。
Боюсь, я сейчас не знаю ответа на этот вопрос.
我如果还有一丝疑虑,绝不可能下这道升等命令。
Если бы у меня были бы сомнения, я бы тебя не повысил.
对于你的重新设计传送器提案,我有一个疑虑。
У меня есть сомнения относительно этой переделки телепорта.
不管我到哪里,别人似乎都对我有疑虑。我不意外。
Куда ни посмотришь, все во мне сомневаются. Я уже начинаю привыкать.
如果你还有疑虑就不应该加入。能够活到退休不干的人并不多。
Если у тебя есть сомнения, лучше откажись. Немногие из нас доживают до пенсии.
我知道我们已经讨论过这件事,但我不确定我是否有让你清楚明白我的疑虑程度。
Я знаю, что мы уже обсуждали этот вопрос, но я не уверен, что четко рассказал тебе о своих опасениях.
有疑虑是很正常的。最重要的问题是,你相信他对学院的展望吗?
Сомневаться это нормально. Главный вопрос в том, доверяешь ли ты его представлениям о будущем Института.
电弧网邮件 安全疑虑
Почта "Аркнет" проблемы безопасности
我曾以为你是一个睿智且和蔼的领袖,但你的行为却让我对未来的和平产生了诸多疑虑。(谴责你)
Хотелось бы видеть вас мудрым, достойным правителем. Но ваши действия не оставляют мне ни малейшей надежды на это. (Осуждает вас)