疑心
yíxīn

1) подозрение, недоверие; сомнения, страхи
犯疑心 подозревать, сомневаться в
2) предполагать, подозревать; строить догадки
yíxīn
1) подозрение; недоверие; сомнение
2) сомневаться; подозревать
疑心病 [yíxīnbìng] - мнительность; подозрительность
yíxīn
① 怀疑的念头:人家是好意,你别起疑心。
② 怀疑② :我一走进村子,全变了样,我真疑心自己走错路了。
yíxīn
(1) [suspicion]∶猜疑之心
(2) [doubt]∶推测; 猜测
yí xīn
1) 怀疑的感觉、念头。
红楼梦.第四十四回:「凤姐越发起了疑心,忙和平儿进了穿堂,叫那小丫头也进来。」
文明小史.第十五回:「意思要去替他们禀告老太太。兄弟三个,又一定不准,管帐的格外疑心。」
2) 猜测。
红楼梦.第四十六回:「鸳鸯欲不去,又怕贾母疑心,只得勉强出来。」
文明小史.第二回:「若不是屁股后头挂着一跟墨测黑的辫子,大家也疑心他是外国人了。」
yí xīn
suspicion
to suspect
yí xīn
(怀疑的念头) doubt; suspect; suspicion:
对某人(某事)起疑心 be suspicious of sb.(sth.)
起疑心 become suspicious
(怀疑) suspect doubt:
我疑心他在说谎。 I suspect that he was lying.
yíxīn
doubt; suspicion1) 猜疑之心。
2) 怀疑。
частотность: #14960
в самых частых:
в русских словах:
исповедоваться
исповедоваться кому-либо в своих сомнениях - 向...吐露自己的疑心
мнительность
страдать мнительностью - 犯疑心, 疑神疑鬼
недоверие
不信任 bù xìnrèn; (подозрительность) 疑惑 yíhuò, 疑心 yíxīn
недоверчивость
怀疑 huáiyí, 疑心重重 yíxīn chóngchóng
недоверчивый
疑心重重的 yíxīn chóngchóng-de, 好怀疑的 hào huáiyí-de
подозрительность
疑心 yíxīn, 怀疑态度 huáiyí tàidu
подозрительный
2) (недоверчивый) 多疑的 duōyíde, 疑心重重的 yíxīn chóngchóng-de
синонимы:
примеры:
这疑心早起了
это сомнение (подозрение) зародилось давно
他起了疑心
у него возникло подозрение
犯疑心
подозревать, сомневаться в
向...吐露自己的疑心
исповедоваться кому-либо в своих сомнениях
疑心...犯了罪
подозревать кого-либо в преступлении
引起疑心
вызывать подозрение
起疑心
вызывать подозрение
他们总是对四邻存有疑心。
They were always very suspicious about their neighbours.
对某人(某事)起疑心
be suspicious of sb.(sth.)
我疑心他在说谎。
Я подозреваю его во лжи
犯疑心病
be oversuspicious (paranoiac)
疑心重
очень недоверчивый
受惊之后, 草木皆兵; 草木皆兵; 疑心生暗鬼; 杯弓蛇影.
у страха глаза велики
然而几个月前,一切都变了。有人开始定期探视他……每周一到两次。那是个奇怪的男人,沉默寡言。我有点疑心,但他的证件是真实且合法的。
Но пару месяцев назад его стали постоянно навещать – раз, два в неделю. Посетитель был весьма странный. Такой тихий тип. У меня возникли подозрения, но все его документы были в полном порядке.
我们在神庙废墟建立了定居点,并将它命名为塞泰克大厅;但这时,我对塞斯和他的盟友艾吉斯起了疑心。
После того как мы поселились в руинах, назвав их Сетеккскими залами, я начал сомневаться в разумности моего брата и его союзника, Айкисса.
我想这样他们就会相信我是普通的皮毛商人了。现在我要派你去联络我在风暴尖塔的同伴,虚灵应该不会对你起疑心的。
Я думаю, они это купят. Если я пошлю тебя поговорить с моими коллегами на Штормовой Вершине, то никаких подозрений это не вызовет.
几年来,我一直在奥格瑞玛的水域里钓沙地锦鲤。最近,我发现我的鱼饵不如以前好用了。我疑心这事跟智慧谷的那些牛头人有关。
Годами я ловлю в водоемах Оргриммара песчаного карпа. И недавно заметил, что он уже не клюет так хорошо, как раньше, на обычную наживку. Сдается мне, это как-то связано с тауренами, которые переехали на Аллею Мудрости.
<你在卷轴上看到了学者拉安达留下的讯息。>
这封信是我在匆忙之中写下的。我已经暴露了,很快就要被带去接受索克雷萨的处决。
你必须接手我们的任务。我听说缚魂者扎玛亚手里有索克雷萨下一次攻击的详细计划。
她现在还没对你起疑心,所以你应该能顺利进入主建筑。拜托了,快去找到那些计划书,!
这封信是我在匆忙之中写下的。我已经暴露了,很快就要被带去接受索克雷萨的处决。
你必须接手我们的任务。我听说缚魂者扎玛亚手里有索克雷萨下一次攻击的详细计划。
她现在还没对你起疑心,所以你应该能顺利进入主建筑。拜托了,快去找到那些计划书,
<Развернув свиток, вы обнаруживаете, что в нем – сообщение от анахорета Лаанды.>
"<имя>, пишу второпях. Меня разоблачили. Вызывают к Сокретару.
Наказанием за преступление непременно будет смертная казнь, но не волнуйся. Ты <должен/должна> воспользоваться этой возможностью, чтобы узнать как можно больше от самого Сокретара.
Стражница душ Замайя по-прежнему тебе доверяет. Ты сможешь войти в главное здание.
Работать с тобой было честью для меня."
"<имя>, пишу второпях. Меня разоблачили. Вызывают к Сокретару.
Наказанием за преступление непременно будет смертная казнь, но не волнуйся. Ты <должен/должна> воспользоваться этой возможностью, чтобы узнать как можно больше от самого Сокретара.
Стражница душ Замайя по-прежнему тебе доверяет. Ты сможешь войти в главное здание.
Работать с тобой было честью для меня."
如果在这种时候,我却因为一点没有证据的疑心,就怠慢了客人。
Если я в такой момент отвернусь от человека, пусть ему и не чем подтвердить произошедшее...
有了战利品做证据,老爹应该就不会起疑心了吧…
Если вместе с письмом отец получит трофей, он обязательно обрадуется.
动不动便疑心遭背叛的人,通常很少会失望。
Тот, кто на каждом шагу ждет предательства, редко разочаровывается.
在这里左转。这是我父亲在他的疑心病越来越重的时候设置的奇特双重保安措施。
Здесь нужно налево. Когда у моего отца как-то случился приступ паранойи, он установил здесь защитную систему.
其他犯人对我们的谈话起疑心了,小声点。
Нечего тут болтать, а то другие на нас озираются.
梭默疑心很重,带着武器的话,你不可能踏入他们的正门
Талморцы подозревают всех и каждого. Через парадный вход ты ничего не сможешь пронести, разве что собственную одежду.
我不能。今晚不能。我要回家。我发誓,父亲开始其疑心了。
Я не могу. Не сегодня. Мне нужно домой. Клянусь, отец начал что-то подозревать.
哦,等你找到伊思本……如果你认为我有疑心病的话……要让他信任你可不太容易。
Да, и когда найдешь Эсберна... Если думаешь, что у меня паранойя... Скажем так, его доверия будет добиться непросто.
梭默那群人疑心很重,带着武器的话,你不可能踏入他们的正门
Талморцы подозревают всех и каждого. Через парадный вход ты ничего не сможешь пронести, разве что собственную одежду.
我不能。今晚不能。我要回家。我发誓,父亲开始起疑心了。
Я не могу. Не сегодня. Мне нужно домой. Клянусь, отец начал что-то подозревать.
我说闭嘴!那个混帐不是别人,就是你!我受够你的疑心、我受够你扰乱我的计画了,我也受够你那歪一边的脸!
Я сказал, заткнись! Кусок дерьма, как можно догадаться, это ты. С меня хватит твоих подозрений и того, что ты постоянно мне мешаешь, и на твою харю, кстати, я уже тоже насмотрелся!!! Гррр!!
“还有,很显然你已经没办法从∗己戊∗的束缚中解脱出来了。一切都太迟了,在现在戒酒可能是致命的,不过……”他停顿了一下,英雄般地起了疑心。
«И, конечно, ты не сможешь освободиться от ярма ∗гуля∗. слишком поздно. переход К воздержанию на этой стадии для тебя уже может обернуться смертью. но все же...» Он замолкает, погруженный в сомнения.
没有回答。你疑心他们是不是已经从什么秘密出口溜走了……
Ответа нет. Ты начинаешь опасаться, не ускользнули ли они через какой-нибудь запасный выход...
或许巴尔提摩是疑心过度,或许他有确切理由怀疑他有生命危险。
Балтимор и в самом деле был параноиком, или же имел все основания полагать, что ему кто-то угрожает.
要是他们起疑心怎么办?要是他们开始问问题怎么办?
А если это покажется подозрительным, и они начнут меня расспрашивать?
我都是实话实话,你们这些猎人怎么疑心病那么重…
Я говорю правду. Вы, охотники, больно подозрительные.
疑心病比较重的人,可能还会认为这是间拷问室。
Человек недоверчивый мог бы подумать, что это комната для допросов.
他起疑心了…得离他远一点。
Он что-то подозревает... Лучше держаться подальше.
这没什么稀奇的,这岛上处处是危险。可是遇到这种事,我们疑心当然会重一点。
Этот остров полон опасностей, так что не удивляйся, что мы тебе не доверяем.
他起了疑心。
His suspicions were awakened.
他无法消除自己的疑心, 总觉得妻子不忠。
He could not divest himself of the suspicion that his wife was being unfaithful.
她对陌生人起疑心。
She is suspicious of strangers.
听着,我知道贾斯汀·艾尔的疑心,但他错了。我爸没有在帮合成人逃亡。
Слушайте, я знаю, что думает Айо, но он ошибается. Мой отец не помогает синтам бежать.
我是提姆·舒兹。几天前新设备抵达时,丝毫没有人起疑心。四号站的工作人员到现在还是以为我们要在这一区兴建新的站所。
Говорит Тим Шутс. Вчера прибыло новое оборудование. Никто ничего не заподозрил. Команда 4-й станции по-прежнему думает, что мы строим еще одну станцию.
我在国民护卫队里做卧底。 我不能呆太长时间,免得他们起疑心。 现在我还不能暴露身份。
Я работаю на ГэО для прикрытия. Надо побыстрее, а то возникнут подозрения. Я же никогда не выполню норму избиений.