痛定思痛
tòngdìng sītòng
обдумать свои ошибки, извлечь урок из пережитого
терзаться горестными воспоминаниями
tòng dìng sī tòng
悲痛的心情平静之后,回想以前的痛苦。tòngdìng-sītòng
[draw a lesson from a bitter experience; recall the past with pangs in the heart; take one's painful experience to heart] 事后追忆痛苦的往事, 痛苦更甚
tòng dìng sī tòng
语本唐.韩愈.与李翱书:「今而思之,如痛定之人,思当痛之时,不知何能自处也。」指事后追思当时所遭的痛苦,而更加伤心。
隋唐演义.第九十八回:「到后来痛定思痛,凡身之所经,目之所睹,耳之所闻,无一不足以助其悲思。」
tòng dìng sī tòng
to think of the pain when the pain is gone (idiom)
to ponder about a painful experience
tòng dìng sī tòng
recall past pain -- as a warning for the future; bring home the lessons painfully learned; draw a lesson from a bitter experience; recall a painful experience; recall the past with pangs in the heart; reflect (ponder) sufferings and pains after they are gone; take one's painful experience to heart; think over the reason after this bitter lessontòngdìngsītòng
draw a lesson from painful experience创痛平复或悲痛的心情平静之后,回想当时所遭的痛苦。含有吸取教训,警惕未来的意思。语本唐韩愈《与李翱书》:“仆在京城八九年,无所取资,日求於人,以度时月,当时行之不觉也。今而思之,如痛定之人,思当痛之时,不知何能自处也。”
частотность: #32732
синонимы:
примеры:
我希望这个教训让你痛定思痛。我应该拿光你最宝贵的财宝,这样才会让你痛得更深、记得更牢。
Надеюсь, вы выучили этот урок. Возможно, чтобы вы крепче запомнили его, мне следует избавить вас от вашего серебра.
пословный:
痛定思 | 痛 | ||
I гл.
1) болеть; больно; давать ощущение боли; боль
2) мучиться, страдать, ощущать боль
3) сожалеть, скорбеть; сочувствовать; сожаление 4) мучить, вызывать боль; заставлять страдать
II наречие
больно; сильно; резко; очень, крайне, весьма
III собств.
Тун (фамилия)
|