白马
báimǎ, bómǎ
1) белая лошадь, лошадь белой масти (объект жертвоприношения)
白马非马 кит. филос. белая лошадь — ещё не есть лошадь (один из силлогизмов школы номиналистов 名家 в значении: частное не равно общему)
2) Байма (фамилия)
Белый жеребец
bái mǎ
1) 白色的马。
唐.白居易.井底引银瓶诗:「君骑白马傍垂阳,墙头马上遥相顾。」
2) 古代祭祀时所用的歌曲。
唐.白行简.李娃传:「于是奋髯扬眉,扼腕顿颡而登,乃歌白马之词。」
bái mǎ
a surname:
白马洁 Baima Jie
1) 白色的马。
2) 古代用白马为盟誓或祭祀的牺牲。
3) 古代以乘白马表示有凶事。
4) 见“白马氐”。
5) 古津渡名。在今河南省滑县北。
6) 古县名。
7) 古驿名。
8) 复姓。见《通志‧氏族四》。
частотность: #16375
в самых частых:
примеры:
看把你迷的,是真的找到了一个白马王子吗?
Ты смотри, как запала, неужто впрямь нашла принца на белом коне?
刑白马为盟
заключить союз, зарезав [в подтверждение клятвы] белую лошадь
白马骄不行
белый конь заупрямился и не идёт с места
骑白马的不一定是王子
всадник на белой лошади - не обязательно принц
白马洁
Baima Jie
(这、这难道不就是白马王子和被掳走的公主的经典情节吗?)
(Совсем как в тех сказках о принце на белом коне и похищенной принцессе...)
“身骑白马,盔甲闪亮……是个游侠骑士没错。去把棺材铺子的人找来!”
Белый жеребец, блестящие доспехи, пика еще эта... Ба-а, кажется, у нас тут странствующий рыцарь. Готовьте гроб!
总有一天,会有个勇敢地英雄骑着白马把我接走。总有一天……
Когда-нибудь сказочный рыцарь приедет - и увезет меня отсюда. Скорей бы...
总有一天,会有个勇敢的英雄骑着白马把我接走。总有一天……
Когда-нибудь сказочный рыцарь приедет - и увезет меня отсюда. Скорей бы...
不!我要等我的白马王子,真正爱我的人。
Нет! Я себя берегу для особенного человека. Который будет меня очень любить.
没有骑士骑著白马,还有其它的胡言乱扯…?
Обычно девушки мечтают о рыцаре на белом коне и прочей чепухе...
如此看来……这是一匹戴着邪恶巫毒面具的黑色条纹白马,还是一匹戴着邪恶巫毒面具的白色条纹黑马?
Что же это такое: белая лошадь в черную полоску в устрашающей маске вуду или черная лошадь в белую полоску в устрашающей маске вуду?
身穿闪亮铠甲的骑士来拯救他的婊子了!你的白马在那?!
Рыцарь в сверкающих доспехах прибыл за своей сучкой. И где твой белый жеребец?!
你可不是白马王子。
До прекрасного принца тебе как до Нильфгаарда пешком.
我本来想把你的发色也改了…因为我心目中的白马王子是黑发。噢,算了,先这么将就着吧。
Я могла бы заодно изменить цвет твоих волос... Мне всегда нравились брюнеты. Ну да ладно. На безрыбье и рак - рыба.
我倒很乐意前往欧菲尔。听说他们那边有黑条纹的白马,我很想亲眼看看。
А я, в общем, даже рад, что плыву в Офир. Говорят, у них там белые кони в черную полоску. Всегда хотел посмотреть.
这是白马王子的,他已经不需要了。
От сказочного принца. Ему оно больше не нужно.
童话故事的英雄,是骑着白马,还是顶着白发?
Как там в сказке было... это у рыцаря были белые волосы, или он на белом коне ездил?
只是我还差一个白马王子…而你呢,碰巧是全威伦唯一合适的人选,这样一来,你说我们在月光下骑马兜兜风…吃顿烛光晚餐,如何?
Но от прекрасного принца я бы не отказалась... и выходит так, что ты единственный достойный кандидат во всем Велене. Итак, что ты скажешь насчет поездки верхом в лунном свете... и об ужине?
你赶走那些莽夫根本不是为了我好,而是为了你自己。为了显示自己多高贵、多有正义感。把自己当成骑着白马的骑士。我说错了吗?
Ты прогнал этих мужланов не ради меня. Решил почувствовать себя справедливым и благородным. Рыцарем на белом коне. Так ведь?
拉多维德的加冕马车,其他都不行。还要找两匹白马来拉。
Это должна быть карета с коронации Радовида. И два белоснежных коня.
既然这些头发拉不到白马王子上来,那就拿来做别的用途吧。
Так, раз уж мои длинные волосы не привлекли ни одного рыцаря в сияющих доспехах, придумаем им другое назначение.
那匹白马输的可能性大。
The white horse is a poor bet.
她当然受够了被困住这个洞穴中!她想要去掉布拉克斯的诅咒,这样她就能找到她的白马王子了!
Естественно, она сыта по горло пребыванием в этой пещере! Она желает избавиться от проклятия Бракка и найти принца, достойного ее руки и сердца!
他已经死了?你真的能百分百确定...?!那就意味着...那就意味着我自由了!我可以去寻找我的追求者,找到属于我自己的白马王子,而不是那个无赖布拉克斯!
Его больше нет? Ты в этом точно, абсолютно уверен? Но тогда... это значит, что я свободна! Я могу принимать соискателей моей руки и найти настоящего принца, не такого, как этот мерзавец Бракк!
是啊,白马王子。比那还怪呢,泥沼怪、巨大苍蝇、辐射鹿,它们全都是蛋白质对吧?反正住在联邦也没得挑。
Да, прекрасный принц. Еще страннее. Болотник, дутень, рад-олень. Это же все белок. В Содружестве особо не покапризничаешь.
начинающиеся: