百岁
bǎisuì, bósuì
1) сто лет (обр. в знач.: век. о продолжительности человеческой жизни)
2) смерть; 百岁之后 обр. после смерти
3) сотый день со дня рождения ребёнка
bǎi suì
一百年。比喻为人的一生。
元.马致远.夜行船.百岁光阴一梦蝶套:「百岁光阴一梦蝶,重回首往事堪嗟。」
bǎisuì
1) hundred years
2) lifetime
1) 百年。指长时间。
2) 终身;毕生。
3) 死的讳称。
в русских словах:
Будь здоров!
一百岁!万岁万岁! (говорится чихнувшему)
жить
жил до ста лет - 活到百岁
столетний
百年的 bǎiniánde; (о возрасте) 百岁的 bǎi suìde; (о юбилее) 百周年的 bǎizhōuniánde
примеры:
百岁坊
мемориальная арка в честь прожившего сто лет
活到百岁
жил до ста лет
姑奶奶若依我这名字,必然长命百岁。
If you agree to this name, madam, she’s sure to live to a ripe old age.
有一百岁吧?
лет сто будет?
嗐! 百岁光阴如过客,你愁那些事做什么?
Ах, что ты переживаешь о мелочах, ведь жизнь так быстротечна.
真是鲁莽……但是,长命百岁有什么用?我们去和她并肩作战吧。
Она подвергает себя огромной опасности, хотя... чего уж там, один раз живем! Давай-ка лучше присоединимся к ней в этой битве.
我感觉年轻了二百岁!
Будто на двести лет помолодела!
庆祝百岁大寿
праздновать столетие со дня рождения
大家都一致同意了,因此我现在要做的是授予你公会会长头衔,祝愿你财运亨通、长命百岁。
Все согласны, так что я объявляю тебя главой Гильдии. Удачи тебе и долгой жизни.
祝你长命百岁,战无不胜。
Долгой жизни, славных битв.
大家都一致同意了,因此我现在要做的是授予你公会会长称号,愿你财运亨通、长命百岁。
Все согласны, так что я объявляю тебя главой Гильдии. Удачи тебе и долгой жизни.
长命百岁,百战不殆。
Долгой жизни, славных битв.
“没错,说得好像他真能泡到那种顶级女人似的。”纹身男笑了。“他多大了?得有八百岁了吧?”
Пф, будто ему светит поебаться с такой топовой телочкой! — Татуированный мужчина смеется. — Ему сколько лет? Восемьсот?
扬声器重新恢复了生机,电流渗入机器的平面磁性驱动。一个老妇人向你问好,她的声音听起来像是有一百岁了……
Динамик оживает, через планарно-магнетическую головку машины пробиваются помехи. Тебя приветствует пожилая дама, судя по голосу, ей лет сто...
他能活到五百岁。
Он доживет до пятисот лет.
让我们举杯,祝我们的恩人长命百岁!
Так выпьем же за нашего избавителя!
我肯定瑞达尼亚的拉多维德国王希望陛下长命百岁。
Уверяю вас, король Радовид Реданский желает вашему величеству крепкого здоровья и долгих лет жизни.
每个女术士至少都一百岁了。她们会用咒语消除岁月的痕迹,让腰背挺直,消除疣和溃疡。
Каждой из них лет сто, а то и больше. Чарами они омолаживаются, горбы выпрямляют, прячут бородавки и чирьи.
哈!最好别跟我提年纪,你自己不也快一百岁了。
Не тебе меня возрастом попрекать. У самого почти сотня лет за спиной.
我觉得自己好像年轻了两百岁。
Чувствую себя лет на двести моложе.
多谢这位不知名的大爷,祝您长命百岁。
Спасибо тебе, славный Ктобытынибыл. Прощай и будь здоров.
长者亚米尔邀请奎特家族的勇士们参加告别晚宴,他已经活了一百岁,自感大限将至,却不会坐等死神降临,他将孤身一人前往南方,不打算再回来。离开前他想大家喝最后一次酒,无论敌友。
Ямир Старый приглашает воинов клана ан Крайт на прощальный пир. Он прожил сто лет, и смерть его уже близка. Ямир не станет ее дожидаться. Он в одиночку отправится в набег, из которого не собирается возвращаться. Перед отплытием он хотел бы в последний раз выпить меду с друзьями и врагами.
以前是拉瓦列家族的,可是他们家断了香火。弗罗瑞安领主英年早逝,没有继承人…不过啊,即使他活到一百岁,也不会有继承人的。
Там жили Лавали, да только все померли. Молодой барин Флориан молодым преставился, без потомства... Да он если б и до старости дожил, все равно деток бы не нажил.
另一位呢?我觉得她们不大会去找一个一百岁的地鼠情圣帮忙。
А второй? Что-то сомневаюсь, что они искали помощи у столетнего любителя грызунов.
所以我经常疑惑,为什么你们要拼尽办法活久一点。活到二十岁、四十岁,甚至一百岁。这有什么区别?全是一眨眼的工夫罢了。
Потому я часто думаю, зачем вы так переживаете? Чем отличается смерть в двадцать, сорок или, скажем, в сто лет? Все это - равно ничтожные сроки.
要让雅妲再次变成吸血妖鸟,得在她的食物里滴上三滴她父亲弗尔泰斯特国王的血、三滴狼血和一个刚下葬的女人的三滴胆汁,而且这个女人必须刚满一百岁,一百零一岁都不行。接着要在食物上施下双三角法咒。这样一来应该就成了——还请你三思而行,是不是真要做这种可耻的事。
Дабы Адда вновь обратилась в стрыгу, в ее еду надлежит добавлять три капли крови ее отца, короля Фольтеста, три капли волчьей крови и три капли желчи недавно похороненной женщины, которая дожила до ста лет, но сто первого года жизни еще не пережила. Над таким образом заправленной едой следует трижды начертить треугольник в треугольнике. Это должно подействовать. Однако прошу Вашу милость дважды подумать, действительно ли стоит совершать столь позорный поступок.
战争导致严刑峻法。近二十年来我一直进口最顶级的尼弗迦德商品到北方,以惊人低价卖给你们,有时我甚至连一点零头都赚不到。不幸的是,最近两国之间的冲突致使我无法继续进口货品。今年我不会再去参加五月节,你们也买不到安格林项链、那赛尔丝绒或闻名世界的艾宾柠檬了。我知道各位都很喜欢这些物品,但还请诸位多加体谅,喝一杯祝我长命百岁吧。
У войны суровые законы. Почти два десятка лет я привозил в страны Севера превосходные нильфгаардские товары, чтобы продавать их вам по самым низким ценам, и иногда, клянусь богами, даже себе в убыток. К сожалению, очередной конфликт между нашими народами привел к тому, что больше торговать невозможно. В этом году я не поеду на ярмарку под Беллетейн - и не будет у вас ангренских кружев, назаирского бархата и почитаемой по всему свету лимонной настойки из Эббинга. Простите, люди добрые - и выпейте за мое здоровье.
欧吉尔德酋长!祝你长命百岁!
Атаману Ольгерду слава!
很少有人活到一百岁。
Few people live to be 100.
祝你长命百岁!
Твое здоровье!
想要长命百岁,走过路过,不要错过啦。
Долгая жизнь возможна, если к ней стремиться.
珍重,殿下。愿您长命百岁,愿您的帝国永世流传。
Но позвольте мне пожелать вам всего наилучшего, ваше королевское высочество. Живите и правьте долго и счастливо!
他肯定上百岁了。
Сколько ему, лет сто?
你知道,就一个两百岁的老尸鬼来说,温特比我想像中的还要丑。
А знаешь, даже для двухсотлетнего гуля Уинтер выглядел ужасно.
你真的错过好料了。想要长命百岁永保健康,请多喝:滴仔的柠檬水。
Совершенно напрасно. Долгая здоровая жизнь с лимонадом Дизера вам обеспечена.
喂,你上了报纸对吧?你两百岁了?看起来气色还真是不错啊?
Это про тебя в газетах писали? Две сотни лет... Неплохо выглядишь для своего возраста, а?
杰克跟我说,你们的父亲已经好几百岁了。而你也是……为什么会这样?
Джек сказал мне, что вашему отцу несколько сотен лет. А теперь еще и вы... в чем ваш секрет?
尸鬼就是辐射吃到饱的结果啦!你以为我靠自己就能长命百岁喔?都是辐射搞出来的。
Ходячий сгусток радиации, вот что! Ты думаешь, это я от природы такой долгожитель? Нет, благодарить надо радиацию.