盯着
такого слова нет
盯 | 着 | ||
гл.
1) уставиться, обратить взор; пристально смотреть
2) взглянуть, бросить взгляд
3) неотступно наблюдать, пристально следить, не спускать глаз
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
в русских словах:
дают - бери, бьют - беги
Нина, не обращая внимания на подарок, пристально смотрела на брата... - Чето смотришь? - грубо прикрикнул он. - Дают - бери, - бьют беги - 尼娜不看礼物, 盯着哥哥......"还看什么?"他粗声粗气地呵斥道. "给你就拿着呗. "
пожрать
吞食; 狼吞虎咽地吃; 消耗很多. Свиньи всё в огороде ~жрали. 猪把菜园里的东西都给吃光了。Орудия ~жирали целые эшелоны боеприпасов. 大炮消耗了整车整车的弹药。 ⑵)吞没. Пламя ~ает дом. 火焰在吞没房屋。 ⑶充满; 深深吸引; 使着魔. Ненависть ~ет мою душу. 仇恨充满我的心头。Его ~ет любопытство. 好奇心深深吸引着他。⑷ 吃一些东西, 吃饭. 〈〉 Пожирать книги (журналы )如饥似渴地读书. Пожирать глазами (взглядом) 贪婪地望着; 盯着看.
прослеживаться
1、注视; 盯着
пялить
-лю, -лишь〔未〕: пялить глаза на кого-что〈俗, 不赞〉瞪着眼睛看; 盯着.
уставить глаза на кого-либо
[眼睛]死盯着
уставиться
2) разг. (устремить взгляд) 盯着 dīngzhe, 目不转睛地望着 mù bù zhuǎnjīng-de wàngzhe
уставляться
2) (устремлять взор) 盯着...dīngzhe...
в примерах:
她两眼盯着这位青年学生
во все глаза она смотрела на этого молодого студента
大家眼睛直盯着他
все впились в него глазами
眼睛紧盯着屏幕
вплотную уставится в монитор
别久久地盯着我
не надо меня разглядывать
盯着看
смотреть пристально, не моргая
盯着眼瞧
stare fixedly at ...
盯着陌生人的脸看
всматриваться в лицо незнакомца
目不转睛地盯着某人
пристально уставиться на кого-либо
你喜欢被人盯着看吗?
Do you like being stared at?
我感到他的眼睛在紧紧地盯着我。
Я почувствовал его глаза, разглядывающие меня в упор.
全世界都盯着亚洲,把它看作未来万千生灵的乐土。
All eyes are fixed upon Asia as the land of promise for the millions yet unborn.
冷冷地盯着某人
холодно уставиться
他在街上转悠,眼睛盯着商店的橱窗。
He sauntered along the street looking in the shop windows.
你别盯着我不放?
Перестань таращиться на меня без конца.
你干吗盯着我?
что ты на меня уставился?
你干吗瞪眼盯着我?
чего пялишься на меня?
盯着; 瞪着眼睛看
пялить глаза на кого-что
瞪着眼睛看; 盯着
пялить глаза на кого-что
贪婪地望着; 盯着看
Пожирать взглядом кого-что; Пожирать глазами кого-что
两眼死死盯着…
буравить кого глазами
死盯着…; 凝视…
есть глазами кого
目不转睛地盯着
съесть глазами кого
- 老李呀,你怎么老是盯着漂亮姑娘看哪
- 唉呀,你从来没看过吗 咱俩谁也甭说谁!
- 唉呀,你从来没看过吗 咱俩谁也甭说谁!
- Лао Ли, ты чего это все время пялишься на хорошеньких девушек
- А ты будто никогда не смотрел? Мы с тобой один другого не лучше
- А ты будто никогда не смотрел? Мы с тобой один другого не лучше
盯着电视
уставившись в телевизор
直勾的盯着
смотреть прямиком
它在盯着你!
Он следит за тобой!
快,藏起来!纳弗塔拉那双眼睛正死死地盯着你……它也盯着我们!
Скорее, прячьтесь! Нафталар следит за вами... за всеми нами следит!
如果可以的话,说服它下来品茶吧。不过,你要尽一切办法让它别那么盯着我!
Если сможете, уговорите его спуститься и попить чайку... Но в любом случае, сделайте что-нибудь, чтобы он перестал на меня смотреть!
她抬起头盯着你,蓝色的双眼闪着智慧的光芒。她似乎希望跟随你。
Она смотрит на вас, и в ее голубых глазах читается глубокая мудрость. Похоже, она хочет следовать за вами.
你现在已经收集到了长剑套牌的所有卡片,一张新的卡片神秘地出现在你手中。卡面上描绘着一位占卜师,无论你把卡片转动到何种角度,占卜师似乎都在盯着你。
Теперь, когда вы собрали все карты колоды Мечей, вы видите, как сверху появляется еще одна карта. На ней нарисован предсказатель, который глядит прямо на вас, независимо от того, под каким углом вы смотрите на изображение.
<莱欧洛克斯死死地盯着你,不由令你心生寒意。>
<Леорокс смотрит вам в глаза так, что у вас мороз идет по коже.>
你现在已经收集到了法师套牌的所有卡片,一张新的卡片神秘地出现在你手中。卡面上描绘着一位占卜师,无论你把卡片转动到何种角度,占卜师似乎都在盯着你。
Теперь, когда вы собрали все карты колоды Магов, вы видите, как сверху появляется еще одна карта. На ней нарисован предсказатель, который глядит прямо на вас, независимо от того, под каким углом вы смотрите на изображение.
你盯着它的时候,脑中出现了一个危险的念头——这个念头企图迫使你戴上它。你抑制住了这种冲动,决定把它带回黑锋哨站去。
Глядя на этот узор, вы теряете себя и подчиняетесь зову зловещей силы – силы, которая требует, чтобы вы надели колье. Однако вы можете противиться этой силе, а значит, сумеете донести колье до Черной заставы.
在这些宴席桌上摆满美食实在是一个能累死人的工作!我在制作酸果蔓酱的时候还在盯着那些甜味土豆,又要保证那些馅饼不被烤糊。
Ох, как нелегко следить за тем, чтобы праздничные столы не пустовали! Одной рукой помешиваю клюквенный соус, другой готовлю засахаренный батат, а еще надо следить за тем, чтобы пироги не подгорели!
快去吧!我还要盯着这些药剂师呢。
А мне дай заняться своими делами. Мне нужно приглядывать за этими аптекарями!
他应该知道如何处理这些水晶。如果他不知道,你就在那里盯着他,直到他想出法子来!
Он должен знать, что с ними делать. А если не знает, то поймет, вот увидишь!
<跳跃者用他的独眼死死地盯着你,发出邪恶的笑声。>
<Прыгун буравит вас своим единственным глазом и издает маниакальный смешок.>
你现在已经收集到了盗贼套牌的所有卡片,一张新的卡片神秘地出现在你手中。卡面上描绘着一位占卜师,无论你把卡片转动到何种角度,占卜师似乎都在盯着你。
Теперь, когда вы собрали все карты колоды Разбойников, вы видите, как сверху появляется еще одна карта. На ней нарисован предсказатель, который глядит прямо на вас, независимо от того, под каким углом вы смотрите на изображение.
你现在已经收集到了恶魔套牌的所有卡片,一张新的卡片神秘地出现在你手中。卡面上描绘着一位占卜师,无论你把卡片转动到何种角度,占卜师似乎都在盯着你。
Теперь, когда вы собрали все карты колоды Демонов, вы видите, как сверху появляется еще одна карта. На ней нарисован предсказатель, который глядит прямо на вас, независимо от того, под каким углом вы смотрите на изображение.
<高阶神谕者索乌塞盯着你的额头看了好一会儿才开口讲话。>
<Верховный оракул Су-сэй некоторое время смотрит на ваш лоб, а потом начинает говорить.>
<瓦鲁斯紧紧盯着你的眼睛。>
<Валус не мигая смотрит вам прямо в глаза.>
你意识到贝希仍然盯着你看,就指了指萨德尔所处的位置。你告诉这头奶牛,说你想护送她安全返家。说完之后你才明白,要让奶牛听懂你的话是不可能的。
Осознав, что Бесси все еще смотрит на тебя, ты жестом указываешь туда, где находится Таделл. Ты считаешь, что обещание выполнено – корова благополучно прибыла домой. Но еще не закончив говорить, ты осознаешь, что корова все равно не сможет понять ни единого слова.
陈叔仍在盯着我呢,所以我一时半会没法开溜。我想只能由你替我把这些芜菁……我意思是,“胡萝卜”……送到扭曲密径去。
Дядя Чэнь продолжает за мной следить, а это значит, что в путешествие я отправлюсь нескоро. Похоже, нести в Извилистую нору эту репу... ну, то есть "морковь"... придется тебе.
莱雅娜袭击哈缪尔的那天,她就在复苏之地西北边海加尔山附近的遗迹里等待。那时她行为十分异常:冷静、沉默,眼睛盯着远处看。也许那个地方对她来说意义非凡。
В тот день, когда Лиара напала на Хамуула, она дожидалась его в руинах на Хиджале, которые находятся к северо-западу от Молодого леса. Она вела себя очень странно – молчаливо смотрела вдаль, уставившись на какую-то точку на горизонте. Видимо, для нее это место имело определенное значение.
上个星期我一直盯着这丑陋的虫巢,打算琢磨明白到底怎么才能靠一群危险、暴力的节肢动物赚钱。现在我想不出来了,还饿着肚子。
Всю последнюю неделю размышлял, можно ли извлечь какую-то выгоду из этих отвратительных, опасных, безжалостных насекомых. Но сейчас размышления зашли в тупик, у меня больше нет никаких идей, и к тому же я ужасно проголодался.
盯着眼睛,让它显示古加尔的暮光堡垒内部。我们得弄明白那两个脑袋的胖混球打算干什么,然后再来对付他。
Загляни в Око и попроси показать тебе Сумеречный бастион. Мы узнаем, что там замышляет этот жирный двухголовый мерзавец ЧоГалл, и помешаем его планам.
<布拉姆博士一言不发地盯着这枚卵,他眨了眨眼,然后抬头注视着你。>
<Доктор Блам смотрит на яйцевидный предмет в немом изумлении, моргает, словно не веря своим глазам, затем переводит взгляд на вас.>
<布朗诺盯着你。>
<Броно многозначительно на вас смотрит.>
<克里斯托弗探过头来,想要盯着你的眼睛。>
<Кристофф поворачивает голову, пытаясь заглянуть вам в глаза.>
我只相信一个人能把事情办妥:马迪亚斯·肖尔,军情七处处长。把徽章拿给他看,听听他怎么说。同时,我会回到城堡,盯着萨缪尔森!
Думаю, только один человек может во всем этом разобраться: это Матиас Шоу, начальник ШРУ. Покажи ему эти знаки и узнай, что он о них думает. А я пока вернусь в крепость и постараюсь разыскать Самуэльсона!
我曾试图跟林子里的一只青玉虎搏斗,但它们太恐怖了。它们盯着你看,你就会变成一尊青玉雕像!
Я пыталась оказать сопротивление, но тигры очень уж меня испугали. Они могут превратить тебя в нефритовую статую одним лишь взглядом!
我的超超超好的好朋友索恩克在那边悬崖上的哨塔里站岗,就在剃刀岭的西北边。他提到了一些什么河流泛滥啊、事情太多做不完啊之类的东西。我没有用心听……我一直在盯着他那双棕色的深邃的眼睛。
Мой ОЧЕНЬ хороший друг Тонк служит на сторожевой башне тут, в горах, на западе от Колючего Холма. Он вроде бы говорил, что река вышла из берегов, многое необходимо сделать, ну и так далее. Я не очень-то внимательно вслушивалась... У него ведь такие глубокие карие глаза.
比如说吧:沿着山谷的边缘,你会发现疯狂的狐狸正在猎杀无辜。每隔一会儿我就能瞧见一只在盯着我看。
Вот, например, по краям этой долины шныряют бешеные лисы в поисках ничего не подозревающих жертв. То и дело я ловлю взгляд одной из них на себе.
他常坐在洛克湖边,整天盯着天空。有什么事情在困扰着他,他也不愿意跟自己的父亲谈。我没办法!
Целыми днями он сидит на берегу озера и смотрит в небо. Что-то его беспокоит, но он отказывается поговорить об этом со мной, с родным отцом. Я в растерянности!
我当时正和安济在遗迹里散步,我眼睛一直盯着地上,防止再踩到那些恶心的蜘蛛卵囊,结果有座石雕突然复活了,还想拍死我!
Я прогуливался по руинам с Аньцзи. Я смотрел себе под ноги, чтобы больше не наступить на мерзкий паучий кокон, как вдруг одна из статуй ожила и попыталась снести мне голову!
我会花好几天的时间盯着一个破碎的花瓶看个不停,想方设法把它还原成当初的样子。
Я, бывает, целыми днями таращусь на осколки вазы, пытаясь сообразить, как их соединить.
<翔龙注意到你在盯着它看,害羞地把头扭了过去。>
<Детеныш облачного змея ловит ваш взгляд и стыдливо наклоняет голову.>
你最好不要盯着看,铁匠。
Рекомендую тебе надеть очки, кузнец.
哦,你好啊,我刚没注意到你正站那盯着我看。也许你已经发现了,我身上的每一件装备都是被时光所遗忘的古老遗物。
Ой, привет, а я и не видел, что ты тут на меня глазеешь. Возможно, ты уже <заметил/заметила>, что мои доспехи состоят исключительно из древних артефактов, о которых забыло само время.
我在地牢里的每一天都盯着北方的那片遗迹,渴望去探索一番。
Каждый день в той темнице я смотрел на руины на севере и мне не терпелось начать исследования.
<这只雏龙试图引起你的注意。她盯着你,然后快速把头朝东北方向摆动。>
<Юная драконица пытается привлечь ваше внимание. Встретившись с вами взглядом, она резко кивает головой на северо-восток.>
<吴暮盯着配方。>
<Ву изучает рецепт.>
盯着这口锅,你会有很多时间去思考的。让我煮个迷雾汤给你尝尝,你就会明白我的意思了。
Пока кулинар наблюдает за котлом, у него есть время для размышлений. Давай я обучу тебя, как готовить суп из клубящегося тумана, и ты поймешь, о чем я говорю.
我一直在拿你带回来的硬币跟流通中的其它硬币做对比。有些是稍有错误……还有一些简直错得离谱。瞧这个,这枚硬币上居然印了两个脑袋。第二个脑袋还在盯着我笑,之前可没有啊。
Я тут сравнивал монеты, которые сейчас в ходу, и те, что получил от тебя. Некоторые из них выполнены неточно, а некоторые – абсолютно неправильные. Только посмотри – вот тут орел с обеих сторон. А у этой – какая-то усмешка, где раньше не было.
霜狼幼崽用一双大眼睛看着你。它盯着洞穴深处不断嗥叫。
Северный волчонок смотрит на вас большими печальными глазами. Затем он начинает скулить, жалобно глядя в пещеру.
<泰罗索斯垂眼盯着地面。>
<Тиросс опускает глаза.>
<希奥克丝垂眼盯着地面。>
<Сиокси опускает глаза.>
<维伦说话的同时仍然盯着雕像。>
<Велен обращается к вам, неотрывно глядя на статую.>
<塞维尔垂眼盯着地面。>
<Севел опускает глаза.>
<格伦特垂眼盯着地面。>
<Грент опускает глаза.>
<啸天者欧穆隆垂眼盯着地面。>
<Повелитель небес Омнурон опускает глаза.>
<加科因垂眼盯着地面。>
<Гакин опускает глаза.>
<维伦久久盯着竞技场。>
<Велен долго всматривается вдаль, за арену.>
哦,我建议你不要直视他的眼睛……或者盯着他的脚看……总之不要盯着他身边的任何地方看。跟他说话的时候,你最好闭着眼睛。
Да, и не смотри ему прямо в глаза... или на ноги... лучше вообще не смотри в его сторону. Закрой глаза, когда будешь с ним разговаривать, так оно безопаснее.
<麦丽丝垂眼盯着地面。>
<Мелис опускает глаза.>
<蒂德菲尔垂眼盯着地面。>
<Сухой Трут опускает глаза.>
<图拉扬厌恶地摇头,目光始终盯着他面前的野兽。>
<Туралион с негодованием качает головой, глядя на чудовище перед собой.>
<茉艾拉垂眼盯着地面。>
<Мойра опускает глаза.>
当你打开这本书后,你盯着空白的书页,期待会发生什么。
Вы открываете книгу и смотрите на пустую страницу, ожидая, что сейчас что-то произойдет.
<考瓦斯垂眼盯着地面。>
<Корвас опускает глаза.>
<许大师垂眼盯着地面。>
<Мастер Хсу опускает глаза.>
<乔拉齐垂眼盯着地面。>
<Джорах опускает глаза.>
<你的恐嘴雏龙似乎能看见你看不到的猎物,有时候会盯着一堵墙好几小时。它要么是发现了一种新猎物,要么就是蜜酒喝多了。>
<Ваш детеныш злобоклюва выслеживает видимую лишь ему одному добычу. Иногда он часами неподвижно смотрит на стену. Должно быть, он обнаружил новый вид, на который можно охотиться, ну или просто перепил меда.>
加卡泽将军十分顽固,这么些天以来我一直在盯着他。
Джакразет – упрямый вояка, я за ним уже давно наблюдаю.
<他盯着你。>
<Он пристально смотрит на вас.>
我一直用双眼紧紧地盯着这些教徒。
Я давно и пристально наблюдаю за этими сектантами.
战刃离哨兵伸出的指尖仅有数寸的距离。她失去神采的双眼死死地盯着远方地平线上泰达希尔那苍白的轮廓。
Глефа лежит в нескольких дюймах от тянущихся к ней пальцев часового. Невидящий взгляд эльфийки прикован к обуглившемуся остову Тельдрассила на горизонте.
<维多利亚死死盯着你。>
<Виктория пристально смотрит вам в глаза.>
库亚冯盯着悬崖看了一会,然后又一次跳了下去。
Куафон снова умудрился свалиться с утеса – подошел слишком близко к краю.
他们一直在盯着我,所以我想要你去救她。只要她飞到安全的地方,我就能之后再去把她找回来。你觉得怎么样?
За мной следят, так что давай-ка ты ее освободишь. Она улетит в безопасное место, а я ее потом найду. Договорились?
朋图斯……在盯着我……
Понтус... следит за мной...
<这只饕餮者再次趾高气昂地盯着最近的其他饕餮者,准备好进行更多战斗。>
<Пожиратель снова ходит гоголем, готовый к новому бою. Он пристально смотрит в глаза ближайшему пожирателю.>
把你这件底栖护甲交给缚蜃者佐尔兰吧。他一直在用好奇的目光盯着这东西。
Отнеси ее к подчинителю Бездны Зорлану. У него подобные находки всегда вызывали огромный интерес.
我就像之前无数次那样巡逻然后看到他就坐在那座老房子的门廊前带着那些可怕的狗然后我发誓他冲我一笑还用那双通红的眼睛盯着我而且……
Я патрулировал местность, как делал это уже сотни раз, и тут увидел его: он сидел на крыльце того старого дома, а рядом с ним – его ужасные псы. И, клянусь, он ухмыльнулся и уставился на меня своими горящими красными глазами и...
要是德纳修斯虎视眈眈地盯着我们,我们可就什么也干不了了,对吧?
Куда нам против Денатрия, когда такой груз на шее висит, правильно я говорю?
要小心,<name>。典狱长在盯着你。
И будь <осторожен/осторожна>, <имя>. Тюремщик следит за тобой.
<艾律迪娅盯着尼科隆看了很久。>
<Эридия выдерживает долгую паузу, пристально глядя на Николона.>
<大法师盯着你。>
<Архимаг пристально смотрит вам прямо в глаза.>
<扎玛亚用怀疑的眼神盯着你。>
<Замайя скептически смотрит на вас.>
这些浑身酒臭的食人魔除了能讲些粗俗的笑话,玩脑袋撞来撞去的蠢游戏之外简直一无是处。我的船“黎明号”搁浅时,塞拉摩的那帮混账抢走了我的货物,虏走了惟一幸存的船员。我千辛万苦来到此地寻求帮助,可是当我试图向食人魔讲述这段遭遇时,这群没用的废物只会茫然地盯着我。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
От тутошних огров не жди ничего, кроме тупых шуток, дурного эля да мигрени.
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
信上的字是使用某种黑暗而潦草的笔迹书写的,难以辨认。你盯着看的时间越久,那些符号在你的眼前就变得越发扭曲,似乎要熊熊燃烧起来。荣耀堡只有一个人能辨认出这种古老的笔迹,那就是德莱尼秘法师克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
Текст, судя по всему, написан на каком-то странном языке, неразборчивым и спутанным почерком. Чем больше вы на него смотрите, тем труднее что-нибудь разобрать, и в конце концов буквы начинают прыгать перед глазами. Похоже, понять этот странный почерк сможет одно существо в Оплоте Чести – дренайский провидец бед Крив.
你以为战歌氏族那么容易被打败?
<你听到了金属摩擦绳子的声音。>
我早已厌倦了你们这帮部落不说,你们还带人入侵我们的家园?
<乌鲁克·破敌的双眼紧盯着你,那声音变得更明显了。>绝不投降!战歌氏族不会向任何人屈服!
<你听到了金属摩擦绳子的声音。>
我早已厌倦了你们这帮部落不说,你们还带人入侵我们的家园?
<乌鲁克·破敌的双眼紧盯着你,那声音变得更明显了。>绝不投降!战歌氏族不会向任何人屈服!
Думаешь, Песню Войны так легко одолеть?
<Внезапно вы слышите скребущий звук, будто веревкой трут по металлу.>
Меня уже тошнит от вашей Орды, и вы только что вторглись в нашу родную землю.
<Урук Гроза Врагов смотрит вам прямо в глаза, и звук становится громче.>
Капитуляции не будет. Клан Песни Войны не склонится ни перед кем!
<Внезапно вы слышите скребущий звук, будто веревкой трут по металлу.>
Меня уже тошнит от вашей Орды, и вы только что вторглись в нашу родную землю.
<Урук Гроза Врагов смотрит вам прямо в глаза, и звук становится громче.>
Капитуляции не будет. Клан Песни Войны не склонится ни перед кем!
在你和重云交谈的时候,似乎有个小孩子一直在盯着你们看。
Всё время, пока вы с Чун Юнем разговаривали, на вас смотрел мальчик.
那群怪物看起来像是在那里扎了营,虽然它们目前没有什么动作,但安全起见,我还是要盯着它们。
По всей видимости, они разбили здесь свой лагерь. Никаких нападений пока не произошло, но эти монстры всё равно представляют серьёзную угрозу безопасности путешественников. Я продолжаю наблюдение за ними.
呼啊…哎?干嘛盯着我看?
∗Зевает∗ Хм? Чего это вы на меня уставились?
要吃夜宵吗?我这正好做了串炭烤岩蜥蜴。哎呀,别盯着了,快尝尝吧!
Хочешь закусить перед сном? Я как раз поджарила шашлычки из ящериц! Не стой столбом, скорее пробуй!
怎么了?为什么突然盯着我看?
Что?! Почему ты на меня так смотришь?
哼,有我盯着居然还亲热得起来,不知羞耻的年轻人…
Ты только посмотри на этих голубков. Воркуют прямо у всех на виду. Совсем стыд потеряли...
其实我们已经被盯着看了很久。
За нами уже давно кто-то наблюдает.
「不知道是不是我的错觉,我总觉得有人在盯着我…」
«Кажется, за мной кто-то наблюдает...»
…我?我倒是无所谓,只是偶尔会被来来往往的人盯着看,心里会有一些…嗯…奇怪的感觉…
В принципе, я не возражаю, но иногда чувствую себя странно, когда прохожие таращатся на меня.
但不知道为什么,我闭眼的时候,突然又看见那两个雕像亮起来的眼睛…就在我眼前。就和那两个雕像活了似的,直直地盯着我。
Но стоит мне закрыть глаза, как я вижу сияющий взор статуи. Они словно живые и смотрят прямо на меня...
…等等,难道说被我这么盯着反而更加来劲儿?
Постой... Им, кажется, нравится, когда за ними наблюдают!
练功的好…啊不,是看书的好时节啊。好啦,我脸上又没有写字,别一直盯着我看了。
Неплохая погода для тренировки... Но ещё лучше она подходит для чтения. Нет, друг мой, у меня на лице ничего не написано, не надо так смотреть.
早上好…唔?是哪里没有梳理好吗,请不要盯着我的…盯着我的头饰看。
Доброе утро! Что такое? Что-то в волосах? А... Не надо смотреть на мои... заколки.
(用无辜的眼神盯着芭芭拉)
(Посмотреть на Барбару невинными глазами...)
我发现,要是一直盯着睡着的人看,自己也会越来越困…不不,我可没在偷懒!
Оказывается, если смотреть на спящего, то самому спать захочется... Отставить! Негоже на службе спать!
有我盯着呢,可别想着拿了宝贝就跑!
Пока я за ним слежу, он с нашим сокровищем не уйдёт!
仓库管理是我的老本行,「明霄灯」的建造我会一直在这儿盯着!
Руководство этим складом - дело всей моей жизни! Я не спускаю глаз с лунного фонаря.
几天前,我在旁边发现了一群怪物…那群怪物看起来像是在那里扎了营,虽然它们目前没有什么动作,但安全起见,我还是要盯着它们。
Пару дней назад я обнаружил группу монстров неподалёку. По всей видимости, они разбили здесь свой лагерь. Никаких нападений пока не произошло, но эти монстры всё равно представляют серьёзную угрозу безопасности путешественников. Я продолжаю наблюдение за ними.
别用这么可怕的目光盯着我啦,我又不是什么坏心眼的人,我可是好心给你指过帮助吉丽安娜小姐的路呢。
Зачем ты так смотришь на меня, словно на какого-нибудь злодея? Я тебе вообще-то намекаю, как помочь ей.
你和丽莎大姐姐要一直盯着我看哦~
А вы с Лизой смотрите на меня!
我叫洛成,我最近感觉很不对劲,感觉有什么东西在盯着我。
Меня зовут Ло Чэн. Последнее время я чувствую себя очень странно. За мной будто кто-то наблюдает.
这竹林里,可还有一双眼睛正盯着他呢…
Из рощи за ним пристально следила пара глаз...
岩洞中先前还和石头没什么两样的怪物,倏地瞪大眼睛,充满恶意地盯着他。
То, что еще секунду назад он принимал за лежащие у основания сталагмитов округлые камни, теперь таращилось на него огромными горящими глазищами.
“别碰他。别盯着他的眼睛瞧。事实上……压根就别靠近他。”
Не трогай его. Не смотри ему в глаза. А по правде сказать... лучше вообще не подходи.
“别盯着它的眼睛,他不喜欢那样……”
Не пялься ему в глаз, он этого терпеть не может...
所有人都会盯着你看!
От вас никто и глаз не оторвет!
龙快把大餐吃光啦。现在它们正虎视眈眈盯着鱼人看!
Драконы сожрали все, что было на столе, и поглядывают на мурлоков!
那家伙盯着你看了好久。
Этот вояка давно к тебе присматривается.
盯着蜘蛛网 ~罗堰用语,意指 「搞错重点」
Смотреть в паучью сеть — Лановарское выражение, означающее "обращать внимание не на то"
「它无情地盯着我,好像我并不值得存在。」 ~纽若克密探凯拉黎
«В его пристальном взгляде я не увидела ни пощады, ни признания того, что я имею право на существование». — Кара Врист, агент нейроков
其表面刻满密密麻麻的各式符文;只要你不盯着它,似乎就会自行变化。
Поверхность этого куба испещрена неровными рунами, которые потихоньку сдвигаются, когда на них не смотришь.
「一定要让他们始终盯着你。」 ~西达将军贾巴力
«Нельзя допускать, чтобы они отвели от тебя глаза». — Сидар Джабари
「我见过数不清的可鄙好战者盯着它一段时间才转身离去。」 ~北境神圣武士莎雷娜
«Любители междоусобиц подходили к ней много раз. Подойдут, посмотрят и повернут назад». — Сарлена, паладин ордена Северной Окраины
如果没有维齐尔盯着,有些圣洗者在执行指令时会走上极端。
Оставшись без присматривавших за ними визирей, некоторые умащенные продолжали исполнять свои обязанности с невероятным усердием.
「我见过数不清的可鄙好战者盯着它一段时间才转身离去。」~北境神圣武士莎雷娜
«Любители междоусобиц подходили к ней много раз. Подойдут, посмотрят и повернут назад».— Сарлена, паладин ордена Северной Окраины
「如果你想知道那些楼里的真实情况,你不该从正门进去。你得在后门盯着。」 ~拉温妮
«Если хочешь узнать, что на самом деле происходит в каком-нибудь доме, не стоит ломиться в парадную дверь. Лучше проследить, что творится у черного хода». — Лавиния
尽可能的一直盯着“猎空”。
Старайтесь все время следить за местоположением Трейсер.
我会盯着他和黑血掠夺者的
С ним покончено, равно как с разбойниками Черной крови.
我会盯着他和黑血掠夺者的。
С ним покончено, равно как с разбойниками Черной крови.
如果你认为我是来让你娱乐的,那你真的是疯了。我会让你走在前头引路,但我也会用双眼紧盯着你的。
Если думаешь, что я позволю тебе захапать все удовольствие, ты просто не в себе. Можешь идти вперед, но я с тебя глаз не спущу.
嘘——他们在盯着我们看。一直注视着。
Тс-с-с. Они следят за нами. Всегда следят.
我一直盯着来往的行人。没人会怀疑可怜的凯林、可怜又卑微的凯林。哈!
Я слежу за их приходами и уходами. Бедняжка Кайрин всегда вне подозрений. Бедняжка, бедняжка Кайрин. Ха!
他就直直地盯着那只浮蜇看,然后叫了一声:“喝酒啊!”接着就把瓶子甩了出去……但是瓶子没有掉到地上。
Данмер смотрит на нетча... и вдруг запускает в него бутылкой со словами: На, мужик, выпей!
如果你置身灰烬荒地,眼睛最好紧紧盯着地面,以防那些凝灰鬼冷不防跳出来。
Если окажешься в пепельных пустошах, гляди, будь осторожнее. Порождения пепла выпрыгивают прямо из ниоткуда.
我们会盯着你。
Мы с тебя глаз не спускаем.
完全正确!我现在得盯着这铁窗度过八个月。你能相信吗?
А то! Теперь мне восемь месяцев на эту решетку пялиться. Представляешь, несправедливость?
去拿王冠。我们会紧盯着以防更多清洁工过来的。
Возьми корону. А мы пока покараулим этих мертвяков.
无论是否被放逐,我永远效忠于巴尔古夫。当你与他会面时,把这番话铭记在心,我会盯着你的。
Даже в изгнании я продолжаю служить Балгруфу. Помни об этом, когда окажешься рядом с ним. Я слежу за тобой.
你得紧盯着他,这人太狡猾。
Держи ухо востро, он очень хитрый.
如果你不盯着它看,我大概会开始佩服你了。做得好。
Знаешь, если так дальше пойдет, я начну тебя уважать. Отличная работа.
听好了,我不相信你,迈德那。我会时刻盯着你。
Именно так, я не доверяю тебе, Мадена. И я за тобой слежу.
我们过来了!继续盯着他们!
Мы прорвались! Бей их!
你盯着什么看呢?
На что смотришь?
你在那盯着看什么?
На что ты там пялишься?
再来一次?你和我?好吧,但是我会盯着你的。
Начнем сначала, да? Ладно, но я буду приглядывать за тобой.
牢牢盯着它!
Не выпускать его из виду!
大门附近有个凯季特猫人在那里游荡。我不喜欢他盯着我们的方式。
Но у главных ворот вертится каджит. Мне не понравилось, как он на меня смотрел.
撇开羞耻心不谈,这真的让人无法不盯着看。
Ну да, безобразие. Но глаза сами таращатся.
我的父母一直盯着那些矿工,信不过他们。
Они следят за горняками. Этим работягам доверять нельзя.
过了几分钟,她盯着我的眼睛,问我要不要加入公会。就这样,也没有道歉。
Отдышались, она посмотрела мне в глаза и спросила, не хочу ли я вступить в Гильдию. Просто так, без извинений.
他们为什么要盯着我?他们对服务不满意吗?
С чего бы это им на меня смотреть? Они чем-то недовольны?
我可没开玩笑,我在盯着你。
Смотри, без глупостей. Я за тобой слежу.
这对你有好处!你出去时可以顺路拜访伊格涅尔或弗茹基。我看到他们来喝酒时一直盯着你……
Тебе это пойдет на пользу! Может, заглянешь к Иргнир или Фруки по дороге? Я видела, как они на тебя смотрели, когда зашли выпить...
你为什么还盯着我看?
Ты чего на меня пялишься?
你做什么从刚才开始就一直盯着自己的脚?你看到你眼前这座大城市了吗?这是马卡斯城啊知道吗?
Ты что же, дальше собственного носа не видишь ничего? Вон, там, впереди, большой город. Маркарт.
我会盯着你的。
Учти, я буду следить за каждым твоим шагом.
来盯着暗精灵瞧对吧?
Хочешь поглазеть на темного эльфа?
来盯着怪物瞧对吧?
Хочешь поглазеть на чудовище?
没见过你啊。我会盯着你的。
Что-то я тебя раньше тут не видел. Учти, я за тобой слежу.
什么?别动手,我懂了。我不去烦恼那笔钱就是了,别用那副眼神盯着我。
Что? Нет. Я все понял. Я больше не заикнусь про деньги, только не смотри на меня так.
我盯着刀柄处的宝石仔细看,没发现一点瑕疵。
Я все смотрю на камень в эфесе. Ни единого изъяна.
我在盯着你。
Я за тобой слежу.
我在处理几个新的研究申请,评估三个长期专题研究的结果,还要盯着我们的新学徒们。
Я разбираю несколько заявок на исследования, оцениваю результаты трех долгосрочных проектов и слежу за новыми учениками.
我能感觉到有些愤怒的灵魂在盯着我们。我们在这里不受欢迎。
Я чувствую взгляды рассерженных духов. Нам здесь не рады.
我吗?我是摩尔。我替人盯着街里的大小事。如果你需要做些脏活儿,找我就对了……不过当然要收费。
Я? Я Кувалда. Приглядываю за порядком на улицах. Если захочешь узнать чью-нибудь грязную подноготную, обращайся... но готовь монету.
你要是以为我会让你自己一个人玩得开心,那你就傻了。我会让你开路,但是我可是会一直盯着你。
Если думаешь, что я позволю тебе захапать все удовольствие, ты просто не в себе. Можешь идти вперед, но я с тебя глаз не спущу.
哈兰在冬堡经营旅店。就在法师公会的势力范围内。她会帮我们盯着法师。
Харан держит таверну в Винтерхолде. Заброшенное место в тени Гильдии магов. Она поможет нам следить за магами.
他就直直地盯着那只气母看,然后叫了一声:“喝酒啊!”接着就把瓶子甩了出去……但是瓶子没有掉到地上。
Данмер смотрит на нетча... и вдруг запускает в него бутылкой со словами: На, мужик, выпей!
如果你身处在灰烬荒地的时候,眼睛最好紧紧盯着地面,以防那些灰烬魔突然就跳出来。
Если окажешься в пепельных пустошах, гляди, будь осторожнее. Порождения пепла выпрыгивают прямо из ниоткуда.
要是不过去盯着他,艾达瓦什么都不会卖的。
Аддвар не сможет ничего продать, если я не зайду и не подгоню его.
我们站在这里傻傻盯着这些建筑看是不会削弱奥杜因的。
Алдуин не становится слабее, пока мы тут стоим и любуемся архитектурой.
我们最好继续前进。我觉得那头龙说不定现在就在那里盯着我们。
Давай поторопимся. Чувствую, дракон где-то наверху, наблюдает за нами.
听好了,我不相信你,玛迪娜。我会时刻盯着你。
Именно так, я не доверяю тебе, Мадена. И я за тобой слежу.
我希望你是来花钱的,而不是盯着我的货物看。
Надеюсь, у тебя есть деньги и ты тут не для того, чтобы просто поглазеть на товар.
大门附近有个凯季特人在那里闲晃。我不喜欢他盯着我的方式。
Но у главных ворот вертится каджит. Мне не понравилось, как он на меня смотрел.
抛开羞耻心不谈,这真的让人无法不盯着看。
Ну да, безобразие. Но глаза сами таращатся.
过了几分钟,她盯着我的眼睛,问我要不要加入公会。就是那样,也没有道歉。
Отдышались, она посмотрела мне в глаза и спросила, не хочу ли я вступить в Гильдию. Просто так, без извинений.
她们为什么要盯着我?她们对服务不满意吗?
С чего бы это им на меня смотреть? Они чем-то недовольны?
别乱来,我在盯着你。
Смотри, без глупостей. Я за тобой слежу.
这对你有好处!你出去时可以顺路拜访伊格涅尔或弗如基。我看到她们来喝酒时一直盯着你……
Тебе это пойдет на пользу! Может, заглянешь к Иргнир или Фруки по дороге? Я видела, как они на тебя смотрели, когда зашли выпить...
你想再试试?好吧,但是我会盯着你的。
Хочешь попробовать снова? Ладно, но больше я тебя не прощу.
什么?别,好吧。我大不了不要钱了,别用那副眼神盯着我。
Что? Нет. Я все понял. Я больше не заикнусь про деньги, только не смотри на меня так.
我在处理几个新的研究申请,评估三个长期项目的结果,还要盯着我们的新学徒们。
Я разбираю несколько заявок на исследования, оцениваю результаты трех долгосрочных проектов и слежу за новыми учениками.
我会全心全意盯着你的
Я не оставлю тебя в покое
从相片来看,她最多不超过30来岁,不过封底上盯着你的,却是一双悲伤的老妇人的眼睛。
На фотографии она кажется не старше 35, но с обложки на тебя смотрят полные печали глаза старухи.
盯着天空发呆。[等待30分钟。]
Поразглядывать небо. [Подождать 30 минут.]
“不,不,不……”他盯着拨弄刻度盘的你。“我们要先给这玩意加点料。给它通上电!滋滋滋通电,明白了吗?”
Не-не-не... — Он смотрит, как ты переключаешь реле и нажимаешь на кнопки. — Эту херню нужно сначала запитать. Включить! Чтобы она — тыр-тыр-тыр — заработала. Сечешь?
男人那只好眼睛紧盯着你,甚至一眨没眨。另外一只——弱视的眼球——像水缸里的金鱼一样一直动个不停。
Он внимательно, не моргая, оглядывает тебя здоровым глазом. Его второй «ленивый» глаз находится в постоянном движении, как рыбка в аквариуме.
“不。”戴项链的那个人冷冰冰地盯着你。“你不能再承诺过之后又‘改变主意’,我们相信了你,警官。”
Нет. — Спидпанк в бусах холодно смотрит на тебя. — Ты не можешь сначала говорить одно, а потом „передумать“. Мы ведь доверились тебе, начальник.
母亲冲过去安抚她,但是菲费特已经不想要冰淇淋了,她只想回家。冰熊盯着她们一路离开广场。一阵风卷起一张包装纸,正好从哭泣的女孩身边飞过……
Мать бросается утешать ее, но Фифетта больше не хочет мороженого, она просто хочет домой. Белый медведь наблюдает, как они покидают площадь. Порыв ветра гонит обертку вслед за всхлипывающей девочкой...
“呃……警探?”他盯着紧紧攥着领带的你。
«Эм... детектив?» Он смотрит, как ты хватаешься за свой галстук.
“你叫…∗什么∗?”她透过眼镜盯着你。“这是干什么,讲笑话吗,警官先生?你们一起∗犯罪∗吗,还是什么?”
∗Как∗? — Она в упор смотрит на тебя поверх очков. — Это что, шутка, господин полицейский? Вы закон, что ли, вместе нарушаете?
“我看你又在入侵我的无线电脑啊。”她一边盯着你,一边按住关闭按钮几秒。机器重启了。
«Снова пытаетесь взломать мой радиокомпьютер, да?» Она пристально смотрит на тебя, удерживая при этом кнопку «выкл.». Устройство перезагружается.
她盯着你,有些不确定。“我的意思是,我已经说过它会损害你的健康了?我不知道它们还有什么效果。”
В ее взгляде сквозит неуверенность. «Ну, я же уже сказала, что они вредны для здоровья? Про остальное я не в курсе».
“看见了吗?”她睁大双眼。“只是需要一点时间。对于你来说,我觉得大概也就是……差不多20年吧?对我来说也很艰难。我曾经以为自己离开你就不能∗生活∗下去……”她直直地盯着你的双眼——她的虹膜是淡蓝色的,还夹杂着一点绿色。
«Вот видишь? — ее глаза округляются. — Просто на это нужно время. У тебя это займет... лет двадцать, наверное? Мне тоже было тяжело, — когда-то я думала, что не смогу без тебя жить...» Она смотрит тебе прямо в глаза. Радужки у нее светло-голубые с искорками зеленого.
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿盯着你身上的制服。“我猜是上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
«Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить». Гастон глядит на форму, которую ты носишь. «Ну, теперь ему это вышло боком. Похоронят-то его без мундира».
“但是说实在的,进行的不是很顺利。”她盯着自己的水盆圆环,陷入沉默——它看起来就像某种古老的仪式。
«Честно говоря, исследование продвигается не особо хорошо». Она умолкает, глядя на чаши, расставленные кругом, словно для какого-то древнего ритуала.
“不可能,”清洁女工摇头回答到,“如果有人搬进来的话,我肯定会知道的。”她停顿了一下,眼睛直勾勾地盯着走廊。
«Не может быть, — говорит уборщица, качая головой. — Я бы знала, если бы туда кто-то въехал». Замолчав, она вглядывается в коридор.
我为什么要盯着这堆屋顶建材?
Почему я пялюсь на кучу кровельного материала?
“奇迹降临之日……”她说道,然后一边眼睛牢牢盯着你,一边把枪管从嘴里拿了出来,然后瞥了一眼你身后的隧道。“我接受你的提议。”
День чудес... — произносит она, вынимая ствол изо рта и не спуская с тебя глаз. Потом ее взгляд устремляется в тоннель за твоей спиной. — Как скажешь.
女人直直地盯着海浪。一阵狂风吹起她的黑发,随后又胡乱放下,凌乱又狂野。她拂去眼前的几缕发丝,才发现渐渐靠近的你。
Женщина неотрывно смотрит на волны. Внезапный порыв ветра теребит ее темные волосы, спутывает и отпускает. Она отбрасывает упавшие в глаза пряди и лишь затем замечает тебя.
“不,我们必须这么做。我∗要∗这么做。”她停顿了一下,看了看教堂周围——所有人都盯着键盘上她的手。“准备好了吗?”
Нет уж, нам определенно ∗следует∗ это сделать. Именно это я и сделаю. — Она делает паузу, оглядывает всех в церкви; все взгляды прикованы к ее руке на клавиатуре. — Готовы?
“比如毒理学筛查?”他盯着这个怪物。“到了现在这种阶段,就算他体内充满可卡因,我觉得他们也分析不出什么东西了。但总之……你应该补充一项申请。”
«Вы про токсикологический анализ?» Он смотрит на чудовищного кадавра. «Даже если перед смертью он искупался в кокаине, сомневаюсь, что на этом этапе эксперты смогут что-нибудь обнаружить. Однако... можете добавить запрос на исследование».
好吧,他还在不自在地扭动,但你还是弄不清楚这到底是什么声音——老实说,这样盯着人家看很不礼貌,所以还是停下来吧。
Ладно, он постоянно неловко перетаптывается, но разобрать, что это за звук, не получается. Столько пялиться невежливо, прекращай.
“这个……”他默默地盯着铅球。“不,∗该死的∗,绝对不行……”
«Вот это...» — он замолкает и смотрит на ядро. «Нет, ни хрена это не подойдет».
“抱歉,我很忙,还得盯着这里的状况呢。”他从酒瓶里喝了一大口。“我敢肯定你一定会想到办法的,你们警察的门道可多着呢。”
Извини. Я слишком занят наблюдением, — делает он большой глоток из фляги. — Но я уверен, ты что-нибудь придумаешь. У вас же сейчас полно всяких прибамбасов.
老人沮丧地盯着木块。好像已经忘记了你的存在……
Старик мрачно смотрит на бревна. Он будто забыл о тебе...
加斯顿闷闷不乐地盯着铅球。几秒钟过去了。他开口说道:“现在已经太迟了,警官……你回来的太迟了。雷内走了。”
Гастон угрюмо смотрит на ядро. Проходит несколько секунд, прежде чем он говорит: «Вы опоздали... вы вернулись слишком поздно. Рене... больше с нами нет».
很好。我们姑且把它称为预防犯罪吧,但我会一直盯着你的。
Ладно. Будем считать это профилактикой преступлений. Но я за вами слежу.
“什么?”她用空洞的眼睛盯着你。
«Что?» — она смотрит на тебя затуманившимися глазами.
那种奇怪又异常的思维模式结束了。你留在原地,盯着电子门铃。
Странная чужеродная мысль уходит, а ты остаешься смотреть на электронный домофон.
他惊恐地盯着你。“真是浪费……”
Он ошеломленно смотрит на тебя. «Какая нелепая растрата».
她盯着你,仿佛结论不言自明:你需要亲自爬上去检查。 她指着挂在马前蹄上那串五颜六色的电缆。
Она смотрит на тебя так, будто это очевидно. «Вам нужно будет забраться туда и самостоятельно осмотреть их», — показывает она жестом на разноцветные кабели, свисающие с передних копыт лошади.
他那双绿眼睛紧盯着你。
Он впивается в тебя взглядом зеленых глазенок.
天啦,我们正身处边缘!已经到最后了——你甚至都想不起来该怎么连接这些线索,是吗?杀人嫌疑犯正轻蔑地盯着你看呢!
Господи боже, мы на самом краю! В конце пути — и ты даже не можешь вспомнить, что с чем нужно связать! А подозреваемый в убийстве смотрит на тебя с презрением!
“你怎么了?”警督倚过身子,盯着你僵住的脸。
«Что с вами произошло?» Лейтенант наклоняется ближе, изучая твое окаменевшее лицо.
但你还在盯着我,像头小牛犊盯着一扇新建的大门似的……我想肯定还有别的事吧。
Но ты продолжаешь смотреть на меня как баран на новые ворота... Так что, полагаю, у тебя что-то еще.
“你只是盯着它,”他低语到。
«Вы просто на него пялитесь», — шепчет он.
“嗯……”安德烈不知道该说什么。“老兄,这里挺冷的,你盯着那个窗户看得不知道有多久了。你应该跳跳舞,让自己暖和起来!”
Э-э-э... — Андре не знает, что сказать. — Дружище, тут холодно, а ты уже целую вечность пялишься на это окно. Потанцуй, согрейся немного!
“不管是谁住在这里,都需要学习经济∗实际∗上是怎么运作的。”(盯着半身像。)
«Тому, кто здесь живет, хорошо бы подучить экономику — узнать, как она ∗на самом деле∗ работает». (Злобно поглядеть на бюст.)
她盯着你,仿佛被冻住一样,枪还在她的嘴巴里,眼里充满漆黑的光芒。然后她体内有什么东西改变了。
Она не двигается и смотрит на тебя, не вынимая ствол изо рта. В глазах — темная решимость. А потом что-то меняется.
嘶嘶声和嘀嗒声,节肢动物伸出类似下颌部位的触须再次向你致意。你就在它的正下方,抬头望着那白色节肢上巨大的甲壳。它的小眼睛并没有盯着什么特别的目标。
Шипя и щелкая, насекомое снова приветствует тебя, вытягивая усики. Ты стоишь прямо под ним, созерцая мощный белый хитин его конечностей. Глазки существа бесцельно смотрят в пространство.
她之后还有很多时间可以思考。站在那个屋顶——盯着玻璃……
И после у нее было много времени на раздумья. Стоя на крыше, глядя на стекло...
男人没有回应——他一直盯着一个地方,目光呆滞,眼珠从眼窝里鼓了出来,嘴巴在颤抖。
Старик не отвечает. Он продолжает бессмысленным взглядом смотреть на тростник так пристально, что глаза едва не вываливаются из орбит. Его щербатый рот приоткрыт, губы трясутся.
“哦,好吧。”警督盯着你,脸上还是云淡风轻。
«А. Ага». Лейтенант смотрит на тебя с непроницаемым выражением лица.
她盯着你,然后轻快地摇了摇头,戴上耳机。“不了。我在录音。”
Она пристально смотрит на тебя, затем энергично качает головой и снова надевает наушники. «Нет. Записываю».
他盯着你的眼睛。场面一度沉默。
Он смотрит тебе в глаза. Между вами повисает молчание.
她嘘了一声。“那个欧佐纳尔的婊子。∗有人∗应该盯着她一点。”
Шлюха озоннская... — шепчет она. — За ней глаз да глаз.
“衣物,”他突然开口。“死者……”他眨了眨眼,盯着尸体。“死者∗曾∗穿着一双装甲靴——现在那双靴子不见了。有意思。”
Одежда, — начинает он. — Погибший... — Лейтенант моргает, уставившись на тело. — Погибший ∗был∗ обут в бронированные ботинки, однако теперь их нет. Интересно.
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过燃烧的肉体和凶猛的烈焰。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — из-за завесы огня и сгоревшей плоти. Лицо человека плавится на глазах, но он все же поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
“不好意思,你在做什么?”骰子匠人盯着你开始摆弄自己的裤子。
«Простите, но что вы делаете?» — резчица удивленно смотрит на то, как ты пытаешься справиться с брюками.
“或者只是金钱,我不知道……”他盯着吧台。
«А может, его деньги, кто знает...» Он смотрит на бар.
“低能……”穿着脏运动裤的老人盯着你,因为憎恨而喘息着。海面吹来一阵风,压弯了他身后的芦苇丛……
«Имбецилы...» Старик в грязных спортивных штанах смотрит на тебя в упор, задыхаясь от ненависти. Налетевший с моря порыв ветра стелет по земле тростник за его спиной...
“有时候会……跟之前比没那么频繁了。已经过去这么久了。比看起来的要多……”她盯着自己的脚下——十字路口的斑马线。录像带租赁店的灯光在她的头发上闪闪发光。
«Иногда... не так часто, как раньше. Ведь столько времени прошло... Больше, чем здесь кажется». Она смотрит под ноги — на белые полоски «зебры». Ее волосы сияют в неоновых огнях видеопроката.
你盯着枪管。在它后面,你看见鲁德的面具——头盔缝隙中他的眼睛。就像聚焦在你身上的相机镜头。
Ты смотришь в дуло ружья. За ним — маска Рууда, его глаза в прорези шлема. Они фокусируются на тебе, как объектив камеры.
这个腐烂的男人侧卧在地上,眼睛直直地盯着你。他周围的地上散落着运货带的碎片,身体平躺,准备迎接尸检。
Гниющее тело лежит на боку, взгляд покойника пронизывает тебя насквозь. Вокруг него разбросаны клочки ремня. Труп расслаблен и готов к осмотру.
警督沉默不语,盯着控制面板。
Лейтенант непреклонно молчит, уставившись на панель радиоприемника.
“附近没有任何相机。”他盯着脚上的靴子。“他们没有相机……”
«Дело обошлось без камер». Он смотрит на свои ботинки. «Нет у них никаких камер...»
警督看着盯着烈酒瓶子的你。然后怀疑地看了看罗斯马雷。
Лейтенант смотрит, как ты смотришь на бутылку спирта. А потом, с подозрением, — на Розмари.
你远离那股恶臭越来越远,尸体直直地盯着你,眼睛如同鲨鱼一般……
Труп смотрит сквозь тебя, когда ты пытаешься отстраниться от его зловония. Глаза, как у акулы...
“哈?”他用水汪汪的眼睛死盯着你。
«А?» Он смотрит на тебя слезящимися глазами.
“她会看着——在晚上,在阳台上哭泣或者抽烟——直直地盯着我看……”他加了一句,没有刻意对任何人说:“没关系的。”
«По ночам, когда плакала или курила на крыше, она смотрела прямо на меня... Но это не имеет значения», — добавляет он, ни к кому не обращаясь.
“我只是在∗哀悼∗。”他直直地盯着你。然后又眨眨眼。
«Я просто ∗скорбел∗». Он смотрит сквозь тебя. А потом снова моргает.
店员盯着你,但是一时间没有说话。
Продавщица смотрит на тебя, но молчит.
“不。”戴项链的那个人冷冰冰地盯着你。“你不能在榨干我们之后,又‘改变主意’。”
Нет. — Спидпанк в бусах холодно смотрит на тебя. — Мы не позволим тебе выжать нас до последней капли, а потом „передумать“.
“怎么样?”码头工人打了个大哈欠,然后盯着餐厅的露台大门。有些指纹在玻璃上闪闪发亮。
«Как оно?» Докер широко зевает, потом смотрит на дверь кафетерия. На стекле поблескивают отпечатки пальцев.
警督惊奇地盯着包裹。“他们真的给你寄了……”
Лейтенант с изумлением смотрит на посылку. «В самом деле прислали...»
“弄丢工作报告可不是小事。如果我表现得像是在摆谱的话,抱歉,我并无此意。”他盯着自己的笔记本。
«Потеря документов — это не безделица. Мне жаль, если мое замечание прозвучало слишком высокомерно». Он заглядывает в свой блокнот.
“不。”戴项链的那个人冷冰冰地盯着你。“你不能在掏光我们所有的钱之后。又‘改变主意’。”
Нет. — Спидпанк в бусах холодно смотрит на тебя. — Мы не позволим тебе забрать все наши деньги, а потом „передумать“.
你看见有什么东西挂在房椽上,用漆黑的眼睛直直地盯着你。
Кто-то висит на стропилах и глядит прямо на тебя своими черными глазами.
“的确,∗非常∗。它是怎么进去的?”警督盯着提图斯。
«Любопытно — это мягко сказано. Как она туда попала?» Лейтенант не сводит глаз с Тита.
哟,老兄——我不知道。我不知道∗退化∗是什么意思。我也不知道要不要离得它那么近——盯着它整整5分钟……你真是个疯子警察。
Чувак, я не знаю. Я не знаю, чё за ∗деграция∗ такая. И я не знаю, нахер играть в гляделки с такой фигней по пять минут... Ты просто псих.
阿西尔面无表情地盯着金,两人坚定的目光针锋相对。
Асель спокойно смотрит на Кима. Два решительных взгляда, которым суждено столкнуться.
警督盯着他的后背,然后走开了。确保没人能听见后,他朝你转过身……
Лейтенант пялится на спину мужчины, потом отходит. Убедившись, что никто вас не слышит, он поворачивается к тебе...
大块头盯着你,仍处于震惊之中,震惊到啤酒都不喝了。“好吧,”过了一会儿他说。“至少我看见你把它拿回来了。如果你还有任何问题……”他挥舞着双手,还在寻找适合的词汇。
Громила все еще смотрит на тебя в изумлении. Он так поражен, что не может даже пить пиво. «Что ж, — отвечает он после паузы, — по крайней мере, вижу, ты его вернул. Если есть вопросы...» Он неопределенно машет рукой, не в силах подобрать слова.
“你知道我不喜欢有毒瘾的黑警吗?”他透过眼镜盯着你。“rcm几乎没有人会喜欢。”
А вы знали, что мне не нравятся плохие копы с наркозависимостью? — Он смотрит на тебя поверх очков. — Они почти никому в ргм не нравятся.
他点了点头,眼睛依然盯着上面的末日使者,盯着那只在寒气中伸出凶兆的手臂。
Он кивает, все еще глядя на высящегося вестника конца и на руку, воздевающую плакат с предзнаменованием в холодный воздух.
“抱歉,警官?”她怀疑地盯着你看。
«Что, простите?» — она глядит на тебя, не веря своим ушам.
你莫名地在受害者名字后面加了句∗很好∗——你鼓胀的眼睛仿若野兽。提图斯奇怪地盯着你时,你的手指开始颤抖,汗水汇聚在前额。
Ты зачем-то добавил «класс» после имени жертвы, пуча глаза как дикое животное. Твои пальцы дергаются, а на лбу выступает испарина. Тит странно на тебя смотрит.
现在可不是进攻的好时候。他正直直地盯着你的双手。做点别的事,让他分心……
Сейчас плохой момент для удара. Он смотрит прямо на твои руки. Сделай что-нибудь еще, отвлеки его...
“里面没子弹了。”老人漫不经心地放下步枪,然后就这么盯着它,躺在那里。
«Патроны закончились». Старик небрежно опускает винтовку на землю и смотрит на нее.
大家都是怎么生存的?”他盯着脚上那双磨破的运动鞋。“我是用∗偷∗的。”
«А как все выживают?» Он смотрит на свои изношенные беговые кроссовки. «Воровал я».
“嗯……”警督盯着残骸。“让我想想……”
М-м-м... — лейтенант смотрит на разбитую машину. — Дайте подумать...
“是的,呃……”警督盯着你刮过的脸——眼睛眯了起来。“啊……”他喃喃自语。“我不知道该说什么。”他咳嗽了几声。“也许……”
Да, гм... — Лейтенант, прищурившись, смотрит на твое выбритое лицо. — М-м-м, — бормочет он. — Не знаю, что сказать. — Откашливается. — Может...
一切正常吗,警探?你盯着菲力普三世看入迷了。
У вас всё в порядке, детектив? Вы так уставились на Филиппа iii...
这句话让餐厅经理定在了原地,他一动不动地盯着柜台,双颊通红。
Управляющий кафетерием пригвожден этими словами к стойке. Он неподвижно смотрит на нее. Щеки его наливаются красным.
警督的眼睛盯着你的脸看了一会儿,然后他的姿势放松了下来。“好吧,出发。”
Лейтенант некоторое время вглядывается тебе в лицо, потом расслабляется. «Хорошо, идемте».
餐厅经理安静地站在柜台后面,眼睛死死地盯着那件破损的标本,然后又看向账本。他不知道该说什么好了。
Управляющий кафетерием молча стоит за прилавком, неотрывно глядя то на сломанное чучело, то на журнал. Он не знает, что сказать.
确实,他们曾在这里站成一排,盯着这棵树。
Так и есть. Они все стояли рядом и смотрели на дерево.
“不行,”他平静地说着,然后便一直盯着你。
«Нет», — спокойно отвечает он, продолжая на тебя смотреть.
“你一定是在开玩笑吧?”他盯着那张兑奖支票,迷惑了。“是啊,干得漂亮,警官。真有意思。”
Вы же шутите, да? — Он в недоумении смотрит на огромный чек. — Да-да, отличная шутка, офицер. Обхохочешься.
老人盯着花,然后叹了口气,说道:“雷内不是植物学家,警官。相信我,他不喜欢伊苏林迪百合。”
Старик глядит на цветок, потом вздыхает и говорит: «Рене не особенно разбирался в ботанике, офицер. И поверьте мне, он не любил островалийские лилии».
“嗯……”他盯着自己的酒瓶看了一会儿。“但这个不是你吧,警官?”
Эм-м... — он бросает короткий взгляд на свою фляжку, — но ведь это на самом деле не ты, начальник?
“所以……”他用朦胧的双眼盯着你。“你觉得我们的港口怎么样?”
Ну что... — смотрит он на тебя затуманенными глазами. — Понравился тебе наш порт?
“越来越响了……”诺伊德说到。他的眼睛紧紧盯着水盆上的怪圈。
«Оно становится громче...» — произносит Ноик. Его взгляд прикован к странному кругу чаш с водой.
“是的,这很难。”他盯着前门看了一会儿,面容毫无波澜。“但是恐怕没有什么简单的方法来处理这种信息。必须把消息传达出去,越快越好。”
Да, это сложно. — Мгновение он бесстрастно смотрит на дверь. — Но простого способа сообщить такое нет и быть не может. Это должно произойти — и чем скорее, тем лучше.
盯着它看的时间越长,你就越能沉浸在∗卡佩里∗的学说里。
Долгое созерцание этой картины помогает погрузиться в ∗карперианство∗.
“没错。”他用水汪汪的眼睛盯着你。“还有不少瑞瓦肖的吉皮特。”
Именно. — Он смотрит на тебя слезящимися глазами. — В Ревашоле тоже хватает киптов.
她可能在想些什么呢?很难说——她的肩膀很放松,眼睛一直盯着香烟。
О чем она может сейчас думать? Сложно сказать: плечи расслаблены, взгляд прикован к сигарете.
老兵沉默地盯着铅球,然后冷冷地说道:“这是什么?你在嘲笑我们吗?这不是玩地掷球的。”
Старый ветеран молча смотрит на снаряд для толкания ядра. Подняв на тебя глаза, он говорит, пытаясь сдерживаться: «Что это? Ты посмеяться над нами решил? Это не для петанка».
店员看见你盯着她身后的货品。“我有义务提醒你,烟酒有害身体健康。”
Продавщица замечает, как ты смотришь на полки позади нее. «Опять же, я обязана предупредить вас, что алкоголь и сигареты опасны для здоровья».
她用浅棕色的眼睛盯着你,不过当她垂低下巴的时候,它们就消失在了她的刘海后面。
Взгляд светло-карих глаз останавливается на тебе, а затем прячется за ее челкой, когда она опускает подбородок.
这一次,这个破破烂烂的玩意总算对你的∗工作∗有所帮助了,然而你却只想盯着一堆破船看。好吧。那就别客气。
Твой котелок в кои-то веки начал варить хоть что-то полезное для ∗работы∗, а ты предпочитаешь просто стоять и пялиться на какую-то лодку. Ну и ладно. Флаг тебе в руки.
“有意思。”警督盯着马克杯。“这让我想起了我们在黄鼠狼的公寓里看到的马克杯收藏。也许那家伙也一直在这里倒垃圾?”
«Интересно». Он рассматривает кружку. «Напоминает кружку из коллекции, которую мы видели в квартире стукача. Может, он выбрасывает свой мусор в этот бак?»
而坐在餐桌另一端的提图斯·哈迪冷漠地盯着你,让你很想赶紧离开餐厅。
Сам же Тит Харди смотрит на тебя со своего места в конце стола с холодным презрением, от которого хочется тут же убежать из кафетерия.
再犯一点错误,都会让我们在当地人面前处境不利,有很多双眼睛在盯着我们呢。所幸我没有火上浇油。
Нужно воздержаться от дальнейших ошибок, чтобы не поставить себя в неловкое положение перед местными. За нами наблюдают. И я и так нашу ситуацию не улучшил.
店员看见你盯着她身后的货品。“呃……当然。如果你想要什么,我可以帮你拿。只要告诉我,然后给钱就行……”她整理了一下自己的帽子。
Продавщица смотрит на полки позади себя. «Эм... Ну да. Если вам что-то нужно, я достану. Просто выберите, оплатите и все такое...» Она поправляет козырек.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск