相待
xiāngdài
1) относиться (друг к другу); обходиться (с другим человеком)
以友谊相待 а) дружелюбно относиться друг к другу; б) дружески обходиться (с кем-либо)
2) принимать (гостя), угощать (посетителя)
置酒相待 выставить вино в качестве угощения; угощать вином
xiāng dài
对待、款待。
如:「有客人来访,应该以礼相待,才是待客之道。」
xiāng dài
to treatxiāngdài
treat1) 对待。
2) 招待;款待。
частотность: #18818
в самых частых:
примеры:
热情相待
относиться друг к другу сердечно
以友谊相待
дружески обходиться
以闭门羹相待
обр. не принять нежелательного гостя
人人相待有如豺狼。
Человек человеку - волк.
以礼相待
принимать кого-л. как полагается, по этикету; вежливо принимать кого-л; вежливо встречать кого-л
以诚相与; 以诚相待
честно относиться к кому-л
中方愿继续在相互尊重、平等相待的基础上同有关国家开展人权领域对话、交流与合作,谋求共同进步和发展。
Китайская сторона готова и далее на основе принципов взаимного уважения и равноправного отношения друг к другу развертывать с другими государствами диалог, обмены и сотрудничество в этой области, добиваясь совместного прогресса и развития.
你虽然只是个凡人,但你决定成为我们的勇士。只要你恪守我们的事业,我们便有义务在圣所大厅中热忱相待,予你恩惠。
Пусть ты <смертный, но ты выбрал/смертная> но ты выбрала; стать одним из наших защитников. Пока ты сражаешься за нас, мы обязаны принимать тебя в нашей обители как дорогого гостя и даровать определенные милости.
「一直以来,大家有缘同住在这座山庄,同属一个大家庭,以亲情相待,互相体谅接济。」
«Мы наслаждаемся совместной жизнью в этом чудесном горном поселении с незапамятных времен. Мы словно одна большая семья, и нам следует заботиться друг о друге».
「有意者请与路爷详谈,有好茶相待!」
«Если вас интересует чай, обращайтесь к мастеру Лю!»
有客人来访,应该以礼相待,才是待客之道。
Когда приезжает гость, то следует принимать его по правилам приличия — это и есть гостеприимство.
生前得恶魔印记者,死后亦被以恶魔相待。
Того, кого демон отметил при жизни, запомнят таким и после смерти.
「对坐骑以礼相待,他便将带你成就大业~并且领你安然返乡传颂这一切。」
"Уважайте своего скакуна, и он понесет вас в великим деяниям... а затем доставит вас домой, чтобы вы могли о них поведать".
你平等对待我的人民,我也会以礼相待。
Веди себя по совести с моими людьми - и я отплачу тебе тем же.
事实上,我们相当安全。毕竟杀死皇帝或许会有点帮助,但若是对皇帝以友相待呢?那会更是有所助益的——我相信在座的各位都会同意这一点。
По правде говоря, нам опасаться нечего. Убийство императора? Хмм, возможно в этом есть смысл. Но дружба с ним - это действительно выгодно - уверен, вы все со мной согласитесь.
这里很多人开始对你括目相待了,也包括我。没什么,只是跟你知会一声而已。
Ты тут многим нравишься. И мне тоже. Просто хотел тебе об этом сказать.
“我见过∗真实的世界∗。在06年。旗帜招展。年轻人游行示威,彼此友好相待。他们梦想着在星空中翱翔一百万年。而这里……”他低头看着灰烬。“只有灰域在等待。”
Я видел ∗реальный мир∗. В 6-м году. Как развевались флаги. Как маршировали молодые люди, которые были добры друг к другу. Они мечтали о миллионе лет жизни среди звезд. А это... — он опускает глаза и смотрит на золу. — Это поступь Серости.
无论贵贱,都以礼相待
со всеми обходиться учтиво вне зависимости от происхождения
好吧…我对你真心相待,可别让我失望。
Цени мое доброе сердце. Только смотри не подведи меня.
一如庞塔尔山谷中的每一天,今天的天气也很差。狩魔猎人,我很感谢你的殷勤相待,不过有事的话就直说吧。
Погода отвратительная - как и всегда в долине Понтара. Я оценил твою вежливость, ведьмак. Теперь говори, что нужно.
你能以诚相待时,再回来吧。
Когда будешь способен на искренние отношения, тогда и возвращайся.
请以礼相待,吾并非恶人。
Приди как друг, ибо и я тебе не враг.
不多,但听说那边欢迎所有人,不会对谁另眼相待。
Меньше, но я слышал, что там всем рады - независимо от расы.
我们彼此坦诚相待,没有任何秘密。她每天都会替我祷告。你知道吗,我觉得她的祷告真的起作用了。
У нас нет друг от друга секретов. Каждый день она молится за меня. И знаете что? Кажется, это действует.
说达莉丝让他遭受了很多折磨。如果他想报复她,对新盟友坦诚相待才是明智的做法。你们都可以互相帮助。
Сказать, что Даллис сделала с ним много плохого – если он хочет ей отомстить, то лучше бы ему быть честным со своими новыми союзниками. Ведь вы можете помочь друг другу.
告诉她你是一位王子,太阳之子,她应该对你以礼相待。
Сказать ей, что вы – принц, Супруг Солнца, и ей следует обращаться к вам с большим почтением.
拜托,幸运女神...快显灵,快显灵!女神啊,您总是对老兹姆斯基另眼相待...不要现在离弃我...
Ну давай же, госпожа моя... услышь меня, ответь мне! Ты всегда готова была подмигнуть старому Зимски... не покидай меня...
好好对待它们,它们也会真心相待。
Обращайся с собаками хорошо, и они тебя будут любить.
见习军官。退后,我说退后。这位军人是我的舰艇上的客人。请以礼相待。
Гардемарины, убрать оружие. Убрать оружие, я сказал. Этот солдат наш гость. Обращайтесь с ним с подобающим уважением.
您对我总是以礼相待。我同意您公开宣布我们之间的友谊。
Ваше отношение ко мне всегда было уважительным. Я дозволяю вам во всеуслышание объявить себя моим другом.
因为虽然你暴力相待,但目前为止破碎的只有我的心。
Несмотря на твое хулиганское поведение, пока ты умудрилась разбить мне только сердце.