真对不起
zhēn duìbuqǐ
мне очень жаль, прошу прощения; виноват!, простите!, извините!
zhēn duìbuqǐ
I'm really sorry.примеры:
如果我伤害了你的感情,真对不起,那不是我的本意。
Если я задел твои чувства, то прости, пожалуйста, я этого не хотел.
呜…这次居然炸歪了大风车的叶片…真对不起!
Ох... Я сломала одну из лопастей на мельнице. Мне очень жаль...
真对不起,大使。我不是有意引起这样的骚动的。您不需要为了我而把他这样扔出去。
Простите, посол. В мыслях не имел вас затруднять. Не стоит выгонять его только из-за меня.
我们不应该…我知道那是我的错。酒劲上头让我不太清醒,真对不起。
Мы не должны... Я знаю, это из-за меня. Вино ударило мне в голову. Прости.
真对不起,我刚才不知道您是林中夫人派来的。
Вы уж простите меня... Я не знал, что вы от Хозяек Леса.
呃…大人,真对不起。
Ох, мои извинения, сударь.
真对不起,我已经尽力了。
Извини, но это все, что мне удалось сделать.
...对不起。真的。
...Мне очень жаль. Правда.
怎么办?怎么办?对不起!对不起!真的很对不起!
Что?! ЧТО?! Мне крышка... Прости! Прости меня! Пожалуйста, не делай мне больно!
喔,我的神啊...对不起,真的对不起...
О, боги. Простите меня. Простите...
对不起。请帮我找到真凶。
Прости меня... Но настоящего убийцу надо отыскать. Помоги мне.
听着,丹斯,真的很对不起。
Послушай, Данс. Я признаю свои ошибки.
对不起,凯特……我说真的。
Я больше не буду, Кейт... Честное слово.
对不起,我亲爱的姑娘,真是对不起。
Мне жаль. Ох, милая моя девочка, мне так жаль...
……对不起,朋友们。真的很对不起!
...простите, друзья. Простите меня!
对不起,但我现在真的没时间。
Прости, но... У меня нет времени.
哦。对。是啊。真恶心。对不起,最好不要。
А. Да. Точно. Гадость. Извини, лучше не надо.
……对不起,我的友人们。真的很对不起!
...простите, друзья. Простите меня!
对不起...哦,杜根,我真的、真的很对不起。
Мне жаль... О, Дугган, мне так жаль...
真的吗?对不起,你的伪装太成功了!
В самом деле? Прошу меня простить, твоя маскировка выглядела так убедительно!
对……对不起。我觉得自己真蠢。你想谈谈吗?
Соболезную... Чувствую себя полной дурой. Хочешь об этом поговорить?
喔,我太蠢了,对不起,人类真的好难懂。
Ой, я сказала глупость. Прошу прощения. У людей все так сложно...
...对不起,费恩。真的。我本可以拥抱你的。
...прости, Фейн. Воистину. Мои объятия могли бы принять тебя.
唉,真是对不起…带你跑这么远却遇上了这样的事…
Прости, что так далеко тебя затащил, а тут такое...
对不起,确实华丽,但有些事情如果太好了就不真实了。
Извините, ваше благолепие, но некоторые вещи слишком хороши, чтобы быть правдой.
真的很对不起,我看到他在跑,就以为他是要逃跑的凶手…
Простите, госпожа. Я увидел, как он бежит, и решил, что он убегал, и...
对不起,这真是我的无心之过。我们可以和好了吗?
Извини, ошибся. Бывает. Всё нормально?
你捏造出来转移视线的借口真不错,但对我不起作用。
Неплохой отвлекающий маневр, но на меня такое не действует.
黑环,他们一直充斥在我耳边。对不起,真的对不起。只要想到这...
Они все время нашептывали мне свою ложь. Черный Круг. Мне жаль. Правда, жаль. Только подумать...
我知道,对不起。但如果你真心关心过任何人,你也会做一样的事。
Знаю и мне жаль, что я тебя обманул. Но я уверен, что в подобной ситуации любой бы поступил точно так же.
辐射对人类造成的影响真的超扯……喔,对不起……我常忘记我旁边有人。
Радиация оказывает потрясающий эффект на человеческую плоть... Ох, простите... Я иногда забываюсь.
真是对不起,刚刚一想到冒险团的事,不由自主地有些过于感伤了。
Прости, мысли о приключенческом отряде растрогали меня до глубины души.
哎呀,再不拿出点真本事出来,就对不起你的努力了吧。嗯哼…也好也好。
Давай, я кое-что тебе покажу, чтобы твои усилия не пропали даром, хе-хе.
大使,真是对不起,我不是有意引起这样的骚动的,您不必为了我而把他扔出去。
Простите, посол. В мыслях не имел вас затруднять. Не стоит выгонять его только из-за меня.
说实话,我真不相信有人会愚蠢到企图谋害……对不起,领主的生命。
Сказать правду, я сомневаюсь, что найдется идиот, который решится посягнуть на жизнь Мавен... прошу прощения, ярла Мавен.
对不起,我真的必须搜查你的行李。只是一回头的空档,我的东西就不见了!
Прошу прощения, но мне правда нужно осмотреть твои сумки. Кто-то украл мои вещи, стоило мне отвернуться!
真的很对不起,我迟交了。因为……我的猫生病,艾佛里兹又偷走我的铅笔,还有……
Извините за то, что сдал его так поздно. Просто... у меня кошка заболела, и еще у меня украли карандаш, и...
对不起,健治,但这是真的。她是合成人。你真正的女儿在某个时候被调包了。
Извините, Кэндзи, но это правда. Она синт. Вашу настоящую дочь давно подменили.
掠夺者都死了。他们真的死了。我根本不敢相信。总之对不起,你需要什么,老大?
Рейдеров больше нет. Совсем нет! Не верится... Впрочем, ладно. Тебе что-то нужно, босс?
我不行。这项任务太精细了,没法用一只手完成。~叹气。~对不起,我真不习惯这么的没用。
Не могу. Это слишком сложная и тонкая работа, чтобы делать ее одной рукой. ~Вздыхает~ Прости. Я все еще не могу привыкнуть к такой беспомощности.
说实话,我真不相信有人会愚蠢到企图谋害玛雯……对不起,领主玛雯大人的生命。
Сказать правду, я сомневаюсь, что найдется идиот, который решится посягнуть на жизнь Мавен... прошу прощения, ярла Мавен.
“也许……好吧,是我做的。我知道不应该这样,真的很对不起,警官。”他停顿了一下。“你不会罚我款吧?”
Может быть... ладно, хорошо. Выбросил. Это я зря. Мне очень жаль, офицер. — Он делает паузу. — Вы же меня не оштрафуете?
你知道吗……我没办法再这样下去了,怀抱希望却又充满迷惘,对不起,但我真的需要一个答案。
Понимаешь... Я просто уже больше так не могу ждать, надеяться, терзаться догадками. Извини, но мне нужен ответ.
真见鬼, 真该死; 真了不起, 真不得了
Прах тебя возьми; Прах его побери
пословный:
真 | 对不起 | ||
1) настоящий; истинный; подлинный; достоверный; действительный
2) натуральный; настоящий
3) действительно; в самом деле
4) ясный; отчётливый
|
1) виноват!, простите!, извините!
2) обидеть, быть виноватым (перед кем-л.); оказаться недостойным (кого-л.)
|