矮子
ǎizi
карлик, пигмей; коротышка
ǎizi
карлик; коротышкамикросомия; карликовость; карлик
микросомия, карликовость
ǎizǐ
микросомия; карликǎi zi
个子矮的人。ǎizi
[a short person; dwarf] 身材矮小的人
ǎi zi
身材矮小的人。
水浒传.第二十五回:「大官人家里取些砒霜来,却教大娘子自去赎一帖心疼的药来。把这砒霜下在里面,把这矮子结果了。」
儒林外史.第二十四回:「当时他家就有个亲戚──是个团脸矮子──在傍多嘴。」
ǎi zi
short person
dwarf
ǎi zi
a short person; dwarf; shorty; shortie:
言语的巨人,行动的矮子 a giant in words, a dwarf in deeds
a short person; dwarf
ǎizi
short person; dwarfpygmy; dwarf
частотность: #31331
в русских словах:
карлик
矮子 ǎizi, мед. 侏儒 zhūrú
коротыш
-а〔阳〕〈口〉矮子.
коротышка
矮子, 矮个子
лилипут
侏儒 zhūrú; (низкорослый человек) 矮子 ǎizi; (о вещах) 小型 xiǎoxíng
малыш
2) (о человеке маленького роста) 矮子 ǎizi
пигмей
矮子 ǎizi, 矮人 ǎirén
сморчок
2) перен. разг. (о человеке) 难看的小矮子 nánkànde xiǎoǎizi
фитюлька
〈复二〉 -лек〔阴〕〈口〉 ⑴小东西, 渺小的东西. вертеть в руках какую--то ~у 手里摆弄一件小玩意儿. ⑵〈转, 不赞〉矮子, 瘦小的人; 微不足道的人, 小人物. Всякая ~ будет меня учить!任何一个小人物都敢来教训我!
синонимы:
примеры:
言语的巨人,行动的矮子
a giant in words, a dwarf in deeds
矮子丕平(Pippinus Brevis, 714-768, 法兰克王国国王)
Пипин Короткий
有个名叫“讨厌的格林奇”的家伙偷走了我们的礼品,<name>。小心点!他很狡猾,还有一群绿皮小矮子做帮手!
<имя>, существо, которое зовут "Омерзительный Гринч", похитило все наши лакомства! Только оcторожно! Он очень злобный, и ему прислуживает целая толпа этих мелких зеленых гномиков!
地精!聒噪忙碌的小矮子……
Гоблины! Им вечно неймется! Они, что ли, рождаются с шилом в известном месте...
乌司坦诺德村、乌司坦索尔村和乌司坦欧司特村这三座小矮子村落里分别由巫医加奥、马奥默和塔卢可把守。
В трех деревнях Устана – Норде, Соре и Осте – живут три знахаря: Гаал, Мальмо и Телох.
我想让狗地精死翘翘,<name>!这些绿皮小矮子正在挖掘西边的矿脉。
Я хочу увидеть мертвых гоблинов, <имя>! К западу отсюда ты найдешь целый муравейник этих мелких тварей, которые буравят гору.
你没到之前,他们不想贸然对小矮子采取行动。你也看见了,这些邪恶的小东西将很多镇民都变成了僵尸。
Они хотят дождаться тебя, прежде чем что-то предпринимать против пигмеев. Как видишь, этим злобным мелким созданиям удалось превратить множество из нас в зомби!
这些俾格米矮子将我们的同胞丢去喂“神”,现在还打算放出巨兽沃卡洛斯攻击镇子!
Ничтожные пигмеи скармливают представителей нашего народа своему "богу" – Вулканоту – и собираются напустить его прямо на наш город!
这玩意儿可以糊弄小矮子,让你免受袭击。
С его помощью ты их обманешь, и они на тебя не нападут.
拿上这柄泰坦制造、太阳王祝福、天知道还有谁搞过别的什么花样的槌子,去把那些矮子给砸扁!
Возьми этот молот, выкованный титанами, благословленный солнечными королями и бог весть кем еще, и прихлопни эту мелюзгу!
干得好!现在就让我们给那些绿矮子点颜色看看!
Славно. А теперь давай покажем этим гоблинам!
所以他-他也让你上钩了?聪明的小矮子。你根本不知道你卷入了什么事情之中。那可比麻药粉更糟!
Так он и тебя на крючок взял? Проворный коротышка. Ты понятия не имеешь, во что ты ввязываешься. Это ведь пострашнее фисштеха!
不要进入非人种族区。那些令人作呕的矮子会抢劫你!
Лучше не ходи в квартал нелюдей. Эти мерзкие твари только и ждут, чтобы тебя ограбить!
精灵和矮人同住一个屋檐下- 矮子们会像猪只一般四处散播污秽。
Эльфы и краснолюды живут под одной крышей. Ужас! Эти недомерки грязнее свиней.
“老实说,我开始觉得∗你∗是个小矮子了,哈里。”他突然笑了起来,换了种口气。“我只是在开玩笑,哈里。你不是小矮子。没有人是。大家都是兄弟。”
«Честно говоря, Гарри, я начинаю думать, что карлик — это ∗вы∗». Он внезапно улыбается и меняет тон. «Я просто шучу, Гарри. Вы не карлик. Никто не карлик. Мы все друзья».
“哈里!”他愤愤不平地呼喊。“我的组织里有一些∗小个子∗。我永远也不会称呼别人是小矮子的。你这是干什么?”
Гарри! — возмущенно восклицает он. — Среди членов моей организации есть ∗маленькие люди∗. Я бы никогда не назвал никого карликом. О чем вы?
小矮子哈迪同时还在拿公司的工资,而我只对工会负责——而且纯粹出于∗种族英雄主义∗。对于我们塞美尼人来说,金钱是个外来的概念。
качкам харди платит компания. Я отвечаю только перед профсоюзом — И делаю это из ∗расового героизма∗. концепция обогащения чужда семенинцам.
是的。就是这个意思,小矮子。不然的话就别想了。
да. именно это все И увидят, гомонкул. А иначе этому не бывать.
害怕谁?一群由小姑娘领导的矮子?我们会击败他们。
Кого? Курдюплей, которыми баба командует? Разнесем их.
欧德林,没错!而且那是个讨厌的矮子,不是个标帜的婊子,你知道…?我故做文雅的说,我会好好搞你一顿…然後她就对着我尖叫…像个吸血女妖一般。
Одрин, а как же! А она вообще манда, а не девка, понял?.. Я тут к ней и так, и эдак... И по-доброму ей говорю... А она на меня с амби-и-ицией!
阁下,我怕你不知道的是,这矮子国王一心在等着我死。
Понимаешь, да не до конца. Я знаю, что молодой король только и ждет, пока я помру.
什么大军?一群矮子、乌合之众的农民和一些精灵吗?不要忘了,他们面对的是一支井然有序的正规军。
Какие у ней силы? Банда курдюплей, холопы-голодранцы и кучка скотоелей? А мы - ле-гур... ре-гур... легулярная армия.
矮子还告诉我他的十六个孩子-全都以泰莫利亚步兵师的名称命名-我还知道他的外号完全无损於他的床上功夫。
Кстати, у Коротышки шестнадцать детей. Всех их назвали в честь пехотных дивизий Темерии. А его собственное прозвище не имеет отношения к его росту.
好几年前的事了。当时你跟丹德里恩大师带了两个小矮子来。那两个小伙子还真滑稽,那一晚我们到现在都忘不了。
Давно это было. Вы тогда с Лютиком пришли и двумя низушками. Ну и смеху было с этими мальцами! До сих пор вспоминаем.
你称呼他小矮子。
Вы назвали его карликом.
来啊,你这贴在地上的矮子!快做事啊!
Эй, умник! Давай дерись!
肮脏的矮子!
Карлы поганые!
出招吧,矮子,有种就来啊…
Только попробуй, мразь.
矮子在草丛里。
Краснолюды прячутся в кустах.
啊!我就知道你会那样说!噢,我兴奋得都快晕倒了!莫里斯,小矮子,我们赶紧开始这趟激动人心的冒险之旅吧!
Да! Я надеялась, что ты так скажешь! О, это так волнительно, что у меня кружится голова! Морис, милый, давай немедленно отправимся в увлекательное приключение!
棱类只会帮助棱类!劳尔早就知道不该相信棱类这些小矮子!
Человек помогает человеку! Лорр знал, что малявкам нельзя верить!
越过我的胡须来看,你就是个肮脏的小矮子。
Ах ты собака шелудивая!
好好享受在这的时光吧,小矮子。
Приятного пребывания, недомерок.
你可当心点别挡路,小矮子。卡利手上的刀子随时待命,我觉得她可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, коротышка. У Кари меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что она станет особо разглядывать, кого режет.
不要评判我,小矮子,我也不会评判你。
Не суди меня, коротышка, и я тебя судить не буду.
走开,小矮子,我们现在已经很忙了。
Подвинься, коротышка. У нас и без тебя забот хватает.
你可当心点别挡路,小矮子。乔纳森手上的刀子随时待命,我觉得他可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, коротышка. У Джонатана меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что он станет особо разглядывать, кого режет.
~咳嗽!~我盯着你呢,小矮子。别想在我眼皮子底下耍哪些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, недомерок. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
拖延得太久了,矮子。你给我带茶来了吗?
Эй, коротышка! Хорош шататься без дела. Чай мой принес?
当然了,他跑到了那些偷偷摸摸的小矮子之中。很好,我会向我的上级汇报。
Конечно, он кинулся за подмогой к этим вертким пройдохам. Отлично, я сообщу начальству.
不过老实说,小矮子,看看你的样子,我现在有理由质疑她了。
И скажу тебе, что по твоему виду сразу ясно: нет резона ей не верить.
需要新弓吗,矮子?
Интересуешься луками, коротышка?
区分对与错毫无意义,矮子。在这里,要紧的是“活着”以及“死亡”。
Правое дело или неправое – понятие, в общем, относительное. А здесь важнее другое – жив ты или мертв.
啊,矮子!你知道什么?
Эй, коротышка! Ты что знаешь?
卢锡安的利齿在上,那个矮子到底躲哪去了...
Зубами Люциана клянусь... куда же забрался этот мерзавец?
начинающиеся: