碰钉子
pèng dīngzi
напороться на гвоздь; обр. получить отказ, получить от ворот поворот, потерпеть фиаско, нарваться на неприятность
ссылки с:
碰钉pèng dīngzi
получить отказ; потерпеть фиаско; нарваться на неприятностьобжечь себе руки; обжечь себе пальцы; набивать себе шишек; От ворот поворот указать; От ворот поворот получить; попасть впросак; попасть ся впросак; съесть фигу; нарываться на неприятности; получать афронт; получение афронта; получить щелчок; съесть шиш;
pèng dìng zǐ
指遭到拒绝。pèng dīng zi
比喻遭到拒绝或受到斥责。pèng dīngzi
[meet with rejection] 比喻遭到阻力或遭到拒绝, 目的没有达到, 还受到难堪
pèng dīng zi
遭遇挫折。
红楼梦.第四十五回:「那图样没在太太跟前,还在那边珍大爷那里呢,说给你们,别碰钉子去。」
pèng dīng zi
to meet with a rebuffpèng dīng zi
receive serious rebuff; be snubbed; bump one's head against a nail; have one's offer (proposal) turned down; meet rejection; meet with a flat refusal; meet with a rebuff; meet setbacks; get into trouble; run into snags:
不老实的人非碰钉子不可。 A dishonest person is bound to meet with setbacks sooner or later.
pèng dīngzi
meet with rebuff
我碰了一个软钉子。 I met with a gentle rebuff.
比喻遇到阻力或遭到拒绝,受到斥责。
частотность: #45577
в русских словах:
камуфлет
〔阳〕 ⑴〈军〉(地雷、炮弹的)地下爆炸. ⑵〈口, 谑〉意外的挫折, 意外的失败, 碰钉子.
накалываться
2) перен. прост. 碰壁, 碰钉子
обжигаться
2) перен. разг. (терпеть неудачу) 碰钉子 pèng dīngzi
повернуть оглобли
碰钉子回去
попадаться впросак
上当 shàngdàng; 碰钉子 pèngdīngzi
попасть впросак
碰钉子; 上当
проколоться
2. 陷入窘境, 碰钉子, 失利
щелчок
2) перен. разг. 碰钉子 pèngdīngzi, 不愉快的事, (受)侮辱
синонимы:
примеры:
碰钉子, 碰一鼻子灰
нарваться на неприятность; получить афронт
碰钉子了
получить отказ, терпеть неудачу, не иметь успеха, быть отвергнутым
不老实的人非碰钉子不可。
Нельзя не давать отпор нечестным людям.
碰钉子; 吃大亏
зубы обломать на чем, обо что
(想做某事或达到某一目的而)吃大亏; 碰钉子
Зубы обломать на чем, обо что
否则的话,肯定会碰钉子。
В противном случае, обязательно получишь отказ.
他没想到在那个公司会碰钉子。
Он никак не думал, что в той компании получит от ворот поворот.
他碰了钉子
он получил щелчок
碰在钉子上
наткнуться на гвоздь
他碰了个软钉子。
Ему было вежливо отказано.
碰着钉子把手扎伤
напороть руку на гвоздь
我碰了一个软钉子。
Мне было вежливо отказано.
你这纯属自己找不痛快。赶紧走吧,趁还没碰够钉子以前。
Ну же, довольно унижаться. Уходи. А то сейчас тебе станет еще больнее.
пословный:
碰钉 | 钉子 | ||
см. 碰钉子
напороться на гвоздь; обр. получить отказ, получить от ворот поворот, потерпеть фиаско, нарваться на неприятность
|
гвоздь
|