禁闭
jìnbì
1) закрыть, запретить
2) арестовать; арест; тюремное заключение
坐禁闭 сидеть под домашним арестом, сидеть на гауптвахте
我请求您立即关他禁闭 прошу Вас немедленно арестовать его
jìnbì
посадить под арест, взять под стражу; арестовать
禁闭室 [jìnbìshì] - гауптвахта
jìnbì
把犯错误的人关在屋子里让他反省,是一种处罚 :关禁闭 | 禁闭三天。jìnbì
(1) [be placed in confinement]∶把犯错误的人关在房中反省
(2) [confinement]∶也指这样的处罚
禁闭五天
关禁闭
jìn bì
军中对犯错士兵的处罚方式。除作战训练及差勤外,于禁闭室行之,令犯错的士兵反省改过;禁闭期间为一日以上,三十日以下。
jìn bì
confinement (as a punishment):
关禁闭 be placed in confinement
jìnbì
1) v. confine sb. (as punishment)
2) n. confinement
1) 闭关;闭锁。
2) 一种处罚。把受罚者关押在屋子里,不准自由行动。
частотность: #31484
в самых частых:
в русских словах:
быть на сталинской даче
[ 罪犯, 集中营]蹲 (关押政治犯的) 监狱, (斯大林时期)蹲监狱或蹲禁闭室
гауптвахта
禁闭室 jìnbìshì
губа
3) (гауптвахта) 禁闭室 посадить на ~у 关禁闭
заключать
заключать под стражу - 拘禁; 禁闭
заключение
2) (лишение свободы) 监禁 jiānjìn, 禁闭 jìnbì
карцер
禁闭室 jìnbìshì
тёмный
7) в знач. сущ. ж тёмная разг. (помещение для арестованных) 拘留所 jūliúsuǒ, 禁闭室 jìnbìshì
штрафной изолятор
惩戒禁闭室, 惩戒隔离室, 惩罚性牢房
синонимы:
примеры:
重禁闭
строгий арест
拘禁; 禁闭
заключать под стражу
禁闭起来只供面包和水
посадить на хлеб и воду
把…禁闭起来
держать кого взаперти; держать взаперти
关(入)禁闭(室)
посадить на гауптвахту
禁闭!
Наказание!
黑石深渊(禁闭室额外)奖励任务
Глубины Черной горы (Тюремный блок) – дополнительная награда
黑石深渊(禁闭室)奖励任务
Глубины Черной горы (Тюремный блок) – награда
话说回来,这间禁闭室几乎已经是可莉专用的禁闭室了…
А вообще, последнее время она служит наказанием для одной лишь Кли...
禁闭期间,我会留在这里,做羽球节特制版的「宝物」…
Пока я наказана, я сделаю новое сокровище! Специальную версию для Луди Гарпастум!
她的禁闭时间,估计又要加长了吧…
Кли пришлось бы провести ещё больше времени за решёткой.
倒也不是涉及到骑士团的内部机密什么的,那里其实是禁闭室。
Никаких секретов ордена там нет. За этой дверью всего лишь находится одиночная камера.
要和可莉一起去炸鱼吗?虽然被抓住就是一整天的禁闭,但鱼很好吃,所以值得!
Пойдёшь со мной глушить рыбу? Меня закроют на весь день, но это того стоит! Ведь рыба такая вкусная!
我还向「火花骑士」请教过经验!虽然…后来我们都被琴团长关了禁闭…
Я также попросила Рыцаря Искорку поделиться со мной опытом! Вот только... Потом магистр Джинн арестовала нас обеих.
不知道可莉一个人关禁闭,会不会无聊…
Кли там должно быть очень скучно...
我一直很想知道,她还这么小,是怎么正式成为骑士的。有一次向她请教经验,她还没听完我的话,就拉着我去骑士团外面玩炸弹…我以为这是什么修行,结果最后我和她都被琴团长关了禁闭…
Я всё думаю, как она стала настоящим рыцарем в таком юном возрасте. Однажды я попросила её поделиться опытом, но она, не слушая, потащила меня во двор играть с бомбами. Я сначала подумала, что это часть тренировки, но потом пришла Джинн и посадила нас за решётку...
他一定会去拜托琴团长,继续加长可莉的禁闭时间吧…
Он бы попросил Джинн увеличить срок заключения Кли...
她已经被琴团长关过好多次禁闭了,但只要被放出来,不久就又会闯祸,唉,不知道有没有真的反省过。啊…我答应她,要帮她做一个会蹦会跳,又很安全的蹦蹦,只不过现在,设计上还有不少问题…
Джинн её уже много раз запирала в камере, но она, как только выпустят, - так сразу за старое. Эх, не знаю, осознаёт ли она вообще. А... Я же ей обещала сделать, чтобы и прыг, и скок, но при этом безопасный Прыг-скок. Но в проекте пока ещё много вопросов...
哎,虽然新炸药的配方,很多都是在被关禁闭的时候想出来的…但如果不被关禁闭的话就更好了…
Когда сидишь одна в камере, есть много времени, чтобы придумывать новые формулы пороха... Но лучше, конечно, не сидеть в камере.
嘿,你。该关禁闭了!
Так, а ты почему не в аудитории?
禁闭与禁食等惩罚虽然都很残忍,但更残忍的是这整段的反省时光。
Одиночество и голод — жестокое наказание, но хуже всего — время на размышления.
阿喀洛斯对不战而逃者的处罚是在逃兵囚营中禁闭一夜。
В Акросе тех, кто бежал с поля битвы, на одну ночь оставляют в Казарме Дезертиров.
全面禁闭
Не отступать и не сдаваться
我没做什么需要被关禁闭的坏事。
Я ничего не сделал, чтобы ты меня пугал карцером.
没错…我们去洗碗吧,不然就会被他们关禁闭了。
Да... Нам еще достирать нужно, а то отправят нас в карцер.
我们已经在这个沼泽里转悠了三天,到现在只找到一只破了洞的靴子和牛头骨。真是白费力气…但如果我们空手而归,他们就会把我们关禁闭,还会扣掉三周的薪水,所以我们只好继续找下去。算是为国争光。
Бродим по болотам третий день. Все, что мы нашли, дырявый башмак и коровий череп. Бессмысленно все это. А если вернемся без сундука, посадят нас в карцер и заберут жалование за три недели. Так что будем искать. Во славу родины.
我们已经在沼泽里游荡了三天,只找到了一只破洞的靴子和母牛的头骨。这完全是浪费时间…当如果我们空手而归,他们就会关我们的禁闭,还会没收三周的薪水,所以我们只好继续搜索 ,为祖国争光。
Бродим по болотам третий день. Все, что мы нашли, дырявый башмак и коровий череп. Бессмысленно все это. А если вернемся без сундука, посадят нас в карцер и заберут жалование за три недели. Так что будем искать. Во славу родины.
禁闭室开启。
Камера изолятора открыта.
我知道你会做你必须要做的事,我不会因此就把你敲昏,扔进禁闭室的。
Я так понимаю, у тебя свои дела – и ты их делаешь. Я по этому поводу молотком не стучу и в карцер тебя швырять не собираюсь.
我们和一位名叫兰利的净源导师幸存者交谈,她被锁在复仇女神号的禁闭室里。她告诉我们,达莉丝似乎能用歌声来控制船只。控制复仇女神号的秘密可能就藏在达莉丝的舱室里。
Мы поговорили с выжившей пленницей на "Госпоже Мести", магистром по имени Ранли. Она рассказала, что Даллис управляла галерой, напевая ей песни. Должно быть, секрет управления "Госпожой Местью" можно отыскать в каюте Даллис.
只要不会被抓去关禁闭就好。
Главное потом в карцере не оказаться.