空牙之刃
_
Клинок Полого клыка
примеры:
刃牙之道:开拓者
Учения охотников за саблеронами: первооткрыватель
到刃牙之喉附近的路上寻找货车,动作要快!时间就是金钱!
Поищи повозку на дороге в районе Земель саблеронов. И поторопись! Время – деньги!
你得帮我找回来!我看着他们把它拖进了刃牙之喉,带上了那座大山!
Ты <должен/должна> помочь мне вернуть мое сокровище! Я видел, как они потащили его в Земли саблеронов вон на тот огромный холм!
不用担心我……<咳嗽>……再大的风浪我都闯过来了!不过你得去刃牙之喉走一趟,把别的商人救出来。
Не беспокойся за меня...<кашляет>...Я бывал в переделках и похуже! А тебе нужно отправиться в Земли саблеронов и вызволить из плена остальных торговцев.
德鲁扎·虚空之牙那里有一道直接通往阿戈罗克的传送门。她可以帮助你前往那里。
Друза Клык Пустоты поддерживает портал напрямую в Аргорок. Она может помочь тебе.
пословный:
空 | 牙 | 之 | 刃 |
1) пустой; порожний; пустота
2) впустую, попусту, напрасно; вхолостую
3) воздух; воздушный; небо
II [kòng]1) освободить(ся); высвободить
2) свободный; пустой; пустующий
3) свободное время
4) свободное [пустое] место
|
1) зуб (в древнем знач. только коренной), клык (человека, животного)
2) слоновая кость; из слоновой кости
3) зубец, выступ; зубчатый
4) * знамя главнокомандующего, главное войсковое знамя (также обр. в знач.: ставка) 5) государственное учреждение, ямынь
6) посредник, комиссионер
1) Я (фамилия)
2) вм. 芽 (почка, росток)
3) вцепляться зубами
|
1) остриё, лезвие
2) нож; ножевые изделия; клинок, меч
3) устар. заколоть, зарезать
4) сокр. вм. 两 (лот, лан; в коммерческой переписке)
|