穿上
chuānshàng
одевать, надевать
chuān shang
to put on (clothes etc)chuānshang
put on (clothes/etc.)
快把衣服穿上。 Put on your clothes now.
в русских словах:
вздеть
-ену, -енешь; -ень; -етый〔完〕вздевать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉 ⑴抬起, 扬起. ⑵穿上; 戴上. ~ латы 穿上铠甲. ~ очки на нос 戴上眼镜.
идти
23) (входить - о гвозде и т. п.) 钉进 dìngjìn; (надеваться) 穿上 chuānshàng
надевание
穿上
надёрнуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕надёргивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉(一拉)盖上, 套上; (急急忙忙地)披上, 穿上. ~ на себя одеяло 把被子一拉盖在身上. ~ пальто 急忙披上大衣.
накутать
-аю, -аешь; -утанный〔完〕накутывать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего на кого-что〈口〉给…穿上(很多衣服). Много ~тали на ребёнка. 给小孩穿了许多衣服。
наряжаться
2) (надевать какой-либо костюм) 化装成 huàzhuāngchéng, 扮成 bànchéng, 穿上 chuānshàng
нарядиться в маскарадный костюм - 穿上化装跳舞的衣服
нашпилить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕нашпиливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉(用针)穿上, 插上. ~ бабочку 用针插住蝴蝶. ~ ленту 用针别上绦带.
облачиться
-чусь, -чишься〔完〕облачаться, -аюсь, -аешься〔未〕во что〈口, 谑〉穿上(某种服装); 〈宗〉穿上法衣.
обрядить
-яжу, -ядишь; -яженный〔完〕обряжать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口, 谑〉给…穿上, 给…打扮上. ~ в новое платье 给…穿上新衣服.
обрядиться
-яжусь, -ядишься 或 -ядишься〔完〕обряжаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口, 谑〉穿上, 打扮上.
синонимы:
примеры:
然后她站了起来,怒气冲冲地穿上大衣。
Затем она встала, в гневе надев пальто.
刚穿上的新衣服就弄脏了, 你妈又该说你了!
только что надел новое платье ― и уже запачкал его, мама опять, наверное, сделает тебе за это выговор!
男孩儿穿上父亲的靴子
мальчик залез в отцовские сапоги
穿上汗衫
надеть рубашку
穿上女人衣服
наряжать в женское платье
穿上化装跳舞的衣服
нарядиться в маскарадный костюм
[用力]穿上长袜子(靴子)
натягивать чулки [сапоги]
穿上礼服
облечься в парадный мундир
给孩子穿上鞋
обуть ребёнка
给小孩穿上大衣
надеть на ребёнка пальто
穿上军装
одеться в военную форму
密度较小的高塑性低粘度的岩石(如岩盐、石膏或泥岩等)向上流动,拱起甚至刺穿上覆岩层所形成的穹隆或蘑菇状构造。
Горные породы с относительной низкой плотностью, высокой пластичностью и малой вязкостью (такие как каменная соль, гипсы и аргиллиты) текут вверх, образуя изгибы, вплоть до протыкания перекрывающих пластов и образования куполов и грибообразных структур.
穿上皮大衣
надеть шубу
一穿上高跟儿鞋,她显得成熟多了。
Как только она надела туфли на каблуках она стала казаться взрослее.
穿上长袍
don the robe
他急忙穿上衣服。
Он второпях оделся.
他穿上工作服,戴上柳条帽。
He donned work clothes and a wicker helmet.
他穿上这套衣服真精神。
The suit made him look especially impressive.
她母亲死了,她穿上了丧服。
She went in to mourning on the death of her mother.
穿上外衣
put on a coat
他穿上军装显得很威风。
Он выглядит внушительно в военной форме.
他穿上制服显得很英俊。
Он красив в форме.
他穿上那套衣服俨然像个运动员。
He looks like an athlete when he puts on that coat.
穿上新衣服
надеть обновку
快把衣服穿上。
Put on your clothes now.
去划船最好穿上救生衣以防不测。
Когда идешь кататься на лодке лучше на всякий случай надеть спасательный жилет.
穿上内衣
надеть белье
儿子告诉我,动画里那个小怪物穿上魔鞋,有九牛二虎之力,要打败他,必须先毁掉魔鞋。
Сын мне сказал, что маленькое чудовище в мультфильме надевает волшебные туфли и приобретает огромную силу, и, чтобы его победить, нужно разрушить прежде всего его туфли.
我起来坐着,哈腰在床边找鞋穿上。
Приподнявшись, я наклонился, чтобы найти у кровати обувь и надеть её.
当玩香蕉船时必须穿上救生衣。
Во время катания на банане необходимо быть одетым в спасательный жилет.
穿上合适的衣服
надеть удобную одежду
用不着摆阔气, 穿上旧大衣吧
Нечего форсить, надевай старое пальто
她穿上了皮大衣, 就是说她准备出门了
она была в шубе, следовательно, она собиралась куда-то идти
靴子勉强穿上了
Сапоги еле налезли
靴子很容易就穿上了
Сапоги легко наделись
穿上肉丝
надеть шёлковые чулки телесного цвета
穿上新衣服(或鞋等)
надеть обновку
[直义] 穿上衣服别扔下, 忍着痛苦别说话.
[参考译文] 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗.
[例句] Свою жизиь он (муж) на полвека раньше меня прожил, а меня к нему идти тоже жизнь заставила. Ну, а раз вышла, носи платье - не смётывай, терпи горе - не сказывай. Любо не любо, а живи. 他(丈夫)比我早半个世纪度过了自己的
[参考译文] 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗.
[例句] Свою жизиь он (муж) на полвека раньше меня прожил, а меня к нему идти тоже жизнь заставила. Ну, а раз вышла, носи платье - не смётывай, терпи горе - не сказывай. Любо не любо, а живи. 他(丈夫)比我早半个世纪度过了自己的
носи платье - не смётывай терпи горе - не сказывай
侍候…穿上衣服
подавать; подать
[直义] 给傻子穿上了鬼的树皮鞋.
[释义]狡猾地欺骗.
[释义]狡猾地欺骗.
обули филю в чёртовы лапти
给…穿上新衣服
обрядить в новое платье
这件深色衬衫特别适合您,穿上显得很精神。
Эта тёмная рубашка очень вам подходит, надев вы выглядите очень изысканно.
所有的人今天都将穿上大衣
все наденут сегодня пальто
给…穿上服装
облачить (кого)
给病人穿上鞋
обуть больного
给 穿上漂亮的衣服
наряжать; нарядить
给孩子们穿上好衣服
разрядить детей
你可以穿上衣服了
можешь одеваться
你可能该穿上一点衣服。
Тебе стоит одеть что-нибудь.
穿上白丝
надеть белые шёлковые чулки
穿上黑丝
надеть чёрные шёлковые чулки
嗯,你也可以完成这个任务。戴上这条头巾,穿上这件长袍,拿着这袋石头,去冬泉谷的交货地点吧。
Сойдете. Берите этот тюрбан, одежду и мешок с камнями и направляйтесь к условленной точке сброса в Зимних ключах.
所以,必须要由你去执行伊利丹的命令。带上这件兜帽,它上面附有特殊的魔法。穿上它之后,在你杀死凯尔萨斯的凤凰时,所有人都会以为你是我的手下。
Тебе придется исполнить все, что прикажет Иллидан. Возьми этот клобук. Он зачарован: чей бы взгляд не упал на тебя, всем будет казаться, что перед ними один из моих солдат. В этом обличье тебе придется убить феникса Келя, Алара.
我得再坐会儿喘口气。你去救他们如何?穿上这双热电液压蛙蹼吧,它可以提升游泳速度。
Я немного посижу и соберусь с силами, а ты пока помоги потерпевшим! Возьми мои термогидратные ласты, с ними ты сможешь плавать быстрее.
你的监工伪装包已经准备妥当了。等你穿上它的时候,尽量不要恶心得呕吐出来。我努力地让它显得尽可能真实。
Вот, я собрал все, что надо для того, чтобы замаскировать тебя под надзирателя. Знаю, выглядит мерзко, но ты уж постарайся сдержать свои эмоции, когда будешь напяливать эту гадость. Ну, ты понимаешь – надо, чтобы в тебе никто не усомнился.
先知埃恩雷做好了披风,你带上它前往圣城恩其拉吧。进入敌方基地后就穿上披风,它可以蒙蔽大多数天灾军团的爪牙。这是收集敌人的防御部署情报以及首领信息的大好机会。
Ведунья Эйри закончила накидку. Возьми ее с собой и отправляйся в храмовый город Энкила. Накинь плащ, когда войдешь в город – он скроет тебя от большинства созданий Плети. Это будет наилучшей возможностью собрать информацию об укреплениях и военном руководстве противника.
我要你穿上这件备用的鱼人服,以投降为借口进入冬鳞洞穴。你手上举着小白旗,他们是不会攻击你的。
Возьми мой запасной костюм мурлока и спустись в пещеры Зимних Плавников, делая вид, будто хочешь сдаться. Пока у тебя в руке будет белый флаг, мурлоки не нападут.
据我观察,营地中有三个家伙总是喋喋不休的。穿上这件伪装服,潜入格兰戈瓦村,与阴暗新兵、阴暗劳工和阴暗顾问聊聊天。
Я дам вам маскировочный костюм, чтобы вы пошли туда и поговорили с тремя из них, наиболее болтливыми – с посвященным, работником и советником.
好了,现在你只需穿上这些衣服,再辅以一些黑暗魔法的帮助,就可以完美地化妆成他们的信使了。
Ты облачишься в одежды курьера Алого ордена, а мы придадим тебе его облик с помощью черной магии.
我穿上了最好看的衣服,带着我最喜欢的书还有我心爱的猫咪。
Моя любимая книжка и дорогой котик при мне, и одета я – не стыдно людям показаться.
浪潮袭来的时候,他们把沿岸的鱼人营地都摧毁了。好事情?不,我可没那么走运。幸存者们都窝在废墟的庇护所里,他们比元素还要能折腾。你介不介意把胶鞋穿上,处理一下这些玩意儿?
Мало того, волны разрушили поселения мурлоков, которые располагались вдоль берега. Скажешь, туда им и дорога? Ага, как же! Выжившие мурлоки пытаются пробраться под защиту руин и, если честно, наносят куда больше ущерба, чем стихии. Ну чего ты ждешь – сделай что-нибудь!
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
Судя по всему, Легион готовит в этом форте своих инферналов. С помощью маскировки, которую я тебе выдам, ты <должен/должна> проникнуть в Форт Легиона и разузнать их дальнейшие планы.
从这里到奥卡兹岛周围的海底,到处都散布着那条船的残骸与碎片。而且,迪菲亚那边已经派出了一些潜水员在附近搜索着些什么。只要穿上他们的装备,我们也能让你加入搜索。不过,首先你得想办法“借”一点他们的东西过来。
Отсюда и до Алькаца все дно усеяно обломками затонувших кораблей, и водолазы братства Справедливости уже вовсю собирают "урожай". С помощью их снаряжения мы и тебя отправим на охоту, но сначала его надо, так сказать, "позаимствовать."
穿上伪装,分别与编码大师迪萨克、指挥官速熔和元素师斯塔隆交谈。令他们转过身,然后快速发起攻击!
Надевай маскировку и поговори с шифровальщиком Дитаком, командиром Скоробумом и повелителем стихий Старионом – с каждым наедине. Подожди, покуда собеседник повернется к тебе спиной, и нанеси разящий удар!
拿上一件你找回来的制服。穿上它,我的工人就不会表现得过于……进攻性。
Надевайт форма ты добывайт. Мой работник видеть тебя эта форма и стать... не так агрессия.
我已经在这件衣服上施加了魔法。你穿上它,就能在短时间内进入夺日者圣殿的防御。你应该有足够的时间找路进入那里的一座建筑:“肮脏的野兽”,与夺日者的联系人见面。那个人是魔导师哈瑟尔。
Я зачаровал эту гербовую накидку особым заклинанием, которое позволит тебе пробраться мимо охранников Прибежища Похитителя Солнца. Оно будет действовать недолго, но за это время ты <должен/должна> успеть найти бар "Грязное животное" и встретиться там с представителем Похитителей Солнца, этим магистром Хаторелем.
我给你找了一身伪装,穿上去把签名都收集过来。
У меня есть маскировочный костюм для тебя, так что надевай его и собери столько подписей, сколько нужно.
穿上它。
Вот, надевай.
单是制作护甲就够了,我可不想穿上它们去打仗。
Я просто доспехи кую, вот и все. И предпочитаю их не носить.
穿上伪装后,作为新兵去向缚魂者扎玛亚报到。再对学者拉安达说出“影月谷下雨了”这句话。
Надень все это и скажи стражнице душ Замайе, что ты <новый ученик/новая ученица>, а потом шепни анахорету Лаанде: "На Призрачную Луну пролился дождь".
穿上这个。不用考虑这是哪儿来的。
Надень это... и не думай, откуда оно взялось.
看到鲁尔了吗?他又高又壮,但不聪明,不像穆尔。穆尔能让鲁尔给你造些好东西,你的勇士穿上之后砸东西更方便。
Видишь Лурра? Он большой и сильный, но не такой умный, как Мурр. Мурр может заставить Лурра сделать для тебя хорошие вещи, чтобы твои защитники их надели и рубились еще лучше.
穿上这件长袍,潜入内部圣殿,看看你能有什么发现。
Возьми эти одеяния и проникни во внутреннее святилище. Возможно, там ты что-то узнаешь.
返回晋升之路,<name>。让裴拉戈斯穿上这些足垫,击败你的对手。
Возвращайся на Путь, <имя>. Отдай Пелагию эти башмаки и помоги ему превзойти соперницу.
你做到了?太好了。我一直在等待你来帮忙。现在你就需要去跑一趟了。
穿上这个,然后去找那个药剂公司的头领汉摩尔。这套服装里的纸能够保护你免受他们化学药剂的伤害。记得及时使用这种中和剂,明白吗?
穿上这个,然后去找那个药剂公司的头领汉摩尔。这套服装里的纸能够保护你免受他们化学药剂的伤害。记得及时使用这种中和剂,明白吗?
Непросто было меня найти, да? Ну да ладно, пора действовать. Сейчас или никогда.
Возьми этот набор и отправляйся вглубь крепости, чтобы передать документы главе этой мерзоносной фармацевтической корпорации, Хаммелу.
В сундучке лежат сами бумаги и некоторые нейтрализаторы газов. Они защитят тебя от любых неприятных сюрпризов, которые могут встретиться на пути.
Возьми этот набор и отправляйся вглубь крепости, чтобы передать документы главе этой мерзоносной фармацевтической корпорации, Хаммелу.
В сундучке лежат сами бумаги и некоторые нейтрализаторы газов. Они защитят тебя от любых неприятных сюрпризов, которые могут встретиться на пути.
军团要塞固若金汤,难以攻取。老实说,我军也没有足够的兵力发动袭击。<name>,所有的希望都寄托在你身上。
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
或许你能从燃烧军团指挥官们的谈话中偷听到一些东西。祝你好运,<name>。
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
或许你能从燃烧军团指挥官们的谈话中偷听到一些东西。祝你好运,<name>。
Форт Легиона практически неприступен, и, если быть честным, у нас не хватает сил для лобовой атаки. Вся надежда на тебя, <имя>.
Единственное, что нам удалось узнать, – в этом форте Легион производит инферналов. С помощью личины, которую я тебе выдам, проберись в Легион и разузнай, каковы их дальнейшие планы. Будем надеяться, что тебе удастся прервать, ну или хотя бы подслушать переговоры между их командирами.
Единственное, что нам удалось узнать, – в этом форте Легион производит инферналов. С помощью личины, которую я тебе выдам, проберись в Легион и разузнай, каковы их дальнейшие планы. Будем надеяться, что тебе удастся прервать, ну или хотя бы подслушать переговоры между их командирами.
原来卡奥辛远比我预料中的要有用的多嘛,不过他对我们已经没有什么利用价值了。是时候跟索基佐格将军谈谈了。我觉得你已经准备好了。
他是统领燃烧平原地面部队的“三巨头”之一。索基佐格的据点就是西北边的黑石要塞。穿上伪装跟他谈谈。看看你能不能赢得他的信任。如果有进一步的指示,托德曼会联系你的。
他是统领燃烧平原地面部队的“三巨头”之一。索基佐格的据点就是西北边的黑石要塞。穿上伪装跟他谈谈。看看你能不能赢得他的信任。如果有进一步的指示,托德曼会联系你的。
Пусть Каошин и оказался полезнее, чем я думал, больше от него ничего не добьешься. Настало время поговорить с генералом. Считаю, что ты к этому достаточно <готов/готова>. Генерал Торгизог – один из членов "большой тройки", командующей войсками в Пылающих степях. Он руководит солдатами из крепости Черной горы, что находится к северо-западу отсюда. Надень свой костюм и иди к нему. Попытайся втереться к нему в доверие. Я буду на связи, если нам еще что-то понадобится.
向日葵一直对着阳光的样子,很耀眼呢。其实,妈妈送过我一条向日葵风格的礼裙…但我什么时候才能穿上它去演出呢?
Подсолнухи такие яркие, и они всегда обращены к солнцу. Кстати, моя мама прислала мне платье в стиле подсолнуха... Интересно, когда выпадет возможность надеть его на выступление?
璃月港内的治安一向很好,我穿上这套制服以来还没碰上过什么大事,也就吃虎岩那边的小偷小摸稍微多一些。
Ли Юэ - это довольно безопасное место. За весь срок службы я не сталкивался с серьёзными происшествиями. Разве что несколько карманников в районе горы Тигра, но не более того.
那天之后,手握「神之眼」的她越发坚信自己终有一日能穿上那副甲胄,变得温柔可靠,以及,真正的无处不在。
С того дня, сжимая в руке Глаз Бога, она укрепилась в вере, что когда-нибудь наденет те доспехи, и станет мягкой, надёжной, и поистине вездесущей.
「愚蠢的人们觉得大不了就是被它吸点血,穿上盔甲就自认安全。」 ~巢穴护卫盖薇
«Глупцы носят доспехи, чтобы защититься от нее, словно худшее, что она может взять у тебя, это твоя кровь». — Гави, охранница гнезда
「瑟雷尼亚认为大自然是美丽的玩物。真正的自然会撕破他们的脸,穿上他们的皮肤当作战利品。」
«Селезнийцы считают, что дикая природа — это красивая игрушка. Настоящая дикая природа с них живьем содрала бы кожу и носила ее вместо одежды».
布丽吉塔曾经期待着成为一名工程师,研究盔甲技术和其他防御系统,但现在她也穿上盔甲加入了战斗
Пока Бригитта не взялась за оружие, она собиралась продолжать карьеру инженера и разрабатывать бронекостюмы и прочие защитные приспособления.
阿坎·奥古迪姆离开监狱后,立刻重新卷入了黑爪内部的权力斗争。仍然效忠于他的特工们纷纷穿上假面盛装,重新回到了他们位于威尼斯的总部,华丽的演出即将揭幕……
«В самом безрассудном сердце есть струны, коих нельзя коснуться, не заставив их трепетать. У людей самых отчаянных, готовых шутить с жизнью и смертью, есть нечто такое, над чем они не позволяют себе смеяться».
布丽吉塔·林德霍姆是莱因哈特·威尔海姆的追随者,她曾经是一名机械工程师,现在则穿上盔甲踏上战场,保卫这个世界
Бригитта Линдхольм – бывший инженер-механик, верный оруженосец Райнхардта Вильгельма. Она решила, что принесет больше пользы на передовой, защищая тех, кто в этом нуждается.
波耶西亚在我面前现身了。我得杀了她的前任代表,才能穿上玄曜石链甲;若是我做到了,她会让我成为她的勇士。
Мне явилась Боэтия. Мне нужно убить ее прежнего защитника и тем самым заслужить Эбонитовую кольчугу. Так я стану ее защитником.
波耶西亚在我面前现身了。我需要杀了她之前的勇士,并穿上黑檀岩链甲。若是我做到了,她就会让我成为她的勇士。
Мне явилась Боэтия. Мне нужно убить ее прежнего защитника и тем самым заслужить Эбонитовую кольчугу. Так я стану ее защитником.
你究竟是为什么会想要帮三眼巨猿穿上护甲?
Зачем тебе вообще понадобилось надевать на троллей броню?
让他们以为你是黎明守卫的一员,从而在畜群中播下混乱的种子。穿上这件护甲,并将这张字条留在被害者的身上。
Сделай вид, что ты из Стражи Рассвета, это посеет сомнения в головах нашего стада. Надень вот эти доспехи и оставь на теле жертвы это письмо.
我不知道你是怎样做到的,让他们进入围栏中并且穿上护甲。这无疑是个非常特殊的关系啊。
Ума не приложу, как ты сумел посадить их в загон и надеть на них броню. Видно, у вас очень большая любовь.
首先这些给你。虽然你不一定要穿上它们,但你或许会发现比起你目前的穿着,(在这里)穿着这些会更合适。
Итак, сперва тебе нужна одежда. Носить необязательно, но, может, она тебе понравится больше, чем то, что на тебе надето.
你最好把那件护甲给穿上。顺便试试那把剑。
Надевай-ка броню. И опробуй тот меч.
快把衣服穿上吧。虽然可能会让某些人失望了……
Надо бы тебе приодеться. А то народ распугаешь...
好了。你干脆把甘佳尔的装备给穿上,反正他已经用不着了。
Ну вот. Можешь взять вещи Гуньяра. Они ему больше не понадобятся.
快把那该死的衣服穿上!
Ну-ка быстрее оденься! Это что еще за срам?!
好了,穿上那件护甲,练习一下那把斧头。
Хорошо, надевай броню и опробуй топор.
这意味着你的装扮得够逼真,不能全副武装。拿去,穿上这个。
Это значит, что тебе нужно одеться соответственно и не тащить с собой целый арсенал оружия. Вот, надевай.
我都这么大了,也该选择自己的生活方式了,我很想穿上你的护甲去冒险,而且我也足够强壮。
Я уже достаточно взрослый, чтобы самому решать, как прожить свою жизнь. Я бы счел за честь носить твои доспехи, если бы ты мне позволил. А силы мне хватит.
这时候我就发现巨魔穿上护甲比原本还要恐怖。
А потом вдруг понял, что тролль в броне будет еще страшнее.
甘马尔,那里的空间很大,够你养巨魔了。你可以给它们穿上护甲,让它们整装待命。
Гунмар, здесь достаточно места, чтобы собрать там несколько троллей, надеть на них броню и подготовить их к делу.
你怎么会想到要给巨魔穿上护甲?
Зачем тебе вообще понадобилось надевать на троллей броню?
假装成黎明守卫的一员,给人群制造疑惑。穿上这身护甲然后把这张纸条放在死者身上。
Сделай вид, что ты из Стражи Рассвета, это посеет сомнения в головах нашего стада. Надень вот эти доспехи и оставь на теле жертвы это письмо.
真不知道你是怎么办到的,让它们乖乖进到笼子里,还让你替它们穿上盔甲。你们的关系很特别喔。
Ума не приложу, как ты сумел посадить их в загон и надеть на них броню. Видно, у вас очень большая любовь.
穿上它无法阻止你的灵魂被撕裂,但至少你死掉的时候会较好看。
Это не помешает вырвать у тебя душу, но, по крайней мере, труп будет выглядеть прилично, когда свалится на землю.
你最好穿上那套护甲,并挥挥看那把剑。
Надевай-ка броню. И опробуй тот меч.
谢谢!我这就把它穿上去。
Спасибо! Я сразу ее надену.
你们俩如果现在去军械库把夜莺护甲给穿上,我们就能开始宣誓了。
Теперь, после того как вы пройдете в оружейную и возьмете соловьиные доспехи, мы можем начать обряд Клятвы.
好了,穿上那套护甲。拿那斧头,看顺不顺手。
Хорошо, надевай броню и опробуй топор.
他穿上这套西装显得特别气派
он выглядит в этом костюме очень солидно
也就意味着,你的打扮得要够逼真,不能全副武装,来,穿上这个。
Это значит, что тебе нужно одеться соответственно и не тащить с собой целый арсенал оружия. Вот, надевай.
我都这么大了,也该选择自己的生活方式了,我很想穿上你的护甲去冒险,而且我也够强壮。
Я уже достаточно взрослый, чтобы самому решать, как прожить свою жизнь. Я бы счел за честь носить твои доспехи, если бы ты мне позволил. А силы мне хватит.
热衷于使用传送门穿梭时空的盗宝地精从许多地方掠夺着战利品。没人知道这套“愤怒”套装曾经属于哪位英雄,不过他多半只能下辈子再穿上钟爱的战甲了。
Алчные гоблины, снующие по порталам из мира в мир, собирают трофеи в самых невообразимых местах. Никто не знает, кому изначально принадлежала Броня Гнева, но, скорее всего, ее прошлого владельца уже нет в живых.
很少有法师能像塔·拉夏那样闻名于世。在原罪之战中,他牺牲了自己来封印巴尔。穿上他的护甲的魔法师们继承了他的意志,续写着他的传奇。
Немногие чародеи стяжали славу более великую, чем Тал Раша. В разгар Войны Греха он пожертвовал собой, чтобы заточить Баала. И по сей день чародеи, носящие его одеяния, мечтают оставить в истории не менее значимый след.
拉格纳罗斯处在萨弗隆要塞灼热的大厅中时,他的力量达到了顶峰。在穿上使用自己的力量打造的金属盔甲后,他现在可以带着这股力量前往任何地方。
В пылающих чертогах крепости Сульфурона Рагнарос обретает свою полную силу. А благодаря доспехам из того же металла, что послужил для создания его оплота, эта сила теперь всегда с ним.
在巨魔战争之前,阿曼尼帝国是一个伟大而强盛的文明。祖尔金重新点燃了历任督军们的烽火,并穿上了他们的仪式战甲以示尊敬。
В давние времена, еще до Тролльских Войн, империя Амани была могучей и процветающей цивилизацией. Зулджин перенял традиции ее бывших вождей и в дань уважения облачился в их парадный доспех.
水花四溅!缝合怪已经穿上了比基尼闪亮登场!他即将出发,去邂逅他梦中的食尸鬼女神……当然他还有个任务,就是用沙子做个城堡!
Плюх-плюх! Стежок нарядился в бикини, чтобы в жаркий летний денек встретить вурдалака своей мечты... ну, или хотя бы построить замок из песка.
每位黑暗教长在成功当选的时候会获得一作精良的独特战甲来显示他们的信仰和性格。不过泽拉图不常穿上这件被称为暗影之拥的战甲,因为他喜欢更轻便的着装。
После посвящения темные прелаты получают доспехи блуждающего в тенях, изготовленные с учетом их личных особенностей и убеждений. Зератул редко облачается в них, предпочитая что-то менее формальное.
各族的战士喜欢在征战前穿上颜色各异的装饰,而蛮锤矮人也会用狮鹫的羽毛装点自己。
Перед началом битвы представители многих кланов и племен наносят на себя боевую раскраску, а дворфы из клана Громового Молота в этом случае украшают голову грифоньими перьями.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск