穿戴
chuāndài
1) платье и головной убор (шляпа); наряд
2) носить, надевать; одевать, одеваться
chuāndài
одежда и другие предметы туалетаУбранство
chuāndài
① 穿和戴,泛指打扮:她穿戴得很时髦。
② 指穿的和戴的衣帽、首饰等:一身好穿戴。
chuāndài
[dress] 穿的和戴的[衣帽、 首饰等], 泛指装束打扮
不讲究穿戴
chuān dài
穿着打扮。
红楼梦.第四十六回:「如今且说凤姐因见邢夫人叫他,不知何事,忙另穿戴了一番,坐车过来。」
chuān dài
to dress
clothing
chuān dài
apparel; dress; clothing; what one wears (hat; hair; decorations and dress):
穿戴整齐 be neatly (decently) dressed; dress neatly
不讲究穿戴 not be particular about one's dress
穿戴入时 be dressed up to the nines
穿戴讲究的人 dresser
她的穿戴很高雅。 She is respectably dressed.
chuān-dài
1) v. be dressed
2) n. apparel; dress
1) 穿着;佩戴。
2) 指穿戴之物。
частотность: #17169
в русских словах:
ефод
以弗得, 古代以色列王国的祭司所穿戴的执行宗教仪式时候的礼服
поравняться
поравняться по нарядам с кем - 在穿戴打扮上赶上…
прифрантиться
打扮漂亮 dǎbàn piàoliang; 穿戴讲究 chuāndài jiǎngjiu
пустышка
у этой пустышки только наряды на уме - 这个轻浮无知的人只知道讲究穿戴
расфранчённый
-ён, -ена〔形〕〈口〉穿戴讲究的, 打扮漂亮的. ~ая публика 穿戴讲究的人们.
скромно
скромно одеваться - 穿戴得很朴素
тряпичник
〔阳〕 ⑴〈口, 谑〉讲究衣着的人, 讲究穿戴的人. ⑵〈旧〉收买破烂的人; ‖ тряпичница〔阴〕.
фасонистый
-ист〔形〕〈俗〉 ⑴时髦的, 样式漂亮的, 样式考究的; 样式奇巧的. ~ая одежда 样式漂亮的服装. ⑵讲究穿戴的, 爱摆阔气的. ~ая девица 讲究穿戴的姑娘. ⑶〈专〉样式 (或形状)复杂的. ~ая колба 形状复杂的烧瓶; ‖ фасонисто.
форсун
-а〔阳〕〈俗〉讲究穿戴的人, 好打扮的人; 好摆阔的人; ‖ форсунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕.
франт
讲究穿戴的人 jiǎngjiu chuāndài-de rén, 花花公子 huāhuā gōngzǐ
франтить
-нчу, -нтишь〔未〕〈口〉讲究穿戴. ~ в новом костюме 讲究穿新衣服.
франтоватый
-ат〔形〕〈口〉 ⑴讲究穿戴的. ⑵穿得讲究的; ‖ франтовато. ~ одеться 穿得很有派头.
франтовство
〔中〕讲究穿戴. излишнее ~ 过分讲究穿戴.
щёголь
讲究穿戴的人 jiǎngjiu chuāndài-de rén, 好穿戴的入 hào chuāndài-de rén
щеголять
1) (щеголевато одеваться) 讲究穿戴 jiǎngjiu chuāndài; 喜欢穿戴 xǐhuan chuāndài
он любит щеголять - 他喜欢穿戴
синонимы:
примеры:
穿戴衣物
носить одежду, надевать одежду
穿戴得很朴素
скромно одеваться
穿戴朴素; 穿得不怎么 讲究
одет без щегольства
他喜欢穿戴
он любит щеголять
这个轻浮无知的人只知道讲究穿戴
У этой пустышки только наряды на уме
(毕业典礼上)穿戴着(表示学位的)方帽长袍的大学生
students in caps and gowns
从他的穿戴来看
судя по его одежде; исходя из того, как он одевается
穿戴整齐
одеваться аккуратно
不讲究穿戴
not be particular about one’s dress
穿戴入时
модно одеваться, быть одетым по моде
穿戴讲究的人
dresser
她的穿戴很高雅。
Она одета очень элегантно.
她全身的穿戴, 从包发帽到皮鞋, 是一色黑
она вся в черном, начиная с чепца до ботинок
她心里只是琢磨穿戴
Она думает только о тряпках
[直义] 两手腰间插, 两眼望着天花板.
[释义] 指讲究穿戴,过多考虑自己的人.
[释义] 指讲究穿戴,过多考虑自己的人.
руки в боки глаза в потолоки
我们在泳池边设了宴。听起来他们玩得很开心呀!你赶紧穿戴好!
Мы решили устроить банкет у бассейна. Гости, похоже, довольны. И все ждут тебя!
如果我们想让这件骑甲配得上将要穿戴它的那匹马,就得将它升级一下。现在它只能防止你被人从坐骑上踢下来。
Если мы хотим, чтобы этот доспех был достоин скакуна, на которого он будет надет, его нужно доработать. Пока что он разве что поможет тебе удержаться в седле, но не более того.
她似乎发现了一条线索,跟胡恩·高岭曾经穿戴的一件古代装备有关。
Похоже, она напала на след древних доспехов, которые носил Халн Крутогор.
据说瓦尔莎拉有一座巨大的城堡,里面驻扎着一支精锐部队。当然,他们穿戴的护甲也应该不是随便乱做的。
Говорят, в Вальшаре есть огромный замок, который защищает целая армия. Уж наверняка эти воины носят доспехи не из веток и соломы.
诺森德的维库人喜欢穿戴坚固的防具,他们的工匠往往有质量上乘的护甲。
Все врайкулы Нордскола носили прочные доспехи, но у их кожевников, разумеется, были самые лучшие.
想让护甲为穿戴者提供全面的保护,就需要根据鳞片的类型来区分用量。蜥蜴的鳞片是最强韧的鳞片之一。
Для одного изделия может понадобиться разное количество чешуи – смотря какую возьмешь. Самая прочная – это чешуя василиска.
初次见面的时候,我提到过纳迦以及他们制作的护甲。他们的首领所穿戴的护甲品质最为上乘。
При первой нашей встрече я рассказывала тебе о нагах и об их доспехах. Думаю, ты и <сам/сама> догадываешься, что самые лучшие доспехи носят не простые наги, а их крупные военачальники.
这片地区的纳迦穿戴着极少的护甲,不过它们都特别耐用。
Здешние наги не экипируются полностью, а защищают лишь отдельные части своего тела, но те предметы их доспехов, что они используют, отличаются исключительной прочностью.
「他们很快就会习惯穿戴着不属于自己的皮肤。」 ~大修道士艾蕾侬
«Они скоро привыкнут к несвоей коже». — Элиш Норн, Великая Инокиня
整支巡逻队尸骨无存,就连仅剩的盔甲也被猝死产生的恶臭熏得再也无法穿戴。
Нашли только доспех пропавшего патрульного — от него так несло едким смрадом внезапной смерти, что никто уже не смог бы его надеть.
点火大婶是第一个戴上蜘蛛假发的;这堆蜘蛛适合拿来穿戴而不适合吃掉。
Тетка Кремень была первой, кто ввел в моду паучий парик, скопление паукообразных тварей, предназначенное для ношения, а вовсе не для еды.
你可以教导我更灵活穿戴重甲吗?
Поучи меня носить тяжелую броню.
传言说高级龙祭司拥有魔法面具——一种可以突破时间规律限制的奇特物品,可以给穿戴者带来强大的力量。
Легенды гласят, что высшим жрецам Культа драконов даровались магические маски - странные реликвии, которые нарушали сами законы времени и давали жрецам небывалое могущество.
我需要穿戴轻甲技巧的训练。
Мне хотелось бы поучиться носить легкие доспехи.
护具穿戴者移动时更安静。
Носитель движется бесшумно.
传说最高阶的龙祭司们拥有魔法面具,一种用来抗拒时间法则的神器,可为穿戴者带来强大的力量。
Легенды гласят, что высшим жрецам Культа драконов даровались магические маски - странные реликвии, которые нарушали сами законы времени и давали жрецам небывалое могущество.
穿戴全套轻甲(头胸手脚)时可以额外获得 25% 的护具防御力。
Класс брони увеличивается на 25% при ношении полного комплекта легких доспехов: шлем, кираса, перчатки, сапоги.
穿戴全套重甲(头胸手脚)时可以额外获得 25% 的护具防御力。
Класс брони увеличивается на 25% при ношении полного комплекта тяжелых доспехов: шлем, кираса, перчатки, сапоги.
穿戴这个护符时,你的吸取生命法术将消耗更多法力。
Пока вы носите этот амулет, ваше заклинание Высасывания жизни будет вытягивать больше магии.
穿戴这个护符时,蝙蝠会吸取附近敌人的生命。
Пока вы носите этот амулет, летучие мыши будут вытягивать жизнь из окружающих вас врагов.
然后就想到没什么比一头穿戴着护甲的三眼巨猿更可怕的了。
А потом вдруг понял, что тролль в броне будет еще страшнее.
你很适合穿戴风暴斗篷护甲,朋友。
Броня Братьев Бури неплохо на тебе смотрится.
我会教你更有用的穿戴方式,好让你的行动更加敏捷。
Я научу тебя эффективно использовать легкие доспехи и быстро работать ногами.
随时穿戴护甲尽可能地保护好自己。
Не забывай: оружие и броня спасут тебе жизнь.
你很适合穿戴风暴斗篷的护甲,朋友。
Броня Братьев Бури неплохо на тебе смотрится.
如果您要买天际最好的穿戴和首饰,就来市场找我。
Приходи ко мне на рынок, если хочешь купить лучшие украшения на заказ во всем Скайриме.
好了,姑娘。我们已经穿戴完毕了……现在又要做什么?
Так, девочка. Шмотки мы взяли... теперь что?
找找埋葬骑士的地窖。我听说有几个莱特世家的骑士穿戴类似的铠甲,那应该可再造。
Вам стоит поискать в местах захоронения великих рыцарей. Я слышал, графья династии Руйтер носили похожие доспехи. Части вполне можно будет переплавить. А подходящего мастера придется искать в Вызиме, я за такую работу не возьмусь.
我不是穿戴闪亮铠甲的骑士…
Слухи, как ты правильно заметила. Я вам не рыцарь в сияющих доспехах...
恐惧装甲是实业家马尔科姆·加尼斯的个人装甲,不仅可以极大地增强穿戴者的力量,还搭载了可怕的武器库。虽然它会从这名外星人的心脏中吸取能量,但副作用只有轻微的致幻而已……至少目前为止是这样。
Экзоскелет модели «Техноужас» дает ее владельцу, промышленному магнату Малкому Ганису, невиданную силу и огневую мощь. Да, он подпитывается от сердца пришельца, но из побочных эффектов у него – только легкие галлюцинации. Пока что.
圣教军的盔甲就是他们的象征。在过去的数个世代,这套盔甲经过无数次的打磨和塑形,来完美契合穿戴者的体格和需要。
Каждый доспех крестоносца уникален. Из поколения в поколение неофиты, унаследовавшие доспех своего учителя, изменяют и подгоняют его под себя.
这种盔甲一定是根据穿戴者的体型量身定制的。应该还有签发记录吧。
Подобную броню подгоняют под конкретного человека. Должна была сохраниться запись о том, кому ее выдали.
穿戴着帽子和大衣的你感到十分温暖。你就像个装备精良的探险家,舒适地探查着这片白茫茫的大地。
Одежда и головной убор тебя согревают. Одевшись как опытный путешественник, ты с комфортом разглядываешь побелевший пейзаж.
啊,光荣的faln穿戴者!穿上这一整套的你,像是个地地道道的英雄。faln的∗终极性能∗在你的身体里流动。
О святой Фальнер! В этом костюме ты выглядишь как истинный герой. По твоим жилам течет ∗максимальная эффективность∗ от «фалн».
关于我穿戴的帽子和长袍……
По поводу шляпы и халата, что я надел...
穿戴得时髦笔挺
одетый с иголочки
以鞭子和铁链,以长剑与烈焰,骑士团那些穿戴铠甲的冷酷骑士狩猎任何在耳朵或身高让他们感到可疑的对象。
Кандалами и батогами, огнем и мечом безжалостные рыцари карали всех, чей рост или уши отличались от нормы.
薇薇恩送的礼物,可穿戴。
Подарок от Вивиенны. Его можно надеть.
面罩附于妇女的帽子或头巾上的一段网状物,穿戴起来用作装饰或保护头部或脸部
A length of netting attached to a woman’s hat or headdress, worn for decoration or to protect the head and face.
但我怎么认出他?阿基身上有没有可供辨认的物品?当时他有没有穿戴不会被水泡烂的衣物?
У Акки было при себе что-то приметное? Что-то, что сохранилось под водой до сих пор...
穿戴某一猎魔人学派所有装备,解锁加乘效果。
Получить бонус, объединив все элементы ведьмачьего снаряжения одной Школы.
特此警告新来客,在诺维格瑞必须信仰也只能信仰永恒之火。从事其他宗教的活动将会被视为邪教异端,招致法律严惩(公开火刑)。严禁穿戴任何其他神祇的符号,或进行其他宗教的仪式或传教。
Сообщаем новоприбывшим, что в Новиграде можно поклоняться только Вечному Огню. Все прочие религиозные обряды будут считаться еретическими и как таковые сурово караться. В особенности воспрещается ношение символов чужих богов, отправление посвященных им обрядов и обращение в другую веру.
让我告诉你要怎么做。大概一周之前,当我穿过威伦时,看到一些穿戴整齐的尸体躺在森林里,行李完好无损。瞧见了吗,这些试图逃离战争的难民。谁先找到他们就能将他们的东西统统拿走。你懂我的意思了吗,伙计?去拿个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得在腰间别上一把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是,嗨,老天爷在上,快去装满你的钱包!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
嘉年华面具,可用来隐藏穿戴者的身份。
Карнавальная маска, скрывающая лицо.
他已穿戴整齐并修饰一新准备出席国会。
He was suited up and combed down for his congressional appearance.
她穿戴着所有的新娘装饰品。
She had on all her bridal decorations.
她在两个场合穿戴同一套衣服。
She wore the identical dress on both occasions.
她喜欢穿戴入时。
She likes to keep up with the latest fashions.
穿戴朴素的村民
soberly clad villagers
真希望我还戴着我的项圈!那简直就是个奇迹,上面的珠宝仿佛缀满宝石的星空般璀璨。据说曾经被某个遥远大帝的最棒的猎豹穿戴过。
Ах, если бы у меня был мой ошейник! Он такой чудесный, на нем самоцветов столько же, сколько звезд на ночном небе. Говорят, когда-то его носил лучший охотничий леопард какого-то махараджи из далекой страны.
一套加固过的皮革护腕,上面嵌有精炼钢作为额外防护,可以保护穿戴者免受不法之徒的侵袭。
Пара крепких кожаных наручей, усиленных пластинами видавшего виды металла, защитит от воров и другого сброда.
我们的救世主们回到绿维珑后,他们的冒险并没有停止,没有!第一救世主,永远地那么热心,他拖着第二救世主,就是较冷漠的那个,跋山涉水,只为寻求冒险,他们唯一的持续争论只是要不要穿戴友谊手镯!
Нет, совместные приключения наших спасителей отнюдь не закончились с возвращением в Ривеллон! Увлеченный первый спаситель с энтузиазмом тащил рассудительного второго то в горы, то в леса, то в пустыни! Единственный спор между ними был по поводу так и не надетого браслета дружбы...
一对用钢铁片加固过的皮革护腕,可以保护穿戴者免受不法之徒的侵袭。
Крепкий нагрудник, усиленный металлическими накладками, защитит от воров и другого сброда.
一对用钢铁片特别加固过的皮革护腕,可以保护穿戴者免受不法之徒的侵袭。
Отлично укрепленный кожаный нагрудник со стальными накладками защитит от воров и другого сброда.
这件小型胸甲让其穿戴者再也不用担心负重过多的危险。
Простейший нагрудник существенно облегчит ваше снаряжение.
穿戴的人可在水下呼吸,并且不受辐射伤害。
Обладатель получает возможность дышать под водой и защиту от радиации.
穿戴的人吸收辐射后可增加智力。
Радиоактивность повышает интеллект обладателя.
镜子里讨厌的瘴气闪闪发光,一张脸进入视野,是一位穿戴整齐的女矮人,她仔细地盯着你。她发出嘘声,合上镜子并消失了。
Липкие миазмы в недрах зеркала слабо мерцают, и проявляется лицо – богато одетая гномиха пристально вглядывается в вас. Потом с шипением захлопывает зеркало и исчезает.
神奇!戴上这副手套有种穿越现实的感觉。一个小小的实验显示,这副手套可以让穿戴者传送万物...甚至人。
Как интересно! Надев эти перчатки, вы чувствуете себя так, словно способны руками раздвигать грани реальности. Немного поэкспериментировав, вы понимаете, что перчатки позволяют своему обладателю телепортировать предметы... и живых существ.
这副手套看起来从未被人穿戴过,只是用来揍人的。
Похоже, что их не разу не надевали на руки, зато не раз били ими по лицу.
穿戴麻袋兜帽,欺瞒戴温修士。
Надеть капюшон, чтобы обмануть брата Девина
T-45系列是美军在战场上使用的第一版动力装甲,现在留在废土的很多都还可以使用,且能为穿戴者提供坚固的保护。
Силовая броня T-45 первая модель подобного снаряжения, поступившая на вооружение Армии США. Многочисленные комплекты такой брони, сохранившиеся в Пустошах, до сих пор обеспечивают своим владельцам высокий уровень защиты.
穿戴动力装甲时恢复生命值。
Восстановление здоровья в силовой броне.
穿戴的防护力越低,造成的伤害就越高。
Чем ниже сопротивляемость вашей брони, тем больше урон.
当我听说,有知识分子正在研发穿戴式核子发射武器,我以为他们疯了……,但他们真的成功了。
Когда я узнал, что яйцеголовые работают над портативной установкой, стреляющей ядерными ракетами, то подумал, что они спятили... Но у них все получилось.
不能移除穿戴在身上的物品。
Не удалось убрать предмет.
您必须穿戴上动力装甲才能使用这个。
Использовать этот предмет можно только в силовой броне.
您必须穿戴上动力装甲才能装备这个。
Для использования этого предмета требуется силовая броня.
隐形小子是一种可以产生折射力场的个人用装置,使用时能让穿戴者暂时隐形。
"Стелс-бой" это персональный генератор модулированного отражающего поля. При его включении владелец на короткое время становится невидимым.
начинающиеся: