竖起
shùqǐ
устанавливать; ставить дыбом; воздвигать; поднимать; установка [стоймя], ставить стоймя
竖起背毛 ощетиниться
стать дыбом; стать стоймя; стать торчком
shù qǐ
to erect (a tent etc)
to prick up (one’s ears)
to raise (one’s eyebrows)
to stick up (one’s thumb)
to turn up (one’s collar)
(of a bird) to puff up (one’s feathers)
shù qi
hold up; erect; stack:
竖起大拇指 hold up one's thumb in approval; thumbs up
竖起桅杆 erect a mast
竖起衣领 turn up the collar
田里竖起了几个稻草人。 A few scarecrows were set up in the field.
shùqǐ
hold up; erect
竖起大拇指 thumbs up
частотность: #11922
в русских словах:
вздыбить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕вздыбливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого 使(马等)用后腿站起, 竖起身子来. ⑵что 使竖立, 使立起来. ~ шерсть 把毛立起来.
вздыбиться
-ится〔完〕вздыбливаться, -ается〔未〕 ⑴(马等)用后腿站起来, 竖起身子来. ⑵扬起, 掀起, 飞起; 竖起, 直竖起来. Волна ~илась на высоту до пятидесяти футов. 浪头掀起五十英尺高。Волосы ~ились. 头发竖起来了。
взъерошиться
〔动词〕 掘松, -ится〔完〕взъерошиваться, -ается〔未〕〈口〉(毛、发)散乱; (毛)挲起来, 直竖起来.
волосы встали дыбом
头发竖起来 tóufa shùqǐlái, 毛骨悚然 máo gǔ sǒng rán
волосы встали дыбом от страха - 吓得毛发悚然, 吓得连头发都竖起来了
дыбиться
-ится〔未〕〈口〉 ⑴竖起, 竖立起来. ⑵(马)前蹄腾起.
ершистый
-ист〔形〕〈俗〉 ⑴竖立的, 竖起的(指毛发). ⑵〈转〉不肯通融的, 不让人的; 爱急躁的. ~ малый 小刺儿头; ‖ ершистость〔阴〕(用于②解).
навострить уши
竖起耳朵来听
насторожить
насторожить уши/слух/внимание - 1) (动物)竖起耳朵听; 2) перен. (人)侧耳倾听
оттопырить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕оттопыривать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉使凸起, 使鼓起; 使竖起; 撅起. ~ губы 撅起嘴. ~ локти 撑起双肘. ~ карман 使衣袋鼓起. ~ уши 竖起耳朵.
ощетинить
-ит; -ненный〔完〕ощетинивать, -ает〔未〕что(动物准备自卫或进攻时)把(毛)竖起来. ~ шерсть 把毛竖起来.
подъёмно-транспортная установка
起重运输设备, 竖起运送装置
ставить
1) (помещать, устанавливать) 放 fàng, 摆 bǎi; (вертикально) 竖着取 shùzhe fàng; 竖立 shùlì, 竖起 shùqǐ; (столбы и т.п.) 栽 zāi; (втыкать) 插 chā
становиться
волосы стали дыбом - 头发竖起来了
стоймя
поставить стоймя - 竖着放; 竖起
топорщить
-щу, -щишь〔未〕встопорщить, -щенный〔完〕〈口〉что 使直立起来, 使竖起来. Ёж топорщит иглы. 刺猬把刺儿都竖起来了。
топорщиться
(подниматься торчком) 竖起来 shùqilai, 直起来 zhíqilai; (об одежде и т. п.) 不服帖 bùfútiē
иглы у ежа топорщились - 刺猬身上的刺都竖起来了
транспортёр-установщик
[箭] 运输及竖起安装车
установочная платформа
安装平台, 竖起平台
хохлить
-лю, -лишь〔未〕нахохлить, -ленный〔完〕что 竖起(羽毛).
хохлиться
1) (о птицах) 竖起羽毛 shùqǐ yǔmáo, 蓬起羽毛 péngqǐ yǔmáo
щерить
-рю, -ришь〔未〕ощерить〔完〕что ⑴龇(牙), 露(齿). ~ зубы 龇牙. ⑵(不用一、二人称)竖起(毛).
щериться
-рюсь, -ришься〔未〕ощериться〔完〕 ⑴龇牙. ⑵(不用一、二人称)毛竖起来.
щетинить
-нит〔未〕что〈口〉(动物为了自卫或进攻)竖起(毛). Кошка ~ит шерсть. 猫竖起毛来。
щетиниться
1) 竖起毛 来 shùqǐmáolǎi
синонимы:
примеры:
竖起背毛
ощетиниться
竖起脊梁
выпрямиться, разогнуть спину
竖起胜利的旗帜
водрузить знамя победы
吓得毛发悚然, 吓得连头发都竖起来了
волосы встали дыбом от страха
头发竖起来了
волосы стали дыбом
竖着放; 竖起
поставить стоймя
刺猬身上的刺都竖起来了
иглы у ежа топорщились
竖起大旗
водрузить знамя
竖起大拇指叫好
hold up one’s thumb in approval
把耳朵竖起来
навострить уши
竖起屏风
set up a screen
(竖起拇指向司机打手势)要求捎脚(搭车)
thumb a lift
把椅子竖起来
set a chair upright
他们在屋顶上竖起了电视天线。
They erected a television antenna on the roof.
竖起桅杆
erect a mast
竖起衣领
turn up the collar
田里竖起了几个稻草人。
A few scarecrows were set up in the field.
寒毛竖起来
волосы встали дыбом [от страха]
头发都竖起来了
волосы дыбом встают
头发竖起来了; 被吓得头发都竖了起来
волосы стали дыбом
…头发竖起来了; …被吓得头发都竖了起来
волосы стали дыбом
(吓得)头发都竖起来了
Волосы дыбом встают
马全身的毛都竖起来了
Шерсть по всему телу лошади стояла торчком
刺猬把刺儿都竖起来了
Еж топорщит иглы
刺猬的刺儿竖起来了
Еж топорщится
毛竖起来了
шерсть щетинится
竖起设备(使导弹处于发射状态)
подъёмно-установочное оборудование
(火箭)装运和竖起装置的容器
контейнер транспортёра-установщика
(火箭)垂直安装周期, (火箭)竖起周期
цикл установки ракеты в вертикальное положение
(箭)运输及竖起设备
транспортно-устанвочное оборудование
(动物)竖起耳朵听
Насторожить слух; Насторожить внимание; Насторожить уши
{火箭}竖起周期
цикл установки ракеты в вертикальное положение
{火箭}装运和竖起装置的容器
контейнер транспортёра-установщика
{箭}运输及竖起设备
транспортно-устанвочное оборудование
[直义] 耸耳倾听; 竖起耳朵听(像动物竖起耳朵听一样).
[释义] (指人)十分警觉; 十分警惕.
[例句] - Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки... французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮......法国人就出现了."
[释义] (指人)十分警觉; 十分警惕.
[例句] - Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки... французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮......法国人就出现了."
ушки на макушке
很久以前,影月氏族的萨满祭司在树林里竖起了三块石头。他们对着那些石头举行神圣的仪式,以祈求护佑林中的野兽与树木。
Давным-давно шаман из клана Призрачной Луны поставил в лесу три камня. Рядом с ними проводили священные ритуалы – благословляли животных и деревья.
<你的恐嘴雏龙竖起身上的羽毛,对你低声咆哮,宣示自己的权威。但它对结果不太满意,因为你没有吓得瑟瑟发抖。也许它想要打扮成成年隼龙再试一次。>
<Ваш детеныш злобоклюва взъерошивает перья и рычит на вас, пытаясь продемонстрировать свое превосходство. Судя по всему, результатом он не слишком-то доволен, так как напугать вас у него не вышло. Попробуйте нарядить его взрослым грифозавром – может быть, это сработает.>
他们来到这里之后,就开始在地上竖起那些尖塔一样的诡异玩意儿。我看到很多头上有羽毛的蛇人被尖塔上的雷电击中了,但他们并没有死。
Когда они появились, сразу начали поднимать из земли эти странные штуки, похожие на шпили. Я видела, как из этих шпилей в змеюк с перьями били молнии, а они не умирали.
<玛法里奥竖起耳朵。>
<Малфурион прислушивается.>
前往黑木洞穴,占领那里,竖起部落旗帜,让所有敢于质疑我们占领权的人都哑口无言。
Отправляйся в берлогу племени Чернолесья, расчисти территорию и поставь знамена Орды. Покажем всем, кто здесь хозяин.
<西卡的羽毛生气地竖起。>
<Сика нахохливается.>
顺便我也是情报部的成员,除了帮忙联络和引导的工作外,时刻竖起耳朵收集情报也是我的任务哦。
Собирать информацию о людях - это часть моей работы.
汗毛都竖起来了!
У меня мурашки пошли...
“竖起耳朵,来听上一听奎特家族的英雄事迹吧!”
Послушай сагу о геройских деяниях воинов клана ан Крайт.
村落就在前面了。史东用他的魔法竖起一道防护罩,保护我们剩余的几个人。
Деревня прямо перед нами. Сторн использовал магию, чтобы построить вокруг нее барьер и защитить немногих оставшихся.
不要再忧郁和惶恐了!老卢布克会给你们提提神——你只需把耳朵竖起来。
Не поддавайся унынию, страшиться нечего! Старик Лурбук сейчас тебя живенько развеселит - ты только послушай его!
村子就在前面了。史东用他的魔法竖起一道防护罩,保护我们剩余的几个人。
Деревня прямо перед нами. Сторн использовал магию, чтобы построить вокруг нее барьер и защитить немногих оставшихся.
火蜥帮竖起了几根羽毛。松鼠党,烈焰蔷薇骑士团…
Тех, у кого Саламандры встали на пути. Скоятаэли, Орден Пылающей Розы... Сомневаюсь, что тебе удастся добиться успеха у Велерада.
“已经安排好了!”他竖起食指。“今晚22点,在海岸边的旧鱼市附近——就是木板道附近那个,离渔村不远。要小心,哈里。我宁愿你不去做任何冒险的事,不过你∗确实∗是自己要求的。现在……”他拍拍手。“说回有意思的事吧。”
«Уже сделано!» Он поднимает указательный палец. «Сегодня, с 22:00. Возле старого рыбного рынка на побережье, того, что на пирсе, недалеко от рыбацкой деревни. Будьте осторожны, Гарри. Я бы сам никогда не подверг вас риску, но вы сами просили. А теперь...» Он хлопает в ладоши. «Перейдем к чему-нибудь более жизнерадостному».
“现在看来。”她竖起手指。“某人好像不想为自己带到这里的能量负责啊……”
Минуточку, — она поднимает указательный палец. — Кажется, кое-кто безответственно относится к тому, какую энергетику привносит в это пространство...
“联盟只是在留意这里的∗物价稳定∗情况。”他竖起食指。“通货膨胀是一个杀手,就像阻碍经济正常循环的心脏疾病——必须把它控制住……”
Коалиция стремится достигнуть ∗stabilité цен∗, — он поднимает указательный палец. — Инфляция — это убийство, как болезнь сердца, нарушающая циркуляцию экономики. Ее нужно контролировать...
“我一直好好坚持早起慢跑——不然的话,我还会跟∗你∗一起破∗这个∗案子吗?”他笑着竖起了衣领,突然起风了。
«Всегда рад пробежаться — недаром же ∗вы∗ мой напарник». Он улыбается и поднимает воротник, прикрываясь от ветра.
“很高兴能帮到你!”他朝你竖起了大拇指。“经过这么长时间以后,我觉得自己终于有所作为了……”
«Рад был помочь!» Он показывает палец вверх. «После всего, что было, я, наконец, чувствую, что сделал что-то важное...»
“祝你早日康复。还有!”他竖起手指。“你和你的搭档现在可以免费住在这里了。我这里支持警察。住宿是免费的——但酒水不是,”他补充到。“就是觉得我需要特别说明一下。”
Поправляйтесь скорее. И да! — Он воздевает палец. — Вы с напарником теперь живете здесь бесплатно. Это заведение поддерживает копов. Проживание бесплатно — но не напитки, — прибавляет он. — Просто чтоб не было непониманий.
“她∗可能∗在村子北边,这地方是个半岛。我想西边应该住着人,我们应该去问问…”他看着自己的右边,竖起耳朵。
«Она, возможно, к северу от деревни. Мы на полуострове. Кажется, к западу отсюда кто-то есть. Можем начать оттуда...» — он смотрит направо и приcлушивается.
他竖起一根手指:“这是为了让人∗按指定顺序∗作答。总而言之……”
Он поднимает палец. «Тому есть ∗причина∗. Ну да ладно...»
“知道我的想法吗?”他竖起手指。“我认为他小时候头部就中过枪,他的大脑就这么围绕着子弹发育了。”
А я знаешь что думаю? — воздевает палец он. — Думаю, ему пальнули в голову в детстве. И пуля с тех пор вросла в мозг.
“啊,那就是了。”他朝你竖起大拇指。“烈酒,真正的好东西,你懂得!”
«Так точно, ага». Он поднимает большой палец вверх. «Спирт — это реально вещь, понимаешь!»
“是啊。看来我要为不同看法而向你道歉了。不过还是想说——真的∗很棒∗。”他朝你竖起大拇指。
«Да... что ж, я должен извиниться за то, что думал иначе. И скажу еще раз: ∗отпадный∗ стих», — он показывает тебе большой палец.
“听你这么说我很高兴。”她朝你竖起了大拇指。“你很快就会彻底查明真相的!就像故事里的那些警探一样。”
Это очень здорово, — показывает она тебе большой палец. — Вы вот-вот докопаетесь до истины! Совсем как детективы в книжках.
招牌竖起又被拆下,商店橱窗关闭又被重新打开。唯一永恒不变的——只有偷窥狂,从来都没什么用。而且有时候,是彻头彻尾的一无是处。
Вывески снимают и вешают снова, витрины заколачивают и опять открывают. Постоянен лишь вуайеризм — всегда бесполезный. Подчас беспомощный.
“或者……或者……”墨镜男竖起食指。“我们可以回去做自己的工作了,这真是太蠢了……”
Либо... либо... — воздевает указательный палец мужчина в очках, — мы можем вернуться к своей работе. Это было глупо...
内陆300米的地方,特别顾问特兰特·海德斯塔姆竖起耳朵。随迁警官维克玛站在码头上朝他点点头:“我听见了。”
В трехстах метрах от берега внештатный консультант Трэнт Хейдельстам прикладывает ладонь к уху. С причала кивает сателлит-офицер Викмар: «Я слышал».
“可以说,他们已经转入地下了。我不建议把他们找出来。”她竖起一只骨瘦如柴的手指。“有一点——他们很肯定是全副武装的……”
Залегли на дно, если можно так сказать. Не рекомендую их искать. — Она поднимает палец в предостережении. — Прежде всего потому, что они наверняка вооружены до зубов...
“我也有枪!看来要进行射击对决了!”(竖起枪管。)
«У меня тоже есть пушка! Померимся?» (Поднять ∗оба∗ ствола.)
“如果能产生效果呢?”(耸耸肩,竖起大拇指。)
«Ну а что? Если это работает...» (Пожать плечами и показать два больших пальца.)
见鬼。你已经没办法从他这里问出更多。他已经竖起了一面种族主义的高墙。
Черт. Больше ты из него ничего не вытянешь. Он закрылся Стеной Расизма.
“看来明日没有到来。”警督竖起短夹克的衣领。
«Похоже, завтрашний день так и не наступил», — он поднимает воротник куртки.
“滚出去,你想毁了我一天的心情!”她竖起瘦骨嶙峋的手指。“还有,那家青少年和活动中心最好是个好地方,不然我会找你麻烦的。”
«Ступай отсюда, не порти мне настроение!» Она поднимает свой костлявый палец. «И молись, чтобы этот твой центр оказался стоящей вещью. Иначе я тебе устрою».
“警察能够驾驭这些按键!太酷了!”他对你竖起了大拇指。
«Коп умеет обращаться с пультом! вот это круть!» Он показывает тебе большой палец.
小心!他竖起了防线。
Осторожно! У него защитная реакция.
打开的瓶盖发出了令人心满意足的砰声,背上的寒毛如同士兵立正一般竖起。你体验过这样的感觉。欢迎回来,警探。你到家了……
Крышка отлетает с приятным щелчком, и волоски на спине становятся по стойке «смирно». Такое знакомое чувство. Добро пожаловать домой, детектив...
“是的。下一个里面困了只∗螃蟹∗。”他竖起衣领——起风了。“你有没有发现,这些只不过是抓螃蟹的陷阱?”
Ага. Там будет целый краб. — Он поднимает воротник — ветрено. — Вы же понимаете, что это просто ловушки для крабов?
“这个嘛……”他竖起了衣领。“酗酒,失枪,还有弄丢警徽——这都是真的。不过这周他工作的时候∗没有∗喝酒。”
«Ну...» Лейтенант поднимает воротник. «Пьянство, утеря пистолета и удостоверения — все это имеет место быть. Хотя на этой неделе на службе он не пил».
“嗯……你爱怎么说都行,警官。”他十分小心地朝你竖起大拇指。
«Эм-м... как скажешь, начальник», — он осторожно поднимает большой палец вверх
“我懂。当词句绝妙∗融合∗的时候,这个世界就可控了。很高兴你我意见一致。”他朝你竖起大拇指。
«Да, я тебя хорошо понимаю. Когда слова ∗складываются∗, мир не кажется таким уж беспросветным местом. Хорошо, что мы с тобой на одной волне», — он показывает тебе два больших пальца.
内陆300米,码头上,特别顾问特兰特·海德斯塔姆竖起耳朵。随迁警官维克玛朝他点点头:“我听见了。”
В трехстах метрах от берега внештатный консультант Трэнт Хейдельстам прикладывает ладонь к уху. Сателлит-офицер Викмар кивает: «Я слышал».
“而且∗我∗也可以接受跟你一起工作,哈里!”他竖起食指。“现在,还有什么能帮你的吗?”
«А мне можно работать с вами, Гарри!» Он поднимает указательный палец. «Итак, чем еще могу быть полезен?»
“哦?你会吗?”他竖起衣领,眼睛眯了起来。“那我会∗帮∗你的。现在……”
Да ну? — он поднимает воротник и прищуривается. — Тогда я вам в этом ∗помогу∗. А теперь...
那就竖起耳朵注意听。如果这个物种真的迁移到了马丁内斯,你一定能再次听见。
Ну тогда держи ухо востро. Если эта птица действительно перелетела в Мартинез, ты наверняка услышишь ее снова.
“好吧。你确实给了∗我∗一些希望,我猜!”他朝你竖起大拇指。
«Ну... пожалуй, ты помог ∗мне∗ обрести надежду!» — он показывает тебе большой палец.
她竖起耳朵,向前倾身。“你刚刚叫我∗女士∗吗,治安官?”
Она прикладывает ладонь к уху и подается вперед: «Как ты меня назвал, ∗xerife∗? Дамой?»
弹出的软木塞发出了令人心满意足的砰声,背上的寒毛如同士兵立正一般竖起。你体验过这样的感觉。欢迎回来,警探。你到家了……
Пробка вылетает с приятным хлопком, и волоски на спине становятся по стойке «смирно». Такое знакомое чувство. Добро пожаловать домой, детектив...
“我的建议……”她竖起手指。“不要把你的生意建立在一时的狂热上——催眠术,花语,双陆棋,特别是∗弹球∗。”
Мой совет... — она поднимает указательный палец. — Не пытайтесь основать бизнес на повальных увлечениях, к которым публика вскоре потеряет интерес: на гипнотизме, флориографии, триктраке и особенно на ∗пинболе∗.
是的,蜷缩在集装箱里的那只苍蝇幼虫。他让一些虚无主义的广告业雅皮士竖起了一座菲利普三世的雕像——那个感染梅毒的杀人犯——就立在广场中央。来唾弃工人阶级。
Да, этого опарыша в контейнере. Он позволил каким-то хлыщеватым рекламщикам-нигилистам возвести в городском сквере статую Филиппа iii, этого кровожадного сифилитика. Чтобы плюнуть в лицо рабочему классу.
“厉害。”(竖起大拇指。)
«Круто». (Поднять большой палец вверх.)
“是的。我听见了骚乱的声音……”他竖起耳朵。“我们走吧。”
Да, я слышу какой-то шум... — Он прислушивается. — Идемте.
“希望至少你的搭档能早日康复。还有!”他竖起手指。“你现在可以免费住在这里了。没错,我这里支持警察。住宿是免费的——但酒水不是,”他补充到。“就是觉得我需要特别说明一下。”
Надеюсь, ваш напарник быстро поправится. И да! — Он воздевает палец. — Вы теперь живете здесь бесплатно. Да-да, это заведение поддерживает копов. Проживание бесплатно — но не напитки, — прибавляет он. — Просто чтоб не было непониманий.
他竖起食指:“也许这人是个∗司机∗?司机右脚的鞋子会比左脚的磨损更严重。因为油门在右脚边。”
Он поднимает указательный палец. «Возможно, след принадлежит ∗водителю∗? У водителей, как правило, правая подошва стирается быстрее, чем левая. Педаль газа ведь справа».
“没问题。”(朝他竖起大拇指。)
«Вперед и вверх!» (Показать ему два больших пальца.)
能有多难?有人告诉过你,她在村子的北边,而且这地方是个半岛。看看周围。西边有人,正在说话。会是谁呢,你竖起耳朵想到?
Что в этом сложного? Тебе сказали, что она где-то к северу от деревни, а ты находишься на полуострове. Осмотрись. Вон, в западном направлении какие-то люди. Стоят, разговаривают. Кто бы это мог быть? Прислушайся и подумай.
“祝你购物愉快,警官!这里的一切都太酷了!”他朝你竖起大拇指。
«Хороших покупок, начальник! У меня тут всё круто!» — демонстрирует он тебе большие пальцы.
“其实呢……”她竖起手指。“我们∗不是∗的。基本上其他国家都能这么说,但瑞瓦肖不是。再试∗一次∗,警官——政治模式是怎样的?”
А вот и нет, — воздевает она палец. — Так можно сказать про почти любую другую страну, но не про Ревашоль. Попробуй еще раз. Какая у нас форма правления?
“好吧。我不会去问这个凡·艾克是谁。我会假定这是你的事,然后我们继续前进,好吗?”他竖起了衣领。
«Гм. Что ж. Не буду спрашивать, кто такой ван Эйк. Это какое-то ваше личное дело, я лезть не стану». Он поднимает воротник.
“说什么?”他竖起耳朵。“我听不见。”
«Кто-кто?» Он прикладывает ладонь к уху. «Я тебя не слышу».
“这个嘛……”一阵冷风袭来。他竖起了衣领。“酗酒,失枪,还有弄丢警徽——这都是真的。∗而且∗他还会在工作期间酗酒。”
«Ну...» Налетает порыв холодного ветра. Лейтенант поднимает воротник. «Пьянство, утеря пистолета и удостоверения — все это имеет место быть. ∗И∗ он употреблял алкоголь на службе».
在郊区的某个地方,一个骨瘦如柴的少女站在路旁,竖起长着老茧的拇指招呼着来往的车辆。她很疲惫。她想离开。但她知道自己还会回来的。
Где-то на окраине Фобура на обочине дороги голосует нескладная девочка-подросток, подняв вверх мозолистый палец. Она устала. Она хочет оказаться подальше отсюда. Но знает, что вернется обратно.
“什么?”他竖起耳朵——起风了。“听起来你是想建立一个毒品实验室啊!”
Что? — Он прикладывает ладонь к уху. Воет ветер. — Мне послышалось, что ты организовал нарколабораторию!
“你说谁?”他靠近了一些,竖起耳朵。
«Кого-кого?» Он подается вперед и прикладывает ладонь к уху.
主程序员在大厅对面朝你竖起拇指,以示鼓励。
Ведущая программистка стоит в другом конце зала и показывает палец вверх: все хорошо.
打开的瓶盖发出了令人心满意足的咔嚓声,背上的寒毛如同士兵立正一般竖起。你体验过这样的感觉。欢迎回来,警探。你到家了……
Крышка открывается с приятным щелчком, и волоски на спине становятся по стойке «смирно». Такое знакомое чувство. Добро пожаловать домой, детектив...
“哦,我明白了,”警督一边说,一边竖起一只手指,“这跟制毒有关。”
А, я понял, — произносит лейтенант, поднимая палец, — это связано с производством наркотиков.
“而且,”他竖起手指。“我并没有说这是∗确认的∗目击行为。我非常清楚验证这些事情需要花费多少精力。我很可能是看见了一只松鼠,或者是光线的幻影。我是对自己最苛刻的批评家。”
Кроме того, — воздевает палец он, — я не утверждаю, что это ∗подтвержденная∗ встреча. Мне более чем известно, как верифицировать подобные свидетельства. Вполне возможно, что я видел белку или отблеск света. Мой самый строгий критик — я сам.
有人说无名英雄不求名利,践行正道本身就是一种奖励,但在内心深处,一个可敬的荣誉之人一定知道不可能没有奖励。哦是的,荣誉之人应当继承这世界的一切,而你,荣誉的代言人,将会高高竖起大拇指带头冲锋。你只需要一个信条,一个誓言,一个伟大的荣誉誓言。弯曲你的荣誉腺体,看看你能否想到什么。
Говорят, что безымянным героям не нужны почести. Поступать правильно — само по себе награда. Но глубоко в душе честный человек понимает: награда будет. Да, исполненные чести унаследуют мир, и ты, Comte de Honore, поведешь их за собой, высоко подняв большой палец. Тебе только нужно кредо. Клятва. Великая клятва чести. Разминай свою честяную мышцу и попробуй что-нибудь накатать.
你听见了——神秘的哈库多玛达塔。你肯定自己听到了。呃,也许没那么肯定,不过……这么说吧,你∗很有希望∗能听到。因为这能说明你很特别——唯一一个能听见这种看不见摸不着的鸟类其声音的人类,只有你能听见这生机勃勃的低语,接收到这种声音的微粒。你只能继续听下去。竖起你的耳朵。
Ты ее слышал — таинственную кол-до-ма-ма-даква. Ты уверен, что слышал. Ну, может быть, не вполне уверен, но... Давай будем считать, что ты ∗надеешься∗ на это. Потому что это делает тебя особенным — единственным человеком на свете, способным услышать эту невидимую и бестелесную птицу, этот оживший шепот, мельчайший квант звука. Тебе надо просто продолжать слушать. Навостри ухо.
竖起脖颈汗毛。倾听城市之音。
Почувствуйте дрожь. Настройтесь на городскую волну.
我们都知道抢眼的外表有多重要 - 而在一场有术士,女术士,王族和其随从参与的高峰会中更是如此。法师公会的所有成员都穿着盛装前来,他们的头发经过精确专业的梳理,但漫长的旅途和其间的困境对造型师的成果绝不宽容。即使是通过女链金师的传送门,也会产生足以让丝帽竖起的微弱电流,对你的完美装扮造成轻微的破坏。
Все мы знаем, сколь важна бывает представительная внешность, в особенности - на съезде чародеев, чародеек и монарших особ. Все члены магического сообщества отправились сюда в восхитительных новых платьях, уложив волосы со всем возможным тщанием. Однако же долгий путь и связанные с ним дорожные тяготы не бывают благосклонны к красоте. Даже портал, созданный архимагистром, может превратить идеальную прическу в спутанную копну.
“竖起耳朵,来听上一听奎特家族的英雄事迹吧。”
Послушай сагу о деяниях клана ан Крайтов.
那么,呃…竖起耳朵听好了,小子,你有两个选择。第一,把钥匙给我们,我付钱以示感谢,接着大家各走各的。第二,你要是想闹事,我们就会照咕隆的话做,给你肋下来一刀。
Послушай-ка, уважаемый. Есть у тебя две возможности. Первая - отдашь нам ключ, я тебе заплачу за труды, и все будут довольны. Вторая - начнешь брыкаться. А тогда сделаем, как советовал Грун. Перо в бок.
这个小区的成员合力竖起了一尊带翅膀的巨大雕像,正好证明了在这种战争和饥荒时期,老百姓总会求助于古老神祇和异教。
Оказавшись перед лицом войны и голода, жители этой маленькой общины построили большую крылатую статую, обратившись к древним богам и архаическим культам.
有动静…我最好竖起耳朵听仔细了。
Какое-то движение... Сейчас зевать не стоит...
朝他竖起大拇指。
Показать ему большой палец.
那只公鸡竖起冠子。
The cock bristled up his crest.
马的耳朵竖起来了。
The horse’s ears cocked up.
那马听到声音就竖起了耳朵。
The horse cocked (up) its ears when it heard the noise.
战后在这儿竖起了民族英雄纪念碑。
A monument to the national heroes was erected here after the war.
他惊讶地竖起了眉毛。
His brows went up in surprise.
那条狗竖起耳朵。
The dog perked its ears.
公鸡竖起了鸡冠。
The rooster bristled his crest.
鸟儿竖起了羽毛。
The bird ruffled up its feathers.
我走到公路上,竖起拇指要求搭车。
I went out onto the road to start thumbing.
他将梯子竖起。
He set the ladder upright.
一本让人竖起大拇指的羹汤食谱,很适合打算减肥的旅者。
Засаленная поваренная книга с рецептами супов. Настоящая находка, если в походе вы следите за фигурой.
它笑了,很显然,笑容中竖起千百颗獠牙,它的眼中也燃起了地狱般的火焰。“我会给你千年之久的长生,”它轻声地告诉我。“但是在那之后,你的灵魂将会归我所有,届时我会将它囚于奈米希斯的地牢中!至于你的王座,我现在就会接管它。脆弱的国王,你接受我的条件吗?”
Он улыбнулся - ну конечно же, он улыбнулся: обнажил зубы, словно сотню ножей, а глаза его вспыхнули дьявольским огнем. "Тысячу лет дам я тебе", - прошептал он, - "Но потом твоя душа станет моей, и я заточу ее в глубинах ада! Что же до твоего трона, его я возьму уже сейчас. Что скажешь, о хрупкий король? Принимаешь мои условия?"
长毛狗保持距离,警惕的双眼打量着你,后颈毛高高竖起。
Мохнатый пес не подходит близко. Он опасливо косится на вас, и шерсть у него на загривке встает дыбом.
她眯起八只眼睛,竖起两条前腿,朝你怒目而视。紧张的一分钟过去,她摇了摇上颚,仿佛是在点头。
Она прищуривает все восемь глаз, складывает домиком две передние ноги и пристально на вас смотрит. Через несколько напряженных мгновений она, наконец, трясет жвалами, что можно расценить как согласный кивок.
此后,绿维珑各地竖起了雕像
которые пожертвовали собой ради Ривеллона.
啊,自大,人类最奇怪的特质。考虑到你们在文化上缺乏建树,你还是留着那些因崇拜贪婪而竖起的高塔吧。你在追求什么财富,人类?
А, высокомерие, самая любопытная черта человеческого характера – учитывая то, что в культуре вы ничего не достигли, если не считать башен, что вы возводите во славу алчности. Каких же богатств ты ищешь, человек?
这头动物用桀骜的眼神盯着你,露出紧张的神色,全身毛发根根竖起。
Животное злобно косится на вас и напряженно сопит.
这家伙竖起耳朵听着。
Он склоняет голову набок и прислушивается.
沉默僧侣朝你竖起他的右耳,接着又竖起左耳。他似乎在等待指示。
Безмолвный монах наклоняет к вам сначала правое, затем левое ухо. Кажется, он ждет приказаний.
竖起眉毛。她应该能回忆起秘源术士遇到什么事吧?
Приподнять бровь. Да ладно. Наверняка она помнит, что случилось с колдунами.
矮人族女人一心一意地专注于手头的工作,并兀自哼着声。她竖起耳朵听到你在靠近,却并没有转身。
Гномиха полностью сосредоточена на работе и тихо бубнит что-то себе под нос. При вашем появлении у нее подергиваются уши, но она даже не оборачивается.
她顿了顿,一只耳朵竖起来,皱了皱眉。
Она замирает, склонив голову набок, и хмурится.
竖起一边眉毛。如果你所做的只有假设,就把这份责任推到我的肩上可是种懦夫的行为。
Приподнять бровь. Трусливо это – взваливать на ваши плечи такую ответственность, учитывая, что вы просто рассуждали гипотетически.
向他竖起大拇指,然后转身离开。
Показать ему два больших пальца и повернуться, чтобы уйти.
你微笑着将一把武器抵在他的肋骨之间,并竖起一根手指抵住他的嘴唇:“嘘。”
С улыбкой прижать ему к ребрам оружие и поднести палец к губам: "Тс-с-с".
他竖起眉毛,歪着头,目不转睛地盯着你,好像他能看穿你的面具似的...
Его брови ползут вверх. Он склоняет голову и смотрит на вас столь пристально, будто бы видит сквозь вашу маску...
矮人族女人在检查这个破碎且看来无法修复的装置时绞扭着双手。她竖起耳朵听到你在靠近,但并没有转身。
Гномиха заламывает руки, разглядывая устройство, которое, кажется, сломано безвозвратно. При вашем появлении у нее подергиваются уши, но она даже не оборачивается.
神秘的永生者达莉丝-审判之锤,净化了觉醒者并用秘源关闭了通往虚空的帷幕,世界因此而得救。此后,绿维珑各地竖起了雕像,来纪念牺牲那些奉献自身秘源的觉醒者,将他们永远铭记心中。
Даллис Кувалда, тайная Вечная, лишила пробужденных Истока и использовала его, чтобы запечатать завесу Пустоты. Мир был спасен. По всему миру жители воздвигли статуи пробужденных, которые пожертвовали собой ради Ривеллона. Память о них будет жить в веках.
竖起眉毛。她觉得你知道怎么统治?
Выгнуть бровь. Она что, считает, что вы умеете править?
谢谢。我最好也跟着哭,省得他姑姑怀疑我喝高了,都不当心自己沾着小粪团、高高竖起的高贵小尾巴,都不当心跑路了。
Спасибо. Тогда я, пожалуй, начну рыдать, пока его тетушка не решила, что я как-то мало горюю оттого, что мой драгоценный колобочек сбежал.
我的胡子都竖起来了。这可不是什么好兆头。
У меня борода вся в мурашках. Это тревожный знак.
竖起眉毛。他是怎么知道这么多船歌的?你知道吗?
Поднять брови. Откуда он знает столько песен, посвященных... вам?
呃,也许你说出了部分事实。确实他的耳朵不可能永远都竖起来...
Хм-м, быть может, ты говоришь правду. Вряд ли он только и занимается тем, что безостановочно слушает.
黑井矿区里有白衣净源导师。他们行动神秘,我们得竖起耳朵打听。我们非常担心。我们觉得白衣净源导师可能已经堕入黑暗。
Здесь, в Черных Копях засели магистры. Чем они занимаются – одним богам ведомо, но нам очень любопытно. Точнее, мы серьезно обеспокоены. Есть мнение, что белые магистры заплутали во тьме.
他向另一侧竖起耳朵听着另一边,然后微微一笑。
Он склоняет голову набок, прислушиваясь, и улыбается.
你脖子的汗毛像那样竖起来是有什么原因吗?
Почему у вас волосы на шее встали дыбом?
要不是因为这地方害我的毛一直掉,不然通通都要竖起来了。
В другой раз мои волосы встали бы дыбом но сейчас они заняты тем, что пытаются выпасть.
借助下层社会群众的力量,你打算怎样在敌对领地上竖起胜利的旗帜?
Как вы собираетесь втыкать свои флаги в землю врага, когда ваша армия - сущий сброд?
начинающиеся: