童话
tónghuà
1) детский рассказ, сказка
2) детский лепет
tónghuà
сказкадетские сказки; детский сказка
tónghuà
儿童文学的一种体裁,通过丰富的想像、幻想和夸张来编写适合于儿童欣赏的故事。tónghuà
[fairy tales; children's story] 儿童文学体裁之一, 经过想象、 幻想和夸张等编写而成适于儿童看的故事
tóng huà
为儿童编写的故事,适于儿童心理与兴趣,行文浅易,多叙述神奇美妙的故事,启发儿童的心智,增加幻想的空间。如格林童话、安徒生童话。
tóng huà
children’s fairy talestónghuà
children's stories; fairy tales儿童文学的一种。浅显生动,富於幻想和夸张,多作拟人化描写,以适合儿童心理的方式反映自然和人生,达到教育的目的。
частотность: #9205
в русских словах:
байка
ж (сказка) 童话 tónghuà
зачин
〔阳〕 ⑴〈俗〉=почин ②解. ⑵(民歌、童话等具有传统格式的)开头, 开场白, 引子.
золушка
〈复二〉 -шек〔阴〕受虐待的人, “灰姑娘”(童话中受继母虐待、睡在灶旁灰堆上的女孩).
и
и как умел он рассказывать сказки! - 他多么会讲童话呀!
королевич
〔阳〕王子(多用在童话中).
королевна
〈复二〉 -вен〔阴〕公主 (多用在童话中).
невеличка
-и, 〈复二〉 -чек〔阳, 阴〕: 1)ростом невеличка〈口〉小个子(指人); 2)птичка-невеличка(童话中的)小鸟(也指人).
оборотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕оборачивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉 ⑴使转向; 〈转〉使变成, 使变为. ~ лицо к лунному свету 把脸转向月光. ~ дело в свою пользу 使事情变得有利于自己. ⑵в кого-что 或 кем-чем(童话、迷信中用法术)使变成.
оборотиться
3) в кого-что 或 кем-чем (童话、迷信中用法术) 摇身一变
самобранка
〔阴〕: скатерть-самобранка(童话中上面会自动出现丰美食物的)神奇桌布.
сивка
-и, 〈复二〉 -вок〔阳, 阴〕〈口〉灰白色马. 〈〉 Сивка-бурка(童话中的)灰褐色的马.
скороход
〔阳〕腿快的人, 走得快的人; 〈运动〉竞走运动员; (滑冰、滑雪的)速滑运动员. ~ на коньках 速滑运动员. 〈〉 Сапоги-скороходы(童话中的)飞靴.
треглавый
〔形〕三个头的; 有三个圆顶的; 有三个峰的. ~ая церковь 三个圆顶的教堂. ~ змей(童话中的)三头蛇.
феерия
1) 童话剧 tónghuàjù
синонимы:
примеры:
讲一个童话故事
рассказать сказку
他多么会讲童话呀!
и как умел он рассказывать сказки!
童话婚姻破灭
Сказочный брак рухнул.
童话的情节
сказочный сюжет
请用英语复述这篇童话故事。
Please retell the fairy story in English.
孩子们很感兴趣地听着老爷爷讲童话故事。
Дети с интересом слушают сказки дедушки.
这个短篇小说好像童话
Рассказ сбивается на сказку
(安徒生童话)
Девочка со спичками
(童话中的)三头蛇
треглавый змей
(童话中想象的)世外桃源, 人间天堂(乳汁河流果羹岸)
Молочные реки и кисельные берега
(童话中的)手指头那么大的小男孩
Мальчик с пальчик
(童话中的)严寒老人
Дед Мороз
(俄罗斯童话中)狐狸
Лиса Патрикеевна
[直义] 童话是编的, 民歌是真事.
[例句] - Лиза, ведь это моя песенка, мне поют её. Лизавета Зиновьевна только улыбнулась, оправила на сестре взбившийся кисейный рукав, но в ответ ничего не промолвила. - Говорят: «Сказка - складка, а песня быль», - усмехнулся... Марко
[例句] - Лиза, ведь это моя песенка, мне поют её. Лизавета Зиновьевна только улыбнулась, оправила на сестре взбившийся кисейный рукав, но в ответ ничего не промолвила. - Говорят: «Сказка - складка, а песня быль», - усмехнулся... Марко
сказка складка а песня быль
在提瓦特大陆各地流传已久的童话,本册讲述了白之公主与光之王子的相遇。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. Эта часть повествует о встрече Снежной принцессы и принца Света.
告诉你一个小秘密,我对谁都没有讲过。「生物炼金」的最终目标,是创造出「仙境」…对,就是童话里的那个,能找到永远的快乐与幸福的「仙境」。嘿嘿,有点幼稚对吧?但,我现在都还相信那个故事。
Я открою тебе маленькую тайну, я ещё никому не рассказывала. Конечная цель биоалхимии - создать Страну чудес... Ага, ту самую из сказок, где царит счастье и радость. Хе-хе, очень по-детски, да? Но я всё ещё верю в сказки.
那只是童话书里的东西,是幻想出来的故事,该不该现在告诉他呢?
Это же просто детская сказка, выдумка. И вот как мне ему об этом сказать? Или не стоит...
在提瓦特大陆各地流传已久的童话,这一册讲述了六侏儒如何实施他们恶毒的计划。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. Эта часть повествует о том, как Шести Карликам удалось привести свой план в действие.
有童话说,是燕子衔走了作为眼睛的宝石…
Рассказывают, что ласточки выклевали глаза у статуй и разнесли их по всему континенту.
「我们曾以为战争只是童话和传说里才会发生的事,但如今,我们每个人都在大御所大人的雷霆震怒之下战栗。」
«Когда-то мы верили, что войны случаются только в сказках и легендах. Теперь же каждый из нас трепещет под громогласным гневом её величества».
我的儿子小萨基又闹着出来,想找童话里的那些地方了。希望没有妨碍到你什么。
Моему сынишке снова захотелось гулять и искать места, о которых говорится в сказках. Надеюсь, мы вас не сильно потревожили.
在提瓦特大陆各地流传已久的童话,该册讲述了白之公主与光之王子与六侏儒的相遇。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. Четвёртая часть описывает встречу Снежной принцессы и принца Света с шестью карликами.
暗夜英雄?是童话还是小说里的人物?
Это из какой-то сказки?
在提瓦特大陆各地流传已久的童话,在这一册中,六侏儒险恶的阴谋徐徐展开。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. В этой части начинает раскрываться тёмный план Шести Карликов.
在提瓦特大陆各地流传已久的童话,这一册讲述了白之公主与光之王子下定决心拯救月光森林的故事。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. Эта часть повествует о решении Снежной принцессы и принца Света спасти Лунный лес.
是喔。感觉完完全全只是一本普通的童话书而已嘛。
Действительно, выглядит как самая обычная книга.
你是想给我讲什么童话故事吗?
Это такое название сказки?
在提瓦特大陆各地流传已久的童话,这是第一册,讲述了夜之国与月光森林的故事。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. Первая часть повествует о Царстве Ночи и Лунном Лесе.
提瓦特各地流传的童话,这是最终册,讲述了一切的结局与夜母的预言。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. Последняя часть приводит всё к своему завершению, и также включает пророчества Матери Ночи.
(那…说不定我和迪卢克大人的故事会被写成童话书…不对,都这种时候了我在想什么呢!)
(Тогда... Кто знает, может и обо мне с мистером Дилюком тоже напишут сказку... Ах, нет, всё это лишь мечты!)
在各地的民话中,都有生存了足够久、积累了足够智慧的狐,掌握超脱凡骨的力量的故事,其中甚至有狐狸能化成人类的说法。在流行的童话故事《蒲公英海的狐狸》中,就有这样的描述。
У разных народов есть легенды о лисах, что жили много веков и овладели невиданной мудростью и силами смертных. Говорят, будто такие лисы могут даже обращаться в людей. Упоминание об этом есть в популярной сказке «Лиса в море одуванчиков».
《野猪公主》,第一卷,为您揭示一个关于友谊,爱与生死的童话。
Принцесса-кабан, Часть 1. История о дружбе, любви и смерти.
催人泪下的童话名作,《野猪公主》,大结局!
Это концовка популярной трогательной истории, Принцесса-кабан.
“你知道童话几时成真吗?大家都开始相信的时候。”
Знаешь, когда сказки перестают быть сказками? Когда люди начинают в них верить.
你们相遇在女巫迷雾树林最大的树下,头顶是皎洁的满月,周围有萤火虫飞舞。简直就像童话故事一般。
Вы повстречались при полной луне у самого высокого дерева в роще Ведьмин Туман. Кругом летали светлячки... Ой, все как в романе!
如果想听童话故事的话,我会去找本童书来看。说点像样的故事吧,维皮尔。
Если бы мне захотелось сказочек, я почитал бы детскую книжку. Придумай что-нибудь получше, Випир.
那家伙是头龙,绝对没错。正如童话和传说里说到的,它们是末日的使者。
Это был дракон! Никаких сомнений. Прямо как в детских сказках и легендах. Драконы - предвестники конца времен!
想听童话的话我不如找本故事书来看!你能说些像样的故事吗,维皮尔。
Если бы мне захотелось сказочек, я почитал бы детскую книжку. Придумай что-нибудь получше, Випир.
那绝对是条龙!就像是在童话或传说里讲的一样,它们会带来末日。
Это был дракон! Никаких сомнений. Прямо как в детских сказках и легендах. Драконы - предвестники конца времен!
如果他不在旅馆,找一下附近的童话废墟。
Этот мальчишка, он как ртуть, он повсюду. Если он не в деревне, проверь развалины неподалеку. Альвину там нравится.
我以为狩魔猎人只有出现在童话故事里。
Ведьмак? Я думала, ведьмаки только в сказках бывают.
那还不够呢,谣传非人种族重新再定居维吉玛是因为我们比较容易感染传染病。当然,那是该死的童话。
Слышал, что нелюдей собираются переселять в Старую Вызиму, потому что мы, якобы, более подвержены чуме. Бред сивой кобылы, ясное дело.
“这还真不是。”他转向雷内。“请别给我们讲可卡因的童话故事了。”
«На самом деле, нет». Он поворачивается к Рене: «Только не начинай свои кокаиновые сказки».
当然。所有童话故事里都有隐形人,或者是无形的东西。
Разумеется. В любой сказке найдется кто-нибудь невидимый.
猪和鼹鼠,嗯?听起来像小孩童话故事里的东西。
Сказка о том, как легавый кротов искал. Отличное название для детской книжки, а?
作为童话故事与其他杜撰传奇的英雄,狩魔猎人也进到了北方人的民俗传说中…
Будучи же частыми героями сказок и преданий, прочно вошли они в фольклор Северных королевств…
不过生活并不是童话故事 - 一个故事结束,就是另一个故事的开始。
Но жизнь не сказка. Конец одной истории - начало другой.
我的朋友是个诗人。他习惯说最好的童话故事要简短且善恶分明。当然了,没有什么比英雄之死更能让故事栩栩如生。
Мой приятель-поэт говорит, что лучшие сказки - короткие и с понятной моралью. И, разумеется, ничто так не оживляет повествование, как смерть главного героя.
山鼠麴草、记忆玫瑰、王族之血还有魔法。听起来像童话故事。
Бессмертник, роза памяти, королевская кровь и магия. Звучит, как в сказке.
我专攻医学,不是文学。很久以前就不信童话故事了。
Я изучала медицину, а не литературу. И в сказки не верю уже давно.
这些只是幻象。只要我不激怒他们,童话人物就不会攻击我。但你…你不属于这里,所以你最好多小心点。
Внешность обманчива. Герои сказок на меня не нападут, если я сама их не спровоцирую. Но вот ты... Ты здесь чужой. Так что лучше держи ухо востро.
对我来说,这地方永远都像个童话公国。流浪骑士、精灵宫殿…
Как по мне, Боклер всегда был такой... сказкой. Рыцари, эльфские дворцы...
虽然猎魔人的生活并不是童话故事,但我喜欢这种人生。我喜欢在星空下睡觉,醒来时脸上有着露珠…
Ведьмачья жизнь, может, и не сказка, но мне правда нравится Путь ведьмаков: я сплю под открытым небом, пробуждаюсь с росой на лице...
这里的童话不多,小红帽、三只小猪、三只小熊与金发女孩、另外还有长发公主和卖火柴的小女孩。
Их не очень-то и много. Значит так: "Красная Шапочка", "Три поросенка", потом "Златовласка", "Три медведя", еще "Рапунцель" и "Девочка со спичками".
呃…请问一下,你是哪个童话的人物?
Ого... Напомни, из какой ты сказки?
邪恶之王艾瑞汀已经丧命。然而他的死亡仅仅代表着童话故事的结束。然而在我们自己的故事中,这意味着希里将面对她自己的天命。只有她拥有阻止白霜的力量,否则这股无所不在的力量不但将毁灭我们的世界,还将毁灭其他无数世界。
Эредин погиб. Но смерть повелителя зла только в сказках знаменует конец истории. Для нас же это событие означало, что пришла пора Цири исполнить предначертанное. Только она обладала силой, способной остановить Белый Хлад, угрожавший не только нашему миру, но и бесчисленным иным мирам.
“今天我第一次去了童话国度…”
"Сегодня в первый раз я побывала в Стране Тысячи Сказок..."
现在,回到那个童话…我希望能有魔法之夜可以让我摆脱这些讨厌的沼泽。而我不需要仙女教母,我自己就可以施展法术。
Вернемся к сказке... Я мечтаю, что в одну волшебную ночь сбегу с этих жутких болот. Добрая крестная мне не нужна, чары я и сама наложу.
是时候该走了。再努力一下,我们就可以离开这个见鬼的童话世界了。
Ладно, пойдем. Еще немного, и мы попрощаемся с этими чертовыми сказками.
别担心。童话世界的时间运作与现实不同。就算我们在这里待上一周,外头也才过了几分钟。
Успокойся. В Стране Сказок время течет иначе... Мы можем неделю просидеть, а снаружи пройдет пара минут.
就连陶森特这样童话般的公国都有黑暗的秘密。
Даже у такого сказочного княжества, как Туссент, есть свои мрачные секреты.
你为什么喜欢童话故事?
Откуда эта любовь к сказкам?
我不确定…我们可以去其他童话故事里头看看,找些内容丰富一点的,或许就能弄明白桥斯的提示了。
Точно не знаю... Просто навестим остальные сказки, хотя бы самые важные. Может, тогда разберемся в указаниях Оськи.
唉…你在童话国度说的话看来是真的。你真的希望这故事能有美满的结局对吧?
Так ты серьезно говорил в стране Тысячи Сказок... Ты правда хочешь, чтобы эта история хорошо закончилась, да?
尼弗迦德的封建公国,在世人眼中既美丽又有如童话世界,而且所有居民无时无刻都醉得不省人事。
Вассальное княжество Нильфгаарда. Считается сказочно красивым местом, где все беспрестанно пьют вино и веселятся.
“今天我第一次陪姊妹俩到童话国度。我们在那里待了半天。”
"Сегодня я в первый раз сопровождала девочек в Стране Тысячи Сказок. Мы провели там полдня".
你的童话你说了算,我听你的。
Твоя сказка - твои правила.
猎魔大师,请别说笑了。我当然知道小恶魔本该只存在于童话故事里,但我亲眼看到小恶魔从我摊子上偷东西!
Я попросил бы, мастер! Я знаю, что такие твари, вроде, только в сказках бывают. Но я-то своими глазами видел, как он мой прилавок обчищал!
那是童话,雅娜。就只是童话故事。
Это все сказки, Яна. Только сказки.
找出说服大坏狼演出自己童话故事的方法
Найти способ убедить Злого Волка поиграть.
当时这里看起来就像童话故事里的国度。唯一的问题就是酒窖太小不够装酒。
Тогда нам казалось, что это сказочные земли, а проблема здесь может быть одна - недостаточно вместительный винный погреб.
在童话般的陶森特公国展开新的冒险吧。
Начните новое приключение в сказочном герцогстве Туссент.
童话故事的英雄,是骑着白马,还是顶着白发?
Как там в сказке было... это у рыцаря были белые волосы, или он на белом коне ездил?
什么命运女神,我们讲的是群岛的命运,可不是什么童话故事!
Да срал я на Предназначение, речь о судьбе Островов идет, а не о каких-то байках!
他那副故作多情的腔调你见了也会讨厌的。她问他为何要扮成一般的商人旅行,他说他就像童话故事里的青蛙,只要她亲一下,就会变成王子。
Знал бы ты, как он перед ней выплясывал. Она спросила, отчего он путешествует в одежде простого купца, а он говорит, мол, я как лягушка из сказки. Достаточно одного поцелуя и обращусь в царевича.
不行,故事必须跟童话里头一模一样。懂了没?我们得先找到桥斯,或许他能帮助我们。你先请。
Нет, все должно быть точно как в сказке. Ну пойдем, поищем Оську... Может, он и правда сумеет нам помочь. А ты иди первым.
打开《童话国度》
Открыть книгу "Страна Тысячи Сказок".
又来威胁我!席安娜还是老样子!听着,我在这边是要重演童话故事的。你想玩,我很乐意奉陪…但这可不是易事。告诉你吧,小红帽已经升天去了。
А она уже с угрозами! В этом вся Сианна! Слушай, я здесь затем, чтоб играть сказку. Хочешь играть - милости просим... Только теперь все сложно: Красная Шапочка-то дала дуба.
那骑士很奇怪,不像是我知道的童话人物,不知道他怎么来的。
Странный рыцарь. Не сказочный какой-то. Интересно, как он сюда попал.
没错。每次我来到这里,就感觉自己彷佛走入童话世界。
Это правда. Каждый раз, когда сюда приезжаю, словно попадаю в сказочный мир.
四个动物迭成一迭…你说这是什么童话?
Четыре зверя, один на другом... Как называлась эта сказка?
童话国度的出口有两个。我亲爱的妹妹把我扔进来之后堵上了其中一个,另一个出口在上头…在云里。她把豆子藏了起来,让我更难逃出去,不过并非不可能。
Из этой страны есть два выхода. Один из них моя любимая сестричка заблокировала, когда заперла меня здесь... А путь к другому, который вон там, в облаках, здорово усложнила, спрятав бобы.
我和安娜叶塔以前偶尔会在这里遇到这种人。你也知道,现实世界中骑士比公主多很多,所以有些骑士会偷偷闯进游戏间,然后进入到这个世界。他们只是在找童话故事中的公主罢了。
Мы с Анариеттой иногда встречали здесь таких. Видишь ли, в реальном мире странствующих рыцарей куда больше, чем принцесс, так что некоторые рыцари пробирались в волшебную страну. Надеялись отыскать свою даму сердца...
几样宝藏从箱子里掉了出来,留下了一条明显的线索。你知道,就像那个跟面包屑有关的童话故事。
Сокровища высыпались из ящиков, так что я смог пройти по следу воров. Знаешь, как в той сказке... С крошками.
它们在这里是为了保护童话世界不受入侵者干扰,你就是那个入侵者。
Они должны охранять границы Страны Сказок от нарушителей. Таких как ты.
嗯…算是现代版暴饮暴食的童话故事…
Хм... Современная сказка о вреде обжорства...
第三位和第四位是双人组,也就是图文兄弟,他们要表演最新的童话剧。
Третий и четвертый, поскольку их двое. Речь о братьях Тувенах, они представят свою новейшую пантомиму.
“姊妹俩告诉我如果我想自己去的话,只需要打开《童话国度》然后大声说出咒语「童话现身!」”
"Девочки сказали, что если я захочу выбраться туда одна, достаточно открыть книжку "Страна Тысячи Сказок" и повторить вслух заклинание: "Expecto ludum!"
以童话世界里的生物来说,那混账还真难对付…
Ух… Крепкий, сукин сын - для сказочной-то твари...
虽然这些都是童话故事、传说的老掉牙情节…但听起来还是很合理,对吧?
Это сказка, легенда... Но все совпадает, правда?
一个人类!全童话王国最像人类的人类!
Человек! Самый человеческий человек во всей Стране Сказок!
很快,你就只能在童话故事里看到猎魔人和骑士了…
Еще немного, и рыцаря или ведьмака можно будет встретить только в сказках...
现实生活不是童话故事。不过,人总得有个信仰、有个心灵支柱。
Не всегда жизнь напоминает сказку, но надо же во что-то верить...
“童话国度”,有意思…徽章在震动。
"Книга Тысячи Сказок". Интересно... Медальон вибрирует.
在如童话般迷人的陶森特公国,爱情燃烧的速度比已知世界的任何角落都快得多。我能这么说,是因为我也曾在陶森特度过自己美丽而富有激情的岁月,曾与安娜叶塔女公爵坠入一段痛苦的恋情…
В очаровательном сказочном княжестве, коим обычно считается Туссент, любовь завязывается и расцветает быстрее, чем в любом другом уголке известного нам мира. Я знаю о том немало, ибо и сам пережил немало прекрасных минут с княгиней Анариеттой...
三只小猪来自童话王国,脱离阿托里欧斯·薇歌的监护已经有许多年。如今,它们已经彻底回归野性,变成三只野猪。只要胆敢靠近它们早已毁坏的家园,都会遭到它们攻击。
Три поросенка из Страны Тысячи Сказок на многие годы остались без присмотра Арториуса Виго. За это время они совершенно одичали и превратились в трех лесных кабанов, которые нападают на любого, кто осмелится приблизиться к их разрушенному домику.
姑娘们!欢迎来到童话国度!
Девочки! Добро пожаловать в Страну Тысячи Сказок!
猎魔人和吸血鬼搜索了整个房间,但没有找到席安娜的踪影。两人推断,席安娜肯定是被藏在幻象之中。阿托里欧斯·薇歌许多年前创造了这个幻象,让当时还是小孩的姊妹俩玩耍。这间娱乐室可以通到一个幻想童话国度…
После короткого осмотра же стало понятно, что Сианна находится не столько в комнате, сколько в иллюзорной сказочной стране, которую много лет назад создал для княжеских дочерей чародей Арториус Виго…
虽然途中困难重重,他还是找到了席安娜。猎魔人与女公爵的姐妹现在有了共同的目标,两人现在都被困在这座魔法天地之中,因此必须联手找到出路。席安娜知道童话国度的出口就隐藏在天边的云朵之中。他们的首要任务就是找出能帮助他们登天的魔豆。
Несмотря на все трудности, ему удалось отыскать Сианну. У ведьмака и сестры княгини теперь была общая цель: бежать из сказочной страны. Поэтому они решили объединить усилия. Их первой задачей было найти волшебные бобы, которые помогли бы им добраться до выхода, скрытого в облаках.
睡在枕头山上!马车和帅气车夫供你差遣!要丢几双拖鞋都没关系!童话故事一般的情节真实上演!
Спальня с горой пуховых перин поверх всего одной горошинки! Золотая карета и красавец-кучер на побегушках! Столько модных туфелек, что все не потерять! И все как по мановению волшебной палочки!
幸好,有位名叫艾斯卡尔的猎魔人正在附近猎捕触手巨怪。猎魔人经验老到,知道只有童话故事里的石化蜥蜴才会把人变成石头,也清楚绝不能碰到它的毒液。
К счастью, по тем местам проходил ведьмак по имени Эскель, искавший риггера. Ведьмак был весьма сведущ и знал, что василиски превращают людей в камень только в сказках, и опасаться следует не взгляда их, но ядовитой слюны.
“拜托,这些可爱的小东西能有什么危害?” - 闯入童话王国的两位罪犯的遗言,身份未知
"Да ладно, что такого нам могут сделать эти милые создания?" - последние слова двух преступников, вломившихся в Страну тысячи сказок, их личности не установлены
小妖精看起来温柔又无害。但俗话说得好,人不可貌相。童话国度的小妖精的职责是保卫这座魔法国度、击退入侵者、保护公爵女儿席薇雅·安娜和安娜·亨利叶塔不受任何伤害。因此,无论任何人遭遇小妖精,都不会有好下场,因为小妖精是极富侵略性的生物,为杀戮而生,会尽力战斗,直至最后一刻。
Феи на вид - нежные, безобидные создания, но в данном случае слова о том, что внешность обманчива, особенно справедливы. Феи из Страны тысячи сказок были созданы для защиты этой магической территории от злоумышленников и для охраны герцогских дочерей - Сильвии-Анны и Анны-Генриетты - от малейшей опасности. Кто бы ни встретился на пути фей, это ни к чему хорошему не приведет, ибо феи - агрессивные, воинственные создания, созданные, чтобы убивать, защищать и сражаться до последнего.
- 卡尔·西林,童话寓言作家
- Карл Хримм, детский сказочник
所有人都知道爱情故事可能会以悲剧收场。但很少有人知道悲剧同样会发生在童话公主身上,她们的故事原本拥有幸福美满的结局,让人可以一遍又一遍的重温。不幸的长发公主就成为了一个悲剧故事的女主角。公爵的女儿长大成人之后,童话世界走向彻底的衰败。无法等到王子的长发公主无法承受孤独,决定用自己的发辫悬梁自尽。当她死后,她的鬼魂城堡里阴魂不散,继续等待求婚者的到来。
Каждый знает, что любовные истории зачастую имеют грустный конец, но мало кому известно, что такое случается и с принцессами из сказок, придуманных специально ради счастливого конца. Долговласке не повезло, и она стала героиней трагедии. Когда герцогские дочери выросла, а Страна тысячи сказок одичала, Долговласка, к которой так и не приехал принц, настрадавшись от одиночества, решила повеситься на собственной косе. После смерти ее привидение поселилось в замке, где она безуспешно ждала суженого.
童话国度已经准备好了——随时恭候你们的光临!希望你们能在里面度过许多珍贵时光,然后告诉叔叔所发生的一切。
Страна Тысячи Сказок готова и открыта для вас! Надеюсь, вы проведете в ней много приятных минут и все потом расскажете дядюшке.
找到《童话国度》这本书
Найти "Страну Тысячи Сказок".
听说过灰姑娘的童话吗?
Знаешь сказку о Золушке?
童话故事也可能有残忍的结局。
Сказки бывают жестокими.
童话现身!
Эксп_екто л_юдум!
童话国度的居民们:
Жители Страны Сказок!
我专门说童话故事。
Рассказываю сказки.
她的命运相当于童话中的灰姑娘。
She is the flip side of Cinderella.
他们的爱情故事听起来像童话。
Their love story sounds like a fairy tale.
这孩子专注地听着童话故事。
The child devours fairy tales.
对许多小女孩来说,童话故事构成了她们的梦幻世界,她们小小的生活天地也系于神话仙境。
For most little girls fairy tales are the stuff that dreams are made of, and their little lives are bounded by the fairyland.
动物常在童话中被拟人化。
Animals are often personified in fairy tales.
在这个童话中,主角是个丑陋顽皮的小妖精。
The hero in this fairy story is an ugly goblin.
童话里的巫师把那妇人变为癞蛤蟆。
The magician in the fairy story turned the woman into a toad.
她演过很多童话剧。
She’s acted in a lot of pantomime.
咱们带孩子去看童话剧吧!
Let’s take the children to the pantomime!
孩子们看了童话剧非常兴奋。
The children were very excited by the pantomime.
童话剧为儿童演的一种传统的英国圣诞节娱乐剧,常以幼儿园故事为基础,演员装扮成牲畜进行唱歌、跳舞和表演滑稽剧
A traditional British Christmas entertainment for children, usually based on nursery tales and featuring stock characters in costume who sing, dance, and perform skits.
丑小鸭长大变天鹅,喻幼时丑,长大变美(典出安徒生童话《丑小鸭》)What an ugly building!
ugly duckling
她的故事并不美好。她从小就像犯人一样,被关在哥哥布拉克斯的城堡里,像极了童话里被锁在高塔中的公主。然而有一天,我出现了:一只小猫,爬到了她窗前的树梢上。
Ее история не из веселых. Она была пленницей в замке своего брата Бракка. Он держал ее в башне, словно сказочную принцессу. А однажды по ветвям в ее окно забрался я - молодой котик.
我听说她在城北的森林有座小屋。我觉得那是用姜饼做的,你还会在那里找到被吃掉小孩的残骸。你这么慢是追不上童话里的魔鬼的!
Говорят, что она живет в хижине в лесу к северу от города. Уверен, что стены у хижины - из пряников, а внутри - скелеты съеденных детей. Так что давай, беги искать своих сказочных злодеев!
我的梦中情人居然是个懦夫。我白做了一场童话般的结婚大梦,真是可恶!
Моя лодка мечты разбилась вдребезги. А ведь я заслуживала сказочной свадьбы, будь оно все неладно!
童话中说到这种蘑菇的光芒源自闪电。当然,现代学者嘲笑过这种说法。不过他们的笑声也很无力,因为他们也不知道为什么水母菇会发光。
В детских сказках говорится, что светиться этот гриб начал после того, как однажды в него попала молния. Разумеется, современные ученые смеются над таким объяснением. Впрочем, смеются зря, так как и они не способны объяснить, почему же медузник светится.
目前的问题很简单,黑环袭击了我们神圣的树林。他们包围了这座童话小岛中央的一棵树。
Проблема, с которой мы столкнулись, достаточно прямолинейная: вторжение Черного Круга в наши священные рощи. Их войска окружили дерево, растущее в самом сердце нашего славного острова.
让她将他们带到一个童话世界:一个英雄、巫师和新神的世界。
Направить их в страну легенд, где живы герои, волшебники и юная божественность.
野兽、幽灵、骷髅...有时甚至是虚空异兽。我在这里看到的东西甚至在童话故事里都没读到过。有一次竟然还看到了一头凛冬巨龙!但我保证没人看见我。
Звери, призраки, кости... даже исчадия встречаются. Я такого тут насмотрелся – не во всякой сказке прочитаешь. Даже зимнего дракона как-то видел! Но сам я стараюсь на глаза никому не попадаться.
唉……也许撇开所有的血泪不谈……这只是个童话故事。
~вздыхает~ Может, все мои надежды на прекращение вражды ничего не стоят...
什么?你说铁路组织吗?那只是童话故事,他们根本不存在。
Какие? Ты про "Подземку"? Это все сказки. Ее не существует.
这不是童话故事啊,母亲。我已经没救了。我已在垂死边缘,而你准备摧毁我所爱的一切。
Мама, только в сказках бывает счастливый конец. Меня не спасти. Я умираю, а ты хочешь уничтожить все, что было мне дорого.
这不是童话故事啊,父亲。我已经没救了。我已在垂死边缘,而你准备摧毁我所爱的一切。
Отец, счастливый конец бывает только в сказках. Меня не спасти. Я умираю, а ты хочешь уничтожить все, что было мне дорого.
начинающиеся: