簡直
jiǎnzhí
попросту, прямо-таки, просто-напросто, прямо говоря
ссылки с:
一锅粥jiǎnzhí
просто; просто-напросто; прямо-такипросто на просто
jiǎnzhí
副词。
① 表示完全如此<语气带夸张 >:屋子里热得简直呆不住 | 街上的汽车一辆跟着一辆,简直没个完。
② 〈方〉索性:雨下得那么大,你简直别回去了。
jiǎn zhí
1) 简洁率直。
宋史.卷三九三.彭龟年传:「龟年学识正大,议论简直,善恶是非,辨析甚严。」
2) 几乎、实在。常用于夸大或加强其程度。
文明小史.第五十三回:「当他做奴隶的时候,所有的想头,不过求免笞辱,简直没有做大事业的志向,岂不可叹?」
jiǎn zhí
simply
at all
practically
jiǎn zhí
simply; at all; virtually:
简直不堪想像 virtually unimaginable
简直是浪费时间。 It's a sheer waste of time.
他的发音简直坏透了。 His pronunciation is simply terrible.
这个星期简直没有一个好天气。 We've had no fine weather at all this week.
jiǎnzhí
I adv.
simply; really
病人恢复得这样快,简直是奇迹。 It's really a miracle that the patient has recovered so quickly.
II attr.
1) straightforward
2) honest; unaffected
quite
1) 简朴质直;直截了当。
2) 副词。强调完全如此或差不多如此。
3) 副词。犹索性,乾脆。
частотность: #1670
в русских словах:
анекдот
это просто анекдот! - 这简直是笑话!
буквально
2) разг. (в прямом смысле слова) 简直是 jiǎnzhí shì, 确实地 quèshí de
он буквально влетел в комнату - 他简直是飞也似地跑进了房间
буквальный
в буквальном смысле - 在字面的意义上; 简直是
бурда
〔阴〕〈口, 不赞〉浑浊无味的饮料, 低劣无味的汤. Не суп, а ~. 这不是汤, 简直是刷锅水。
жалиться
Всем миром жалимся. Жить с ним никак невозможно! (Чехов) - 我们大家都抱怨, 和他在一起简直无法生活下去!
заменять
она заменила ему мать - 她简直成了他的母亲
из-под самого носа
简直从面前(跟前)
казаться вечностью
简直是无限之久
какая прелесть
[这]好极了!; 简直妙不可言!
мечта
это не платье, а мечта! - 这件衣服简直是梦想不到的, 太美了!
мука
мука мне с тобой! - 你简直让我活受罪!
наконец
это, наконец, невыносимо! - 这简直令人无法忍受!
настолько
я настолько занят, что не могу туда пойти - 我忙得简直不能到那里去
невмоготу
〔副〕(用作谓)кому〈口〉(忍)受不了, 无法再(做某事); 忍无可忍. Стало ~. 忍无可忍。Совсем ~ жить. 简直无法再活下去了。
обкурить
-урю, -уришь; -уренный〔完〕обкуривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉(吸烟)把…熏黄, 熏黑; 熏人. ~ пальцы 熏黄手指. Ты совсем меня ~ил. 你吸烟简直把我熏坏了。 ⑵что 把(烟具)用 (或吸)得好使. ~ трубку 把烟斗用得好使.
объедение
〔中〕 ⑴〈旧〉贪食, 暴食. ⑵〈口〉极好吃的东西. Щи просто ~. 菜汤简直太好吃了。
оголец
-льца〔阳〕〈俗〉淘气的小伙子, 顽皮的孩子. Управы нет на этих ~ов. 这帮淘气的孩子简直是无法无天。
отхаркивание
〔名词〕 简直一模一样的人
перл
эта картина - перл искусства - 这幅画简直是奇美的珍品
поди
На поди 或 поди (ж) ты! -〈俗〉 (表示不解,惊讶) 简直叫人没办法,真拿你没办法
Так раскричался, что на поди. - (他) 大喊大叫起来,简直叫人没办法。
прозаседаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口, 谑〉没完没了地开会. Вы совсем ~лись. 你们简直是泡在会议里了。
просто
2) в знач. усил. частицы разг. 简直[是] jiǎnzhí[shì], 真[是] zhēn[shì], 实在是 shízài shì
это просто невероятно - 这简直是不可思议的
прямо
4) в знач. частицы усил. разг. 简直[是] jiǎnzhí[shì], 真是 zhēnshì
я прямо не знаю, что делать - 我简直不知道怎么办
это прямо наказание! - 这简直是活受罪!
прямо-таки
简直[是]; 真是
слад
с ним никакого сладу нет - 对于他完全没有办法; 对于他简直毫 无办法
слыханное ли дело
岂能有此事; 这简直是岂有此理
смехота
〔阴〕〈俗〉可笑的事. Это прямо ~!这简直是笑话!
событие
это - целое событие - 这简直是一件大事
сооружать
он соорудил настоящий банкет - 他 简直搞了一个宴会
срамота
〔阴〕〈俗〉耻辱, 羞耻. Это просто ~!这简直是丢脸!
сущее наказание
简直是魔障; 简直是受罪
такой
такое говорит, что слушать даже неприятно - 他们在谈一种那样的事, 听起来简直叫人不痛快
у меня ум за разум заходит
我简直糊涂了
ужас
его положение просто ужас - 他状况简直糟糕透了
уйти из-под носа
简直从跟前就跑掉了
умора
слушать его - прямо умора! - 听他说话, 简直可笑极了!
хоть
2) союз уступит. (до такой степени, что) 就是...也 jiùshì...yě; 简直 jiǎnzhí
больно, хоть караул кричи - 疼得简直要喊救命
хоть брось - 简直可以丢掉
хоть в петлю лезь
一点办法也没有了; 简直是走投无路
хоть караул кричи
遭遇到极大的困难, 简直要命
худущий
-ая, -ее〔形〕〈口〉非常瘦的, 骨瘦如柴的. Ну и ~ ты: все рёбра можно пересчитать. 你简直太瘦了, 条条肋骨都能数出来。
синонимы:
примеры:
房间里简直是乱七八糟
В квартире настоящий погром
对于子女的教育, 他简直不管
он попросту совершенно не заботится об образовании своих детей
想起昨天的事情简直吓死人
Вспомнить о вчерашнем прямо жуть!
这简直是笑话!
это просто анекдот!; это прямо смехота!
他简直是飞也似地跑进了房间
он буквально влетел в комнату
他游过这条小河简直易如反掌
Ему эту речку переплыть раз плюнуть
她简直成了他的母亲
она заменила ему мать
这件衣服简直是梦想不到的, 太美了!
это не платье, а мечта!
你简直让我活受罪!
ты просто-напросто мучаешь меня!
这简直令人无法忍受!
это, наконец, невыносимо!
我忙得简直不能到那里去
я настолько занят, что не могу туда пойти
这幅画简直是奇美的珍品
эта картина - перл искусства
这简直是不可思议的
это просто невероятно
我简直不知道怎么办
я прямо не знаю, что делать
这简直是活受罪!
это прямо наказание!
对于他完全没有办法; 对于他简直毫 无办法
с ним никакого сладу нет
这简直是一件大事
это - целое событие
他简直搞了一个宴会
он соорудил настоящий банкет
我简直呆了
я так и обмерла
他们在谈一种那样的事, 听起来简直叫人不痛快
Они обсуждают такое, что слушать даже неприятно.
他状况简直糟糕透了
его положение просто ужас
听他说话, 简直可笑极了!
слушать его - прямо умора!
疼得简直要喊救命
больно, хоть караул кричи
简直可以丢掉
хоть брось
这帮淘气的孩子简直是无法无天
управы нет на этих огольцов
我简直不相信自己的眼睛
я просто не могу поверить своим глазам
你简直存心吊我胃口!
Ты просто хочешь заинтриговать меня!
这部小说很有意义,简直使我爱不释手。
Этот роман очень интересный, просто невозможно оторваться
这样一种恶毒的谎言简直是暗箭伤人。
Such a vicious lie could be nothing but a stab in the back.
你们白手起家,修建了这么多钢铁厂,这简直是个奇迹。
Starting bare-handed, you have built up so many steel plants. This is nothing short of miracles.
乍一听来,简直不可思议。
Когда впервые слышишь, то просто немыслимо.
他简直是个痴子。
He is next door to an idiot.
他高度赞扬这部小说,并对作者简直崇拜得五体投地。
He spoke highly of the novel and he almost worshipped the ground the author trod on.
我简直揣摩不透他的用意。
I simply couldn’t figure out his intention.
简直是丢丑!
It’s really a disgrace!
最近报刊上有那么多好文章,简直看不过来。
There are so many good articles in papers and periodicals recently that one can’t read them all.
这简直是个幻境。
This is a veritable fairyland.
简直不堪想像
virtually unimaginable
简直是浪费时间。
Это просто трата времени.
他的发音简直坏透了
у него прямо-таки паршивое произношение
这个星期简直没有一个好天气。
На этой неделе не было ни одного дня хорошей погоды
我勃然大怒,简直控制不住自己。
I had a fit of rage--I could hardly control myself.
这简直是乱弹琴。
Это просто чепуха.
他那慢条斯理的样子和款款浅笑的神情,简直像个志成敦厚的大姑娘。
The unhurried way in which he spoke and the gentle smile on his lips reminded you of an unaffected young girl.
他和生人谈话简直像小孩子一样面嫩。
He shows an almost childlike timidity in talking with strangers.
你看她的神气,简直是目中无人。
Just look at the airs she’s giving herself, looking down her nose at everybody.
我简直拿他没办法。
Я просто не знаю, что с ним делать.
她有几次觉得简直就被那几个问题给难住了。
She had nearly found herself caught out several times on those problems.
她是那么累,疲惫的双腿简直都挪动不了啦。
She was so tired, she could scarcely move her dragging limbs.
她变得使我简直认不出来了。
She had changed so much that I could hardly recognize her.; She had changed beyond my recognition.
他涉世不深,简直还是一个孩子。
Он неопытен и наивен прямо как ребенок.
你简直是神经病。
You are simply not in your right mind.
事情来得这么突兀,使他简直不知所措。
It all happened so suddenly that he didn’t know what to do.
他对园艺的一席话简直是文不对题。
His remarks about gardening were hardly to the purpose.
以后再也不要带我去看恐怖电影,我简直被吓得魂不附体。
Never take me to a horror film again. I was scared out of my wits.
我们这个温室比起你们那个简直是小巫见大巫。
Нашей теплице далеко до вашей
这谁都办得到,简直易如反掌。
Anyone can do it; it’s as easy as winking.
这哪是械斗,简直是一场诛戮。
Какая там поножовщина- это просто убийство.
他太能喝了!简直是千杯不醉。
Он действительно умеет пить! Прямо-таки и после тысячи рюмок не пьянеет.
那些话简直不能入耳。
Those words are too awful to listen to.
那种事都敢做? 简直是没王法。
You dare do that? You’re defying the law.
病人恢复得这样快,简直是奇迹。
It’s really a miracle that the patient has recovered so quickly.
这简直不可思议。
Это просто немыслимо.
这简直是要我的好看。
This is simply to embarrass me.
这个工作对我来说简直易如反掌。
По мне, эта работа легче простого.
这篇文章真差,简直令人不忍卒读。
This article is too awful. It’s not worth reading.
懂这门学问的何止是人才,简直是奇才
Разумеющий эту науку, не просто талант, а настоящий гений.
这简直太离谱了。
Это заходит слишком далеко. Это просто ни на что не похоже.
简直要把我逼疯了!
Это просто сводит меня с ума! Я просто с ума схожу!
这简直是白日抢劫!
Это просто грабёж средь бела дня!
我简直摸不透他.
Я просто не могу понять его.
他的声音难听极了,简直能震碎人的耳膜。
У него голос ужасно неприятный, прямо разрывает барабанные перепонки (режет ухо).
你累了吧? 岂止是累! 我简直要累趴下了
Устал? Не то слово! Я просто с ног валюсь
他简直是天才真是天才?
он просто гений. так гений?
这简直好极了!
это просто замечательно
这简直是丢脸!
это просто срамота!
今天天气简直是太好啦!
сегодня погода просто прелесть!
非常强烈地, 几乎疯狂地. 常于表示感觉的连词连用, 比如любить等. 例句: Я люблю тебя, без ума люблю. 我是如此地爱你, 简直到了无可救药的地步
без ума
这嘈杂的声音简直不像话!
какое безобразие этот шум!
这简直是无耻之极!
Это просто бесстыдство!
想说服他, 简直是没门儿!
уговаривает его, да куда те!
听他说话, 简直可笑极啦!
слушать его прямо умора!
你简直不像个样子!
на кого похож ты?
你简直不像个样子(表示责备或不满)!
На кого похож ты?
想说服他, 简直是没门儿! (表示不满)
Уговаривает его, да куда те!
听到的是真的吗?; 连自己的耳朵都不相信; 简直不相信自己的耳朵
не верить своим ушам
连自己的眼睛都不相信; 看到的是真的吗?; 简直不相信自己的眼睛
не верить своим глазам
这种酒简直是琼浆玉液!
Это не вино, а мечта!
他简直是天才.
Он просто гений.
他写得那么起劲, 你简直无法让他停下!
Он так расписался, что не остановишь!
又热又闷, 简直是要命!
Жарко, душно просто смерть!
事情太多, 简直无法分身!
хоть разорвись!
衣服简直太漂亮啦!
костюм загляденье!; костюм на загляденье!
你简直叫我活受罪!
наказание ты мое!
你简直是叫人烦透啦!
Ты надоел, наконец!
简直糊涂了
ум за разум зашел у кого; Ум за разум зашел заходит у кого
菜汤简直太好吃了
Щи просто объедение
昨天我读了一篇短篇小说, 简直是有趣极了
прочел я вчера один рассказ, то-есть, необыкновенно интересный
头几场雨过后, 道路简直变成了一摊稀泥
После первых дождей дорога превратилась в какую-то кашу
简直困极了
спать охота, просто спасу нет
他简直搞了个大宴会
Он соорудил целый банкет
简直无法再活下去了
Совсем невмоготу жить
他变得简直让人认不出来了
он настолько изменился, что его нельзя узнать
你们简直是泡在会议里了
Вы совсем прозаседались
您抽烟简直把我熏得受不了
Вы меня прямо закурили
你简直太瘦了, 条条肋骨都能数出来
Ну и худущий ты: все ребра можно пересчитать
你吸烟简直把我熏坏了
Ты совсем меня обкурил
图画简直好极了
Картина прямо на удивление
可笑极了; 简直是胡闹
смеху подобно
(用作谓)可笑极了; 简直是胡闹
Смеху подобно
高兴得简直发疯了
Совсем угорел от радости
不是孩子, 简直是孽障
не ребенок, а наказание
她过的不是生活, 简直就像服苦役
не жизнь у нее, а каторга
这不是汤, 简直是刷锅水
не суп, а бурда
这儿简直是天堂
Здесь прямо рай
我简直不知道该怎么办
я прямо не знаю, что делать
他的劳动热情简直是惊人
его трудолюбие было просто чудом
他的劳动热情简直是惊人的
его трудолюбие было просто чудом
恰好; 简直是; 不多不少
ни более и ни менее как
正是; 恰好; 简直是; 不多不少
не более и не менее как
完全; 简直是; 根本
как есть
(简直)无法表达; 无法形容
нет слов, как
(简直)无法表达, 无法形容
нет слов, как..
双胞胎兄弟像得简直分辨不出来
близнецы так похожи, что их не отличить друг от друга
大喊大叫起来, 简直叫人没办法
так раскричался, что на поди
(他)大喊大叫起来, 简直叫人没办法
Так раскричался, что на поди
这简直是个悲剧
это целая драма
糟透, 简直没办法
унести ты мое горе
糟透; 简直没办法
унести ты мое горе
孩子们淘起气来, 简直没法制止
расшалятся дети, и удержу нет на них
说过的话简直忘得一干二净
забывать буквально все сказанное
简直糊涂
ум за разум заходит у кого
简直是活受罪
вот наказание мне с кем
我跟他简直是活受罪
наказание мне с ним
简直要喊救命, 真要命(指遭遇极大困难, 无力摆脱困境)
Хоть караул кричи
现在的广告牌太多了,简直就是无处不在
Рекламные щиты сейчас встречаются практически на каждом шагу
简直没法不让…看电视(…总看电视)
не оттащишь кого от ящика
简直是活受罪(用于感叹句中, 表示极不满之意)
Вот наказание мне с кем; Сущее наказание мне с кем; Просто наказание тебе с кем
简直叫人哭天号地(指走投无路的困境)
Хоть волком вой
(室内空气坏得)简直要把人憋死
Хоть топор вешай
(表示不解, 惊讶)简直叫人没办法, 真拿你没办法
поди ж ты!; поди ты!; на поди!
[直义] 简直要上吊啦.
[释义] 一点办法也没有了.
[例句] Мне в петлю лезть, а ей смешно. 我都要上吊啦, 而她却觉得可笑.
[例句] Начну с того, что я болен... боль, зуд, напряжение, ни сидеть, ни ходить, а во всём теле такое раздражение, что хоть в петлю полезай. 从我生病的事谈起吧, ......又疼, 又痒,
[释义] 一点办法也没有了.
[例句] Мне в петлю лезть, а ей смешно. 我都要上吊啦, 而她却觉得可笑.
[例句] Начну с того, что я болен... боль, зуд, напряжение, ни сидеть, ни ходить, а во всём теле такое раздражение, что хоть в петлю полезай. 从我生病的事谈起吧, ......又疼, 又痒,
хоть в петлю лезь полезай лезть!
[直义] 不是打在眉毛上, 而是打中眼睛了.
[释义] (言论)真中肯.
[参考译文] 正中目标; 击中要害; 一针见血.
[例句] Ты ему, просто, попал не в бровь, а в самые глаза залез. 你给他的那一下子, 简直是正中要害.
[变式] Не в бровь, а в самый глаз.
[释义] (言论)真中肯.
[参考译文] 正中目标; 击中要害; 一针见血.
[例句] Ты ему, просто, попал не в бровь, а в самые глаза залез. 你给他的那一下子, 简直是正中要害.
[变式] Не в бровь, а в самый глаз.
не в бровь а прямо в глаз
[直义]不如放进棺材里.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
краше в гроб кладут
[直义] (坏空气,浓烟等)稠得连斧子也可以浮在空中.
[释义] 室内空气坏得简直要把人憋死; 令人极难受.
[例句] вы так накурили в комнате, что хоть топор вешай. 你们在房间里抽烟抽得简直要把人呛死.
[例句] - И что это они тут делают? Я думала, в шахматы играют... Господи, топор можно вешать! Надымили! "可他们在这儿做什么呢?我以为他
[释义] 室内空气坏得简直要把人憋死; 令人极难受.
[例句] вы так накурили в комнате, что хоть топор вешай. 你们在房间里抽烟抽得简直要把人呛死.
[例句] - И что это они тут делают? Я думала, в шахматы играют... Господи, топор можно вешать! Надымили! "可他们在这儿做什么呢?我以为他
хоть топор топоры вешай
[释义] 头脑糊涂起来; 无力理智地判断或行动.
[例句] Просто у меня с горя ум за разум зашёл. 我简直悲痛得糊涂了.
[例句] Просто у меня с горя ум за разум зашёл. 我简直悲痛得糊涂了.
ум за разум заходит зашёл
(见 Душа разрывается)
[直义] 简直心都要碎啦.
[直义] 简直心都要碎啦.
сердце разрывается
乱七八糟得简直鬼来了也会把腿绊折; 一团乱麻, 谁也分解不开.
- Этого дела, кажется, никто не может распутать. Тут черт ногу сломит. "这件事似乎谁也无法弄清楚. 简直是一团乱麻, 谁也解不开."
- Этого дела, кажется, никто не может распутать. Тут черт ногу сломит. "这件事似乎谁也无法弄清楚. 简直是一团乱麻, 谁也解不开."
черт ногу сломит
[直义] 鬼也受不了.
[释义] (搞得)太厉害, 令人简直受不了.
[例句] Накурили так, что чертям тошно. 抽烟抽得满屋是烟, 简直令人受不了.
[释义] (搞得)太厉害, 令人简直受不了.
[例句] Накурили так, что чертям тошно. 抽烟抽得满屋是烟, 简直令人受不了.
чертям чёрту тошно
(见 Чорт ногу сломит)
[直义] 乱七八糟 得简直鬼来了也得把腿绊折.
[直义] 乱七八糟 得简直鬼来了也得把腿绊折.
сам чорт ногу сломит
简直要…的命
без ножа зарезать
太疯狂了,林辰这家伙简直是找死!
Это безумие! Этот Линь Чэнь, он просто ищет смерти!
孩子们简直是看管不住
За ребятами не уследить
没有这些钱简直要我的命
без этих денег мне просто не выжить
对马虎从事的人简直是没有办法
управы нет на разгильдяя
我听了他的话,简直目瞪口呆。
Услышав, что он сказал, я просто остолбенел.
我简直被搞得晕头转向
Меня просто закружили
高兴得简直要跳起来
прыгать от восторга
黄昏来临俄国人看黑河简直就是美国的拉斯维加斯,灯火辉煌。
Вечерами Хэйхэ загорается как неоновая реклама: с нашего берега китайские высотки кажутся прямо-таки Лас-Вегасом.
简直不要太方便了
до невозможности удобно, крайне удобно
简直不要太好吃了
до невозможности вкусно, крайне вкусно
你简直太没劲了。
Ты невероятно унылый.
你简直是叫我活受罪
мучение мне с тобой
天啊,这里简直就是狙击手的天堂。
Тут просто рай для снайперов, вот что.
原子核会遭原子弹摧毁。这简直像梦境一般。
Ядро уничтожено ядерной бомбой. Даже не верится.
我从暴风城守卫被调到这个鸟不生蛋的南海镇来做守卫,这镇子简直是一无是处……整日整夜都是一股鱼腥味。
Меня перевели в Южнобережье из городской стражи Штормграда. Непонятно, как тут вообще люди живут... А как воняет со стороны пристани и днем и ночью!
奥肯斯古尔已经被一颗我所见过的最大的肿瘤所毒害了……那个肿瘤简直可以被称作庞然大物。
Это Дубохмур, он поражен такой огромной опухолью, каких я еще и не видел. Я бы даже сказал гигантской.
高级的工程学有两个分支:侏儒派和地精派,虽然我认为提到侏儒简直是浪费时间,但是你还是要对他们的技术保持警惕。他们制造了一大堆号称可以改变世界的小玩意,但是那些东西很少有能用的。
На высоких уровнях инженерное дело расходится на два направления: на гномское и гоблинское. Гномская намного сильнее! Она занимается конструированием чудесных штучек и устройств, которые делают лучше нашу жизнь!
太棒了!当我在月神殿里修行的时候,正需要这样一件东西来寄托思乡之情。我今晚就试试书上记载的食谱,简直等不及啦!
Какой приятный сюрприз! Я мечтала, чтобы здесь, в Храме Луны, у меня было что-то, напоминающее о доме и друзьях. Жду не дождусь, когда смогу приготовить что-нибудь по этим рецептам! Пожалуй, займусь этим прямо сегодня вечером...
我们的敌人躲在戴索姆深处,疯狂地制造着强大而致命的亡灵士兵。那些令人憎恶的生物简直就是完美的杀戮机器,达尔坎亲手制造了他们,戴索姆的黑暗魔法力量令他们变得更加强大。
Глубоко в недрах Смертхольма наши враги пытаются создать более сильных и смертоносных призрачных солдат. Эти гнусные твари – совершенные инструменты, созданные самим ДарКханом и закаленные черной магией Смертхольма.
这吵死人的嗡嗡声简直让人没法干活!你听见了吗?
Что за адское жужжание! Просто работать невозможно! Слышишь?
那么……你叫<name>,对吗?不用惊讶,我知道你是谁,我的一个学生常常称赞你,简直是赞不绝口呢。
Ты кто? <имя>? Можешь не зазнаваться от того, что я знаю тебя по имени: <одна из моих студенток/один из моих студентов> только о тебе и твердит.
根据我所掌握的情报,那座村庄曾经是暗夜精灵在希利苏斯的基地。很久以前异种蝎群攻陷那里,并将其夷为一片废墟。我简直不敢去想象南风村被虫群吞没的恐怖景象……
Судя по всему, некогда она была базой ночных эльфов для военных действий в Силитусе. Ее давным-давно захватили силитиды. Страшно представить, что там творилось в момент захвата...
藏宝海湾的大财主里维加兹刚刚开始悬赏雷布里的徽记,这对他来说可能有些糟糕,但我简直无法形容斯库比格特家族在得知这个消息之后有多高兴了!我们的小雷布里终于有点价值了!
Похоже, последний его проект оказался поганее прочих, потому что барон Ревилгаз из Пиратской Бухты назначил награду за голову бедняжки Риббли. Ты даже не представляешь, как возрадовались все Крутипробы! Наш малыш Риббли наконец хоть чего-то да стоит!
红龙喷出的火焰对我们的战舰来说简直是毁灭性的……我们的舰队在这片海域被烧得一干二净,全军覆没。我是那次灾难的唯一幸存者……
У нас не было ни единого шанса спастись от драконьего огня, и все корабли были сожжены и потоплены у побережья. Я один уцелел в этом кошмаре.
但这是一场艰苦的战斗,地精们的繁殖速度简直就像兔子一样。我甚至没有时间去搞新的发明!
Однако это тяжелая война, а гоблины, похоже, плодятся, словно кролики. У меня даже нет времени воплотить в жизнь свои новые изобретения!
在我还小的时侯,我姐姐包揽了所有烧饭的活,那简直是糟透了!她做的有些东西简直让我无法忍受——直到我发现了一种被我称作“秘密佐料”的东西,只要加上一点……啧啧!味道好极了!
Когда я была маленькая, у нас в семье готовила моя сестра. Это было ужасно! Половину ее творений я даже в рот взять не могла... пока не отыскала свой "маленький секрет"! Добавь его в любую еду и... получится вкуснятина!
我住得离镇子太远了,根本得不到保护。那些食尸鬼和行尸走肉还没有把我吃掉简直是个奇迹!其实昨天还有一群噬骨者来敲击我房子四周的墙!
Я живу вдали от города, никто меня не защищает, и даже странно, как это меня до сих пор не сожрали вурдалаки и мертвяки! Только вчера несколько костеглодов ломились ко мне в дом!..
当时,山里突然传出了一阵巨大的爆炸声,而且在山谷中回荡了很久。那简直太可怕啦!
Я помню, как горы содрогнулись от ужаснейшего взрыва. Неслабо рвануло, скажу я тебе!
食人魔军队数量庞大,简直杀之不尽。一旦他们决定攻打萨布拉金,我不知道我们能坚持多久。前往位于北部山脉的雷神要塞,将我们的处境告诉奈克塔尔。无论他给予我们什么样的帮助,我们都会感激不尽的。
На место каждого убитого нами огра тотчас встают несколько новых. Даже не знаю, долго ли мы продержимся, если им взбредет в голову напасть на Забраджин! Ступай на север, в горы, в орочий Оплот Громоборцев, и сообщи Некхтару о нашем положении. Мы были бы рады любой помощи!
生活在岩石地域的掠夺者是一种狡诈而好斗的生物,它们的一生是短暂而凶暴的。不过,跟它们的女王“凶猛的黑色利爪”相比,普通的掠夺者简直就是温顺的家畜。
Все камнедеры – отвратительные, крайне опасные и злобные существа. Впрочем, обычные камнедеры – просто ручные зверюшки по сравнению с их матриархом Свирепой Черноскребкой.
有一个名叫弗伦·长须的矮人铸甲匠,我很欣赏他做的东西,那手艺简直是无人能敌。我需要一面新盾牌,而且一定要他亲手做出来的盾牌!
Есть один дворф-бронник, чья работа меня глубоко восхищает. Его зовут Фьюрен Длиннобород, и такого искусника еще поискать. Мне нужен новый щит, и я хотел бы сделать заказ у него!
我好不容易才带着宝箱逃离暗泽村,没想到这么快又失去了它,这简直是命运对我的嘲弄。如果你愿意帮我找回它,我就送你一件好东西。<name>,你觉得怎么样?
Какая насмешка судьбы: спасти свое имущество из деревни Тенетопь, чтобы почти сразу его потерять! Если ты согласишься принести мне мой сундучок, я подарю тебе какую-нибудь ценную вещь. Что скажешь, <имя>?
我思念那些死去的兄弟姐妹,但愿我们能在另一个世界重逢。不过,他们的巨魔符咒蕴含着巨大的价值。这些符咒落在熊怪手里对我们来说简直是一种耻辱!
Я горюю по убитым братьям и сестрам – но мы еще встретимся в загробной жизни. А вот их тролльские обереги в нашем мире весьма ценятся. Меня бесит, что ими завладели фурболги!
简直是给天灾之火上面浇了一把油!我要把他们的酋长都抓起来,至于其他的蝼蚁……都无关紧要了!这将是我的宏伟计划中最重要的一环……
Нам это на руку! Мы захватим вождей, а остальных попросту перебьем! Таков, типа, мой суперский план...
这些家伙跟丛林巨魔简直没法比。啊,真怀念往昔的日子。
Эти парни и в подметки не годятся моей старой команде. Какие были тролли! Какие тролли! Сейчас таких уже не делают!
被惊醒的虚空龙引发了一连续的骚动,混乱的场面激怒了其他居住在矿洞中的生物。其中,虚空矿洞剥石者和虚空矿洞掠食者简直是龙喉氏族的眼中钉。你必须帮助我们清除这些野兽,我要你把这当做日常的工作来做。
Этот дракон проснулся в злобе на мелких надоедливых существ, кишащих в этих копях. И для клана Драконьей Пасти они тоже – как шило в боку. Особенно живодеры-пустокопы и опустошители-пустокопы из Копей Пустоты. Помоги нам от них избавиться. Я не прошу тебя отдать этому все свое время – будет достаточно одного раза в день.
受伤士兵的数字一天天地增加,他们都受到了某种我们从未见过的毒素的侵袭。不管这些蛛魔的毒液是如何构成的,总之,它们非常致命,简直可以说是毫无清除的可能!就现在来说,我们唯一能做的只是减缓毒素在受害者体内的蔓延速度。但是我们一定要想出一个治疗办法来!
У нас с каждым днем прибавляется раненых, у всех – сильное отравление. Причем с таким ядом мы раньше не сталкивались. Я не знаю, что там за пакость в ядовитых железах у нерубов; известно только, что их яд смертелен и не поддается никаким целительным снадобьям. Пока что нам удавалось только замедлить процесс общего отравления. Но нам нужно найти противоядие!
超声波螺丝刀简直是万能工具,它可以用在所有的机械物体上!
Ультразвуковая отвертка – это суперинструмент! С ее помощью с механизмами можно делать что угодно!
树妖弱不禁风,可她们的首领转眼又能将她们复活。我们面对的这些害虫简直是无穷无尽!
Дриад легко победить, но их предводитель воскрешает павших воинов, едва их тела коснутся земли. Нам приходится сражаться с бесконечным потоком этих вредителей!
我们早已摒弃残暴的陋习,但是附近的恶魔对奥格瑞拉和天空卫队的安全造成了威胁。这些恶魔能反复以新的形体重生,简直杀之不尽!
Мы уже не жестокие огры, но тутошние демоны грозят перерезать и нас, стражу Небес. Беда в том, что как убьешь демона, он тут же приходит назад в новом теле!
我跟你说,收集石材的活儿简直是场噩梦!古代废墟里有那么多的石头,但那些满嘴圣光长圣光短的圣骑士非得一根筋地说那是什么“无价的圣物”。
Ух, <дружище/подруга>, как же тяжело добыть камни для этой стройки! Тонны материала валяются в руинах в тихих и безопасных местах, но их святейшества паладины не позволяют к ним прикоснуться. "Бесценные артефакты", надо же.
有传言说切米尔海岸埋藏着珍贵的古器,于是我跟随探险队来这里调查实情。我原本以为海滩是鱼人的地盘,但是当我看见这一切时,简直不敢相信自己的眼睛!
Вообще-то, я приехал сюда для того, чтобы проверить слухи о погребенных здесь артефактах. Я слышал, что на побережье встречаются мурлоки, но даже не мог себе представить, с чем мне предстоит столкнуться.
不过,祖达克这个烂地方,所有的冰巨魔似乎都把这里当作厕所一样搞得一团糟。他们简直是疯了!不过,谁会关心这个呢,对吧?我们是来这里赚钱的!
Я тебе вот что скажу: весь ЗулДрак – это такое большое отхожее место для ледяных троллей. Но кого это волнует, верно? Мы с тобой просто делаем деньги!
我对格鲁尔之子和他们的父亲简直恨之入骨。他们残忍地杀害了我的族人,连毫无抵抗力的孩子都没有放过,我要复仇。
Ничто в этом мире не может вызвать у меня такого гнева, как этот Груул и его сыны! Они истребили мой народ – моих детей – но теперь я отомщу.
嘿,朋友。你知道吗,这个地方简直让我神经衰弱。
Привет, <братишка/сестренка>. Это место может любого ввергнуть в глубокую депрессию, меня так уж точно, а тебя?
他们汲取了古尔丹残存的魔法,强化了自身的力量,想要帮助邪灵来到我们的世界!<name>,我们绝不能让这种事发生。一旦黑暗教团的奸计得逞,上古邪灵引发的毁灭性后果简直难以想象!
Магия Гулдана, смешавшаяся с их собственной, призывает их вновь вернуть этого смертельно опасного чародея в наш мир. Мы не можем этого позволить, <имя>. Хаос и разрушения, которые он принесет с собой, будут неизмеримы.
你知道,这一地区的山岭中散落着大量珍贵的圣物和古器……这里简直就是探险者协会梦寐以求的天堂。如果你能收集沿途发现的宝藏,并把它们带回来,我会非常感谢你的。我甚至会同意与你分享我的麦酒!相信我,<小伙子/姑娘>,这笔交易是相当合算的!
В этих горах полным-полно драгоценных реликвий и всяких побрякушек... Для Лиги эти места – просто кладезь! Я был бы тебе очень признателен, если бы ты <тащил/тащила> все ценное, на что наткнешься, ко мне. Я тебя даже элем угощу, за труды! Поверь мне, <парень/девчушка> – сделка классная, не пожалеешь!
啊啊啊!这东西简直就是一堆垃圾啊!
Фу! Ну и мешанина!
地精工程师留下了一大堆需要解决的问题,你不信吗?看看这个就知道了!要让这东西正常运转简直就是个奇迹。
Нет, гоблинам все-таки далеко до нас в области механики. Вот, ты только посмотри! Удивительно, что эта штуковина вообще работает.
这里太重要了,无数的木材,矿石,还有战略缓冲地,这个地方简直是寸土寸金。
Здесь слишком много источников руды, дерева и прочих полезных ресурсов – и потому мы не можем сдать им ни одного стратегического рубежа.
简直难以忍受!
Просто невыносимо!
你已经在这里待了很久。虽然我们确实需要大量能干的<class>,但和北边的麻烦比起来,我们的问题简直就和暴风城的仲夏游行一样简单了。
Здесь твоя служба подошла к концу. Нет, нам все еще очень нужны умелые |3-7(<класс>), но сейчас твоя помощь нужна на севере. По сравнению с тем, что там происходит, наши проблемы кажутся ничтожными.
这里的东北方是腐臭平原。在那里的熔炉和绞肉车附近摆弄器械的天灾攻城锻造师简直就是破坏的代名词。
К северо-востоку отсюда находятся поля Падальщиков. Осадные мастера Плети со своей кузницей и полными повозками мяса большие мастера разрушения.
那些可恶的鸦人简直是无孔不入,整天都在寻求着攻击我们的机会。他们会袭击我们派出去的猎人,有时候甚至还会侵入到我们的城墙之内。尽管我们已经在全力消灭他们,可他们的魔法太强,常常都能从我们手中逃走。
Эти мерзкие араккоа нападают на нас каждый день! Они устраивают засады на наших охотников, а иногда даже проникают за стены! Мы, конечно, убиваем их при любой возможности, но они владеют очень сильной магией, которая часто помогает им спастись.
<name>,我曾看见巨大的箭形物体迅速蹿至高空,后面还拖着长长的火焰尾巴。这种与众不同的景象令我百思不得其解。虽然对法师而言,这样的把戏简直是小菜一碟,但是我很清楚,那绝对不是什么魔法效果。
Мне было странное видение, <имя>. Я так и не поняла, что оно значит. Я видела стрелу, огромную стрелу с огненным оперением, устремленную в небо. Для опытного чародея сотворить что-то подобное – раз плюнуть, но я почему-то уверена, что эта стрела – не творение магов.
看看他们的数量吧!简直是猴山猴海,而我们也快坚持不住了。
Ты только посмотри, сколько их! Им нет числа, мы держимся из последних сил.
但在我看来,如果能赢得每场战斗,那自律简直毫无意义。我很想看看晓能不能在你身上延续他的不败纪录。
Если хочешь знать мое мнение, то дисциплина вообще не важна, пока ты побеждаешь в каждом своем бою. Интересно, продолжит ли Сяо свою серию побед в поединке с тобой?
我一辈子见过不少奇闻异事,可同这里的一切相比简直不算什么。
Я повидал на своем веку много чудесного и удивительного, но такого еще не видел.
那个怪物让我损失了整整一个团的人。它的体型简直是毫无限制!它吃得越多,就长得越肥……
Это чудовище уничтожило уже несколько наших отрядов. Он уже вырос до невероятных размеров... И чем больше он ест, тем больше становится...
我们同龙喉的联盟已经建立,但港口还远未完工。这些轻飘飘的木头墙简直就是给酋长丢脸。
Мы заключили союз с кланом Драконьей Пасти, но этот порт еще не готов к войне. Любому вождю должно быть стыдно за такие хлипкие деревянные стены.
这体液没法直接用。太黏稠。简直太黏稠了。
Одной телесной жидкости не хватит. Слишком уж она густая, СЛИШКОМ.
村子里的居民看起来挺正常的,却在背地里做坏事。有报告称村民们会趁士兵形单影只时杀死他们。我们简直受够啦,我要你去那里清理一下门户。
Тамошние жители вроде бы не доставляют хлопот, вот только что-то странное там творится. Мне докладывают о том, что там периодически пропадают наши солдаты. Нам это порядком поднадоело, поэтому тебе следует отправиться в этот вертеп и навести там порядок.
<name>!楚伦娜说的是真的:女神已经回来了!这简直是个奇迹。
<имя>! Чолуна сказала правду: богиня вернулась! Это какое-то чудо.
<name>,这简直就是双赢啊。
По-моему, это хороший план. А ты как думаешь, <имя>?
我简直受够这鬼地方了。亡灵的恶臭已经够让我抓狂的了,还额外附送了蘑菇?我讨厌蘑菇!
Меня уже тошнит от этого места. Нежить и сама по себе воняет – а если добавить к этой вони еще и запах грибов?! Ненавижу грибы!
那边的长城是为了阻止螳螂妖侵入熊猫人的领地而建的。可现在,螳螂妖派出的飞行斥候正越过长城,那高耸的城墙简直形同虚设!
Вон та стена должна защищать пандаренов от богомолов. Но теперь богомолы посылают вперед крылатых разведчиков, для которых этой стены словно и не существует!
夏利姆需要恶魔的血。依我看,那玩意简直不能说是血——更像是脓液——不过这不重要。
Шариму нужна кровь демонов. Сказать по правде, она и на кровь-то совсем не похожа – жидкий гной, не иначе! Хотя в данном случае это не важно... хочешь – не хочешь, а придется ее собирать.
萨里比迪斯需要恶魔的血。依我看,那玩意简直不能说是血——更像是脓液——不过这不重要。
Многоногу нужна кровь демонов. Лично я бы эту дрянь и кровью-то не назвал, это какая-то жидкая гниль, ну да неважно.
鸟肠再合适不过了——简直百试不爽!我看到城南有些鸟飞来飞去的。
Кишки – отличная наживка, она никогда меня не подводила. Я тут видел птиц к югу от города...
和眼下的情况比起来,迪菲亚兄弟会四处作恶的日子简直是诗情画意了。天崩地裂的大灾变打通了燃烧平原到这里的路,黑石兽人直接涌进了北郡山谷!他们占领了我的葡萄园,还把它烧成了一片灰烬!一片灰烬!
В такие времена начинаешь поневоле скучать по братству Справедливости. Катаклизм открыл проход в Пылающие степи, и теперь долину Североземья наводняют орки из клана Черной горы! Они захватили мой виноградник и хотят сжечь его дотла! ДОТЛА!
如果我可以选择自己的最后一顿晚餐,那我肯定会选新鲜的龙虾。这种美味简直是无法抵挡!我们最近开始设陷阱捕捉暴风城外的龙虾了。你能去帮我看看陷阱的情况吗?
Если бы перед смертью я могла заказать какой-нибудь деликатес, я бы непременно выбрала свежие хвосты омара. Прямо не могу устоять перед ними! Мы тут недавно расставили ловушки на омаров в порту Штормграда. Не сходишь проверить?
看看你的护甲,<class>简直是一团糟。
Во-первых, посмотри на свои доспехи. Ну на кого ты <похож/похожа:c>, <класс>.
你能帮忙,我真是太感激了。我们在格瑞姆巴托的战斗简直是无休无止的,必须尽快让最强壮的巨龙重新投入战场。
Спасибо за помощь. Битва за Грим Батол все не кончается, и поэтому нам нужно как можно быстрее вернуть в строй наших сильнейших драконов.
他简直是活得不耐烦了!去跟他谈谈吧,免得他自寻短见。
Идти против Ирода – это форменное самоубийство! Отправляйся к Джозефу и попытайся отговорить его от этой безумной затеи.
真讨厌,恶心至极,简直看了就生气!
Это просто отвратительно, омерзительно, и даже приводит в ярость!
我的儿子卡拉扎简直太不听话了。
Мой сын Кралза упрям, как талбук.
我简直不敢相信会发生这种事,<name>。在潘达利亚经历了这么多事情之后,难道我们的人就永远不会从过去的错误中汲取一丁点的教训吗?
Не могу поверить в то, что произошло, <имя>. Неужели после множества испытаний, пережитых нами в Пандарии, наши люди так не извлекли никаких уроков?
除了不让虫子爬进伤口以外,干燥的绷带简直没什么用。在一些营地,这是你能期待的最佳治疗方法了。
Сухая повязка бесполезна, только что мухи в рану не лезут. Иногда, впрочем, большего и не жди.
我简直要无聊到发疯了——我一步都没离开过这地方!
Я просто умираю от скуки. Мне никогда не выбраться из этого места!
我脑袋里的声响简直让我不堪忍受,可我必须坚持下去。有了这些孢子样本,我想我知道该何去何从了。
Меня словно молотом по голове колотят. Это невыносимо, но я должен выполнить свою миссию. Я съел достаточно спор, и теперь я точно знаю, куда идти и что делать.
一个名叫雅各布·安德斯的新兵不久前刚来这里。他一直在这酗酒闹事,简直是个麻烦精。但这次他越界了。
Недавно тут затесался новый рекрут по имени Джейкоб Андерс. И с тех пор, как он тут, от него постоянно одни неприятности: то напьется, то начнет драку... но в этот раз он перегнул палку.
这简直是送上门的靶子,<class>。如果你能干掉他们,并收集他们的精华,那将对我们揭开这个诡异废墟的历史起到极大的推动作用。
Именно эти духи нам и нужны, <класс>. Уничтожь их и заполучи их эссенции. Так мы значительно продвинемся в изучении истории этих необычных руин.
我发现一个名叫布洛奇约的独眼魔,他手上戴着一枚昂贵的指环。简直昂贵到了价值连城的地步。
Видал я тут огрона по имени Ломало, у него есть бесценное кольцо. Бесценное – в смысле безумно дорогое.
在那之后,我独自一人活了许多年,可再也没有经历过比与她诀别那天更大的痛苦。当时我还年轻,简直痛不欲生,就连脚下的大地都因我的怒火而震颤。我把她埋在了这座峭壁上。
Я долго прожил на этом свете, но никогда мне не было так больно, как в тот день. Я был молод, и горе мое было столь велико, что земля содрогалась под моими ногами. Я похоронил ее на этом утесе.
没有好的向导却要去爬山路简直糟糕透了。我们土地精是最好的向导,但很多人都逃走了。他们现在畏惧着山路。很多优秀的土地精在那儿失踪了。
Большая неудача, если идешь в горы без хорошего проводника. Груммели лучше всех покажут дорогу, но многие убежали. Они боятся перевала. Там пропало много хороших груммелей.
你的热情简直在燃烧!
Шустро ты со всем <управился/управилась>!
他这样子简直和我年轻时一模一样。
Он очень напоминает меня в юности.
翡翠林的战斗简直就是一场灾难。
В Нефритовом лесу мы потерпели катастрофу.
加尔鲁什继续在奥格瑞玛壮大自己的军队——这地方简直像堡垒一样!
Гаррош продолжает наращивать силы в Оргриммаре, теперь это настоящая крепость!
影踪派想让你帮他们种庄稼!这简直是无上的荣耀!
Шадо-Пан попросили тебя вырастить для них овощи! Какая честь!
这块矿石简直臭气熏天——刺鼻的硫磺味中夹杂着糜烂尸体的腐臭味。
Эта руда. Ужасно. Пахнет. Она пахнет серой и разложившимся трупом.
我从没把食人魔的威胁当回事,直到有一天我亲眼看见行进中的悬槌堡军团。简直就像一堵肌肉构成的移动城墙,还有帝国最出色的巫师提供魔法支援。千万不能小瞧食人魔的力量。
Я был невысокого мнения об ограх, пока не увидел легион Верховного Молота на марше. Это же просто гора мышц в броне, приправленная магией лучших чародеев императора. Так что недооценивать огров не стоит.
上次那把剑效果很好,我用它斩杀了许多受折磨的亡灵,他们的哀号声简直是最优美的乐章。
Найденный тобой меч отлично справлялся с отделением измученной нежити от этого мира. Их крики – настоящая песня.
重头戏来了!我们现在既有材料,又有人力,简直是万事俱备!
Пора переходить к главному! У нас есть материалы, у нас есть рабочая сила, и кое-что еще.
这简直是灾难!拜托你了,<name>,我们一定要救他。
Это ужасно! Прошу тебя, <имя>, его надо спасти!
雷神氏族令我感到如芒在背,简直忍无可忍。
Моему терпению пришел конец: клан Громоборцев поплатится за все.
指挥官,这只鸟简直令我不堪其扰。如果你看见它,能不能把它那蠢笨的鸟头切下来交给我?
Командир, эта птица меня в гроб вгонит. Если увидишь эту тварь, может, отрубишь ее дурную башку и принесешь мне?
你仔细瞧瞧那边那位我的同胞。他骑在马背上吗?当然没有!他的帽子是由焰火制成的吗?简直做梦!我所拥有的一切都更为显赫,从我外衣的颜色到我伟大的姓氏,都是我亲力亲为给自己打造的。
А посмотри вон на того моего товарища – сидит ли он на коне? Конечно же, нет! Есть ли у него на шляпе фейерверки? Да ни в жисть! У меня все самое лучшее – от расцветки куртки до фамилии, которую я сам выдумал.
我一直在拿你带回来的硬币跟流通中的其它硬币做对比。有些是稍有错误……还有一些简直错得离谱。瞧这个,这枚硬币上居然印了两个脑袋。第二个脑袋还在盯着我笑,之前可没有啊。
Я тут сравнивал монеты, которые сейчас в ходу, и те, что получил от тебя. Некоторые из них выполнены неточно, а некоторые – абсолютно неправильные. Только посмотри – вот тут орел с обеих сторон. А у этой – какая-то усмешка, где раньше не было.
赞达拉巨魔绝不会屈服于外族的奴役。我们有着强大的力量,也不缺乏才能。这座伟大城市中出现精神奴隶简直是一种耻辱。
Использовать рабский труд недостойно зандаларов. Мы – сильный и умелый народ. Само использование порабощения разума в этом великом городе оскорбляет нас.
你取回了我要求的两样东西,做得不错。不过跟接下来的比起来,它们简直不值一提。
Ты прекрасно <справился/справилась> с моими первыми двумя поручениями, но те украшения по сравнению с тем, чем тебе придется заниматься в этот раз – жалкие побрякушки.
这简直是无法理喻的冒犯。消灭你找到的所有背叛者。
Это так омерзительно, что даже не выразить словами. Убей этих изменников – всех, кого сможешь найти.
简直是灾难!不,不,是阴谋!
Это катастрофа! Хотя нет, все гораздо хуже – это заговор!
而且,它们的肠子十分有用,给我带些回来。这简直是一石二鸟的好事。
Их кишкам, кстати, тоже находится применение, и они мне как раз нужны. Так что сразу убьем одним выстрелом двух зайцев – ну, в нашем случае червяков.
这里简直一团乱麻,我真的需要一个助手。
Тут такой кавардак, что без помощника я просто не справляюсь.
我简直怒火中烧。
Гнев тлеет во мне, как раскаленные угли.
我们已经受够了。铸造厂的工作环境简直无法忍受,到处都是烈火、独眼魔、火元素、地狱火和强盗一样的冒险者!但最可恨的还是高温。
С нас хватит! Условия работы в Литейной совершенно невыносимы, учитывая все это пламя, огронов, огненных элементалей, жару и без конца наведывающихся сюда искателей приключений! Но хуже всего это пекло!
苍穹会比看起来还要危险。竟然有法师在研究邪能魔法,简直无法想象,那可是术士和燃烧军团的强项!
Небесная академия определенно гораздо опаснее, чем кажется на первый взгляд. Неужели маги добровольно соглашались изучать магию Скверны? Все-таки это сфера чернокнижников и Легиона!
这些海地精简直莫名其妙!就像一团暴躁的蜂群一样嗡嗡嗡地来回来去个没完。
Эти жаблины просто невозможные! Они как рой сердитых пчел: носятся, суетятся и шумят.
夜之子麦兰杜斯是艾利桑德的首席剑士。也许你听说过他?在夜之子眼里,他是个大英雄。但老实说,他的时尚品味简直一团糟。
Ночнорожденный Меландр – первый клинок Элисанды. Возможно, ты <слышал/слышала> о нем? Для своего народа он великий герой, но чувство стиля у него, если честно, не очень.
这些蛇人在攻击我们时一直嚷嚷着要扩张他们的帝国,要争霸艾泽拉斯。简直蠢得可爱。
При нападении сетраки кричали что-то о расширении своей империи – о том, что завоюют весь Азерот. Просто очаровательно.
我早知道夏多雷在研究时间魔法,但这简直不可思议……
Мне было известно, что шалдорай изучали хрономагию, но это просто невероятно...
噢,去他的绿皮讨厌鬼!马林·诺格弗格简直是在敲诈。他说如果我们不能满足他的“合理需求”,他就不让我们使用锻炉。
Да чтоб его, этого зеленого прохвоста! Синь Гогельмогель нас шантажирует. Говорит, что если мы не выполним его "разумное требование", то больше не сможем пользоваться тиглем.
对于有你这种能耐的人来说,纳迦构不成什么威胁,不过海巨人的实力简直超乎想象。
Думаю, наги <такому опытному искателю/такой опытной искательнице> приключений, как ты, проблем не доставят, а вот с великанами шутить не стоит – очень крепкие ребята.
我们当初在这里定居时,那个堡垒只是个无人问津的破城堡,阴森而安静。后来,死去的精灵突然复活了。在你的帮助下,我们本以为事情已经解决了。可现在,简直就像有千军万马在攻击我们一样!
Когда мы только поселились в этих краях, крепость была всего-навсего жутковатым местом, которое мы старались обходить стороной. Потом эльфы восстали из мертвых. После того как ты <помог/помогла> нам расправиться с ними, проблема, казалось бы, решилась. Но сейчас против нас ополчилась чуть ли не целая армия!
我曾听闻过祖达克的可怕,我也见证过这种行为的后果。但我自己的人民居然也会将这个异端带到这里来……简直难以想象。
Я читал об ужасах ЗулДрака и видел, к чему приводят подобные злодеяния. До сих пор не верится, что кто-то из моих сородичей решил повторить это кощунство здесь.
他现在正在沃顿的沙漠之中,简直就是在求我们去刺杀他。我们出发吧?
Сейчас он торчит посреди пустыни Волдуна и прямо-таки напрашивается на то, чтобы его прикончили. Займемся этим?
真是太可耻了,简直不可原谅!这些士兵并不是要去给鲜血巨魔送祭品,他们本身就是祭品!
Какая позорная ситуация. Это непростительно! Солдаты не несли подношение для троллей крови, они сами были подношением!
他们为艾萨拉献祭了自己的族人,格罗尔的追随者。简直太丧心病狂了!
Они принесли в жертву Азшаре своих же сородичей – последователей Грала. Это просто немыслимо!
我简直忙得晕头转向!杀人虫、某种奇怪的物质……那把插在地上的巨剑……我一点都不喜欢这个地方!
Тут такое происходит, что и в бреду не привидится! Жуки-убийцы, сверкающие камни, здоровенный МЕЧ из земли торчит... плохие у меня предчувствия, скажу тебе!
<这就是卡里克·麦基至今为止找到的全部宝藏了。它们都被装在了袋子里,随时可以被运走。简直就像放在那里请你们来拿一样!
<Это все сокровища, которые пока что удалось найти Калико Макги. Они аккуратно упакованы перед перевозкой. Или, скорее, выложены словно специально для вас!
这些不长脑子的亡灵简直没完没了,远比扎拉赞恩上次归来时更加强大。
Безмозглой нежити становится все больше и больше. И они гораздо сильнее, чем в прошлый раз, когда Залазан нападал на нас.
简直是一箭双雕!
Сразу два полезных дела!
他们以为有能力阻止我的步伐,简直大错特错。让他们明白自己错得多离谱吧,<name>。
Калдорай думают, что им удастся меня задержать. Покажи им, как серьезно они ошибаются, <имя>.
我简直无法相信眼前的一切,<name>。这个双头怪经历了和那些畜生一样的仪式,它看起来甚至更加的愤怒!如果它逃出了这里,我们就毫无机会了。
Я просто глазам своим не верю, <имя>. Этот эттин прошел тот же ритуал, что и свинобразы-громилы, и стал гораздо свирепее! Если он доберется до Бреннадама, нам всем крышка.
我知道这简直强人所难,但我必须杀死这个怪物,从它的怒火之下拯救整个谷地!给,带上你交给我的这些样本。虽然危险,但你在战斗中可能用得上。
Знаю, я прошу невозможного, но иначе никак. Убей это чудовище и спаси всю долину от его гнева! Вот, держи. Это несколько полезных зелий. Наверняка небезопасно, но они помогут тебе одолеть чудовище.
我知道你上一次看到那地方时,事情简直是一团糟。但去那地方找我吧,去了你就会发现我们在治愈世界伤口这件事上有了重大的进展!
В прошлый раз он выглядел, прямо скажем, неважно. Но сейчас ты <сам/сама> убедишься, что мы залечили немало ран этого мира!
我简直不敢相信自己去了那么多地方,我之前从来没离开过祖达萨!
Поверить не могу, что мы посетили столько разных мест! Я раньше никогда не бывала за пределами Зулдазара!
瞧瞧……地精们正在洗劫古老的装饰品,这简直就像是在自助餐厅里抢食物一样。真是丢人。
Смотри... гоблины Галливикса растаскивают древние украшения, словно наваливают себе тарелки еды в буфете. Отвратительное и позорное зрелище.
许多曾经效力于此的晋升者都已经背叛了我们。彻底反叛格里恩所代表的一切,这简直……无法想象。
Многие перерожденные, когда-то служившие храму, предали нас. Они обратились против всего, что свято для кирий... это невообразимо!
我简直不敢相信自己的眼睛。黑暗帝国居然在锦绣谷实体化了!
Я не верю своим глазам. Темная Империя перенеслась прямо к нам в дол!
我们的计划简直天衣无缝!
Наш план безупречен!
简直不敢相信。几乎整支舰队都……没了!
Поверить не могу. Почти весь флот... погиб!
与德高望重的工匠大师一起工作显然对你的职业生涯大有帮助。对我来说,改变简直是天翻地覆!
Поработав с высокочтимым мехмастером, ты непременно взлетишь по карьерной лестнице. По крайней мере, мне в свое время это очень помогло!
我们得尽可能找回这些装备,这很重要——不,简直生死攸关。
Нам нужно... нет... жизненно необходимо спасти как можно больше всего.
简直不敢相信,莱登居然为了救我们而牺牲了自己,我们决不能放弃他!
Просто не верится, что Ра-ден пожертвовал собой, чтобы спасти нас. Нельзя так просто его бросить!
这简直是疯言疯语,就为了荼毒读者的思想,让他们拒绝承认现实。
Безумный бред, цель которого – заставить читателя усомниться в действительности.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: