纠纷
jiūfēn
спор, конфликт; путаница, беспорядок
jiūfēn
конфликт; ссора; раздор; инцидентjiūfēn
спор; конфликт; расприjiūfēn
争执的事情:调解纠纷。jiūfēn
(1) [dispute]∶争执不下的事情
排解纠纷
(2) [knot]∶不易解决的问题
一个充满法律纠纷的问题
jiū fēn
1) 纠缠杂乱。
文选.司马相如.子虚赋:「交错纠纷兮,上干青云。」
唐.李华.吊古战场文:「河水萦带,群山纠纷。」
2) 牵扯不清的纷争。
如:「他们俩人之间的财务纠纷,不知要到何时才能了结!」
jiū fēn
disputejiū fēn
dispute; issue:
国与国之间的纠纷 dispute between nations
纠纷的起因 occasion of trouble
调解纠纷 mediate an issue
挑起纠纷 stir up troubles
无原则纠纷 an unprincipled dispute
长达一个月的劳资纠纷 a month-old labour dispute
眼下的纠纷是这所房子的所有权问题。 The matter in dispute is the ownership of the house.
jiūfēn
dispute; issue1) 交错杂乱貌。
2) 纷忧;杂乱。
3) 犹纠缠。
4) 争执的事情。
частотность: #3927
в русских словах:
адвокат по делам о наследстве
负责遗产纠纷的律师
буря в стакане воды
[ 参考译文]平地风波; 无聊纠纷.
вонючка
6) перен. разг. (клеветник, баламут) 好造谣中伤者 hǎo zàoyáo zhòngshāng zhě, 好挑起纠纷者 hǎo tiǎoqǐ jiūfēn zhě
конфликт
冲突 chōngtú; (ссора) 纠纷 jiūfēn; (спор) 争议 zhēngyì
меч
вложить меч в ножны - 把剑插入鞘内; перен. 停战; 结束纠纷
напряжный
〈俗〉不方便的; 不舒服的; 不好使的; 有冲突的, 有纠纷的
разборка
2) жарг. 纠纷 jiūfēn
рознь
1) (вражда) 纠纷 jiūfēn; 不和 bùhé
склочник
爱闹纠纷的人 ài nào jiūfēn-de rén
склочничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉闹意气, 闹无原则纠纷; ‖ склочничество〔中〕.
склочный
-чен, -чна〔形〕〈口〉 ⑴闹意气的, 闹无原则纠纷的. ~ые отношения 闹意气. ⑵爱闹意气的, 爱起内讧的. ~ человек 爱闹意气的人; ‖ склочность〔阴〕(用于②解).
смутьянить
-ню, -нишь〔未〕(кого-что 或无补语)〈旧, 不赞〉煽动, 制造(纠纷、动乱等); 制造不和.
спор
2) (взаимные притязания) 争执 zhēngzhí, 争端 zhēngduān; 纠纷 jiūfēn; 争议 zhēngyì
судебный спор - 由法院审理的纠纷; 打官司
мирное разрешение международных споров - 国际纠纷的和平解决
спорный
引起争论的 yǐnqǐ zhēnglùn-de; 意见不一致的 yìjiàn bù yīzhì-de; 有争议的 yǒu zhēngyì-de; 发生争执的 fāshēng zhēngzhí-de, 发生纠纷的 fāshēng jiūfēn-de
тёрки
吵架, 辩论, 争论, 纠纷
торговый спор
商业纠纷 shāngyè jiūfēn, 商业争执 shāngyè zhēngzhí, 商务争议 shāngwù zhēngyì
улаживать
уладить спор - 把纠纷调解好
синонимы:
примеры:
这场纠纷还是他出头给了了(liǎole)
этот конфликт был улажен всё же благодаря его вмешательству
劳资纠纷, 劳资争议
конфликты между трудом и капиталом (между трудящимися и предпринимателями)
派别纠纷
фракционная борьба (грызня), межгрупповые склоки
把剑插入鞘内; перен. 停战; 结束纠纷
вложить меч в ножны
旧日的纠纷
старая распря
国际纠纷的和平解决
мирное разрешение международных споров
把纠纷调解好
уладить спор
纠纷的和解
мирное урегулирование спора
扇起纠纷
сеять раздоры
环境争论; 环境纠纷
экологический конфликт; спор
他不想插身在这场纠纷中间。
Он не хотел встревать в этот конфликт. Он не желал втягиваться в этот спор.
劳资纠纷的调解
labour trouble conciliation
调解民事纠纷
разрешать гражданские споры
我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
Мы надеемся, что конфликт получит окончательное разрешение.
国与国之间的纠纷
конфликт между государствами
纠纷的起因
occasion of trouble
无原则纠纷
an unprincipled dispute
长达一个月的劳资纠纷
a month-old labour dispute
眼下的纠纷是这所房子的所有权问题。
The matter in dispute is the ownership of the house.
卷入一场纠纷
be involved in a dispute
被拉进了那场纠纷中
быть втянутым в конфликт
排解纠纷
mediate a dispute; reconcile a quarrel
这场纠纷余波未平。
Отголоски этого конфликта ещё звучат.
他们之间正在酝酿着纠纷。
Между ними назревает конфликт.
制造纠纷
create trouble; sow dissension
我尽力去调解他们之间的纠纷。
Я постараюсь уладить конфликт между ними.
这个案件和劳工纠纷有关。
This case involves a labor dispute.
不应由法院解决的纠纷
nonjustifiable dispute
仲裁双方间的纠纷
arbitrate between two parties in a dispute
了结纠纷; 结束争执
заканчивать спор
结束争执; 了结纠纷
заканчивать спор
起纠纷了
Поднялась рознь
家里人之间经常闹纠纷
Между домашними постоянные неурядицы
调解土地边界纠纷
решать споры о границах земельных участков
群体性纠纷案件
коллективный иск
你要小心,如果我里面的兄弟对你表示敌意,他们也许会攻击你。尽快通过那里,避免纠纷。你每杀死一个木喉熊怪——即便是出于自卫——都会极大地降低你在木喉熊怪中的声望。
Осторожнее – если мои тамошние сородичи сочтут, что ты – недобрый гость или ненавистный враг, они на тебя нападут. Иди так быстро, как можешь, чтобы избежать стычки. Убьешь кого из древобрюхов, пусть даже защищаясь – вызовешь еще большую враждебность.
看来我们有个特别的请求!我收到一张来自凯尔希·钢烁的信件,要求进入笼子解决一场纠纷。
Похоже, у нас особая заявка! У меня тут записка от некой Келси Стализвон с требованием открыть ворота и продолжить соревнования.
高阶异教徒阿泽尼乌斯和食人魔法师卡尔贡正在天选者之座会面,尝试解决纠纷。
Верховный сектант Азенниос и огр-маг Карргонн собираются встретиться у Совета Избранных и попытаться ослабить напряженность.
我和你并无纠纷,噬渊行者。
Против тебя, пилигрим Утробы, я ничего не имею.
古话说,清官难断家务事,他们家的纠纷,谁都没法管。
Как говорится, отца и сына сам царь не рассудит, поэтому в их семейных разборках никто не разберётся.
水手船客,港城市民,异乡商旅及游客等,若有问题咨询、纠纷调解、公务事项、证件办理等事务,均可至璃月总务司寻求帮助。
Дорогие моряки, путешественники, граждане, путешественники и прочие. Если вам необходима помощь при урегулировании конфликтов, документообороте или прочих делах, обращайтесь в департамент по делам граждан.
从前树精只会袖手旁观,不肯卷入种族之间的纠纷。可时代变了……
Раньше дриады держались подальше от сражений между расами, но времена меняются…
仲裁者弑仇嘉蓝妲从超然视野来裁定洛温各种纠纷。
Судья Галанда Враждоубийца вершит свой суд над лорвинскими распрями с высока.
我也要警告你不要让她发脾气。她雇佣了很多……纠纷解决者来处理棘手的问题。
Советую также не злить ее. У нее на службе достаточно... головорезов, которые решают любые проблемы.
是我听错了吗,托纳尔?你兄弟又让你去调解穆鲁什和内珀斯的纠纷?
Это что, правда, Тонар? Твой брат опять просит тебя рассудить Мулуша и Непуса?
鉴于目前的政治风向,人们肯定会把这次谋杀归结到军团和风暴斗篷之间的纠纷。
В текущей политической ситуации люди наверняка свяжут убийство с конфликтом между Легионом и Братьями Бури.
两个家族之间还有更多纠纷。法利亚受人蒙蔽,认为她儿子的死是我们家族害的。
Наша старая вражда еще больше обострилась. Фрейлия убеждена, что наша семья каким-то образом повинна в смерти ее сына.
你是从匕首雨那来的吧,布莱顿人?是想躲开那里的宫廷纠纷吗?
Ты из Даггерфолла, бретонец? Бежишь от какой-то дворцовой интриги?
不关我们的事。领主之间的纠纷一点意义都没有。
Эта война - не наше дело. Мало чести в том, чтобы лезть в грызню ярлов.
是我听错了吗,托纳尔?你兄弟又让你去调解穆鲁什和奈波斯的纠纷?
Это что, правда, Тонар? Твой брат опять просит тебя рассудить Мулуша и Непуса?
这是政治纠纷吗?
Меня пытаются вовлечь в какой-то политический заговор?
警督耸耸肩。“死者是一名安保人员,他所属的公司卷入了港口纠纷。不需要德洛莉丝时代的博学家也能把这些碎片拼接起来。我不觉得这起案件会有什么更∗神秘∗的地方。”
Лейтенант пожимает плечами. «Жертва — частный охранник, нанятый завязшей в трудовом конфликте корпорацией. Тут не нужно быть долорийским эрудитом, чтобы сложить два и два. Не вижу, где может появиться какой-то еще ∗налет тайны∗».
远处的某个地方,婴儿被爆裂的收音机声吓得哭了起来。楼上的某间公寓里,一场家庭纠纷逐渐达到高潮,而附近角落里的空调还在嗡嗡作响。
Где-то вдалеке плачет ребенок, и даже выкрученный на полную громкость радиоприемник не может его перекричать. В квартире наверху — семейная ссора, которая вот-вот достигнет своего пика, а за углом гудят кондиционеры.
请再重复一遍,火行者? 你是说受害者是在……情感纠纷中被杀的?
Повторите, Огнеходец. Вы хотите сказать, что жертва была убита из-за каких-то... романтических перипетий?
请再重复一遍,日落警官? 你是说受害者是在……情感纠纷中被杀的?
Повторите, офицер Сансет. Вы хотите сказать, что жертва была убита из-за каких-то... романтических перипетий?
请再重复一遍,库斯托警探? 你是说受害者是在……情感纠纷中被杀的?
Повторите, детектив Кусто. Вы хотите сказать, что жертва была убита из-за каких-то... романтических перипетий?
那里有一场丑陋的劳资纠纷,他被指派保护公平、公正、美好的企业利益。他被人杀了。
Его прислали, чтобы защитить честные, справедливые, прекрасные интересы компании во время отвратительного конфликта, который развязали рабочие. А теперь он убит.
处理劳资纠纷的时候,有个模范警探跟着总是好的。我能看出他们为什么会派你来——现在可以走了吗?
Как славно, что в расследовании трудового конфликта с нами парадетектив. Теперь ясно, почему прислали вас. Пойдемте?
请再重复一遍,杜博阿警督? 你是说受害者是在……情感纠纷中被杀的?
Повторите, лейтенант Дюбуа. Вы хотите сказать, что жертва была убита из-за каких-то... романтических перипетий?
他们特别指出,纯地方性的纠纷不属于他们的职权范围……
В частности, они сказали, что „конфликты чисто местного значения” не входят в их компетенцию...
“挺好的……”他想出这种表达方式的时候,嘴唇有些抽搐:“……处理劳资纠纷的时候能有一个∗心灵手巧的模范警探∗总是挺好的。我能看出他们为什么派你来——现在可以走了吗?”
Как славно, — он пытается подобрать слова, и его рот дергается, — что в расследовании трудового конфликта с нами ∗парадетектив-амбидекстр∗. Теперь ясно, почему прислали вас. Пойдемте?
在那期间,被害人的随身物品被剥光。呼叫者不知道死者的身份,但用了∗私刑∗这个词。目前,本地的码头工人和野松物流公司之间因为港口问题产生了纠纷。我听说这起死亡案件也是这场纠纷的一部分。
За это время жертву полностью обчистили. Информант не идентифицировал тело, но использовал термин „самосуд“. Между местными докерами и логистической компанией „Уайлд Пайнс“ продолжается затяжной конфликт. Мне дали инструкцию рассматривать эту смерть как часть оного.
我检查过记录了。这一起司法纠纷——谁来管辖马丁内斯——可以追溯到30年代。年岁跟我们分局一样大。一直以来,我们都没办法决定马丁内斯该谁管?我想,是的,两个分局都想赢。
Я проверил архив. Конфликт юрисдикций — чей Мартинез — тянется с тридцатых. Он ровесник моего участка. И все это время мы не можем разобраться, чей же Мартинез? Да, думаю, оба участка хотели бы выиграть.
就我个人而言,我觉得港口纠纷就∗非常∗神秘。
Лично я считаю, что трудовые конфликты ∗максимально∗ таинственны.
摄政先生,小纠纷可是会演变成战争的。
Даже менее значительные инциденты нередко кончаются войной, коннетабль.
在诺维格瑞与牛堡两个邻近城市陷入激烈纠纷的日子里,这座大门换了好几个完全不相干的名字:妓女大门、吸血大门是两个最长寿的例子。等这场冲突总算告一段落后,才选出了现在的名字。
Во времена, когда Новиград и Оксенфурт вели жесткие соседские споры, у этих ворот было несколько совсем других названий, например "Ворота Мерзацев" или "Ворота кровопийц". Когда конфликт наконец отошел в прошлое, было принято решение присвоить воротам их нынешнее название.
德鲁伊被视为智者和牧师,受到社会的高度重视。德鲁伊通常会担任精神导师、草药医生和炼金术士等角色。史凯利格人碰上麻烦时会寻求德鲁伊的建议;生病时会找德鲁伊帮忙;还会请他们调解棘手的纠纷。如同大陆上的教友,史凯利格的德鲁伊也有德鲁伊结社,即神圣树林内的集会所,他们在此处会晤、冥想、研读圣典。许多德鲁伊会使用魔法。
Друиды - это мудрецы и священники Скеллиге, к ним с почтением относится каждый островитянин. Они выступают в качестве духовных наставников, травников и алхимиков. Жители Скеллиге обращаются к ним за советом в трудную минуту, призывают их, если надо вылечить больного или разрешить спор. Как и у их континентальных собратьев, у друидов Скеллиге есть Круг - уединенное место посреди священной рощи, где они могут собраться вместе или же медитировать и изучать священные книги. Многие друиды весьма сведущи в магии.
他们在付款问题上陷入长期纠纷。
They were involved in a long legal wrangle over payment.
只要双方都有充分的善意,这种纠纷是没有理由解决不了的。
Given sufficient goodwill on both sides, there’s no reason why this dispute shouldn’t be resolved.
首相是内阁文件泄密政治纠纷的中心人物。
The Prime Minister is at the centre of a political row over leaked Cabinet documents.
劳工纠纷加剧。
Labor difficulties grew.
约翰和彼特在争吵,但玛丽不愿卷入他们的纠纷中。
John and Peter were quarreling, but Mary refused to get embroiled in it.
已拟定一个解决边界纠纷的方案。
A formula for settling the border dispute has been worked out.
劳资之间旷日持久的纠纷导致了上周的罢工。
The long drawn-out conflict between the employers and workers led to the strike last week.
偏执狂现象在妇女中很盛行,引起了许多婚姻纠纷。
Paranoia reigns supreme among the women, causing much marital conflict.
她试图在其他学生之间挑起纠纷。
She tried to stir up mischief among the other pupils.
老师不得不调解她学生中的纠纷。
The teacher had to reconcile disputes among her pupils.
政府可能会出面干预,解决工会和雇主之间的纠纷。
The government may step in to settle the disagreement between the union and the employers.
最后一点:这里的净源导师们都是勤奋的男男女女。像你这样的陌生人也许会陷入与他们的...纠纷中。
И еще одно: магистры здесь – люди очень усердные. Чужак при встрече с ними может вляпаться... в неприятности.
家庭纠纷。她是我的家人,但表现地像脑子被门挤了一样。拿着把刀追杀我。
Семейная ссора. Она из моих, хоть и ведет себя так, словно у нее не все дома. Пришла ко мне с ножом.
我真希望和匕港镇的纠纷好好解决……用不同的方式。
Жаль, что конфликт с Фар-Харбором не удалось разрешить... по-другому.
出钱的人是镇长汉考克。内部政治纠纷。相信你也懂。
Мэр Хэнкок вот кто платит. У них там политическая борьба. Сами знаете, как это бывает.
市区安全是让钻石城免于联邦那些无谓纠纷与不幸的重要因素。我不能随便背弃这项原则。
Безопасность вот краеугольный камень, на котором стоит Даймонд-сити. Это возвышает нас над дрязгами и склоками Содружества. И я не готов жертвовать безопасностью жителей ни при каких условиях.
похожие:
闹纠纷
劳资纠纷
边境纠纷
调停纠纷
边界纠纷
债务纠纷
审议纠纷
土地纠纷
国际纠纷
贸易纠纷
处理纠纷
婚姻纠纷
经济纠纷
工资纠纷
婆媳纠纷
商事纠纷
劳工纠纷
房屋纠纷
排解纠纷
制造纠纷
商业纠纷
结束纠纷
宗族纠纷
感情纠纷
医疗纠纷
桃色纠纷
调解纠纷
工业纠纷
财产纠纷
劳动纠纷
解决纠纷
家庭纠纷
无聊纠纷
恋爱纠纷
戏剧纠纷
专利纠纷
审理纠纷
民间纠纷
法律纠纷
水利纠纷
合同纠纷
挑起纠纷
引起纠纷
产生纠纷
民族纠纷
人事纠纷
海事纠纷
领土纠纷
典当纠纷
民事纠纷
索赔纠纷
住房纠纷
无债务纠纷
继承权纠纷
解决纠纷者
工业纠纷法庭
调解民间纠纷
两岸渔事纠纷
调停劳资纠纷
经济纠纷案件
工作纠纷调解
无休止的纠纷
划分范围纠纷
劳资纠纷仲裁
劳资纠纷调停
劳资纠纷法庭
调解劳动纠纷
调停工资纠纷
财产权益纠纷
一般民事纠纷
有纠纷的案件
专利纠纷的调解
关于遗产的纠纷
法院审理的纠纷
非司法上的纠纷
财产租赁纠纷案件
由法院审理的纠纷
经济纠纷案件管辖
土地山林水利纠纷
保证合同纠纷案件
通过仲裁调解纠纷
财产侵权损害纠纷案
有纠纷的案件, 矛质的事
为反对吸烟而引起的家庭纠纷
工作由于无原则的纠纷而受到损失