缎带
duàndài
тесьма; лента
лента
атласная лента
duàn dài
一种装饰用带。以绢、合成纤维等为材料制成。通常多为平织、波纹织、朱子织及纹织等。
duàn dài
ribbonduàn dài
(silk) ribbonduàndài
silk ribbonчастотность: #29742
синонимы:
примеры:
当缎带河一役硝烟散去,莫丽恩模糊的残躯,就连银眼女王都认不得自己女儿的遗体。
После битвы на Ленточке, где убили Моренн, ее лицо было размозжено копытами. Даже Среброглазая не сразу узнала дочь.
「如果缎带的意志强过劈下的斧头,断裂的该会是斧头。」 ~地精美境卫艾薇拉
«Топор может сломаться о тесьму, если воля тесьмы сильнее». — Авилла, эльфийская охранительница
“当然有了。卡莉说他们大量采购了彩纸、缎带还有扩音器……”他摇摇头。“还有∗烟火∗!卡莉在一家狂欢节商品店工作。”
Есть-есть. Карли говорит, они там закупают оптом конфетти. И ленты, и громкоговорители... — Он качает головой. — И ∗пиротехнику∗! Карли работает в магазине с товарами для развлечений.
“如果是那样的话,甜心,我想送你个小礼物以示感激。”她递给你一条用银色鸟骨系在一起的细缎带。“这是一条领带,起源于梅斯克。这个别针很古老……在神秘动物学社区里非常特别。”
Тогда, зайка, прими вот это в знак моей благодарности. — Она протягивает узкий галстук, заколотый серебряным птичьим черепом. — Это галстук — мескийский. Булавка антикварная... и много значит для сообщества криптозоологов.
“来,我想送你个小礼物以示感激。”她递给你一条用银色鸟骨系在一起的细缎带。“这是一条领带,起源于梅斯克。这个别针很古老……非常特别。”
Вот, возьми — в знак моей благодарности. — Она протягивает узкую ленту, заколотую серебряным птичьим черепом. — Это галстук — мескийский. Булавка антикварная... не просто побрякушка.
字母“R”上有一顶皇冠。下面的缎带上写着:“光芒从天而降”。
Буква «R» украшена короной. Ниже надпись на ленте: «Свет над погружением».
那条缎带…能让我想起美好的日子,想起以前的我。
А ленточка... Напоминает мне старые добрые времена. Когда я была кем-то другим.
我们来玩牌吧,用缎带当赌注。
Сыграем в карты на ленточку?
可以解释一下那缎带有什么重要的吗?
Не объяснишь, что это за ленточка, отчего шум?
好,来玩吧。你输了就要把缎带给我。
Хорошо, давай сыграем. Проиграешь - отдаешь ленточку.
那缎带有什么大不了的?
Что там с этой ленточкой?
好吧,我付钱跟你买缎带。这样够吗?
Ладно, я куплю ленту. Столько хватит?
嘿!你是从哪里拿到那条缎带的?那是我的!
Эй! Откуда у тебя эта лента? Она моя!
你输了,朋友。如果你要缎带,就乖乖把钱拿出来。
Ты проиграл, приятель. Если все еще хочешь ленточку, придется заплатить.
可恶,你还真厉害。一言既出…缎带是你的了,快走吧。
Вот дерьмо... Ну, что сказано... Ленточка твоя. А теперь валите отсюда.
你是来探望我的吗?我很好,谢谢。亚托列司的缎带非常有用。可惜他们把它给拿走了,因为…
Пришел проведать, как мои дела? Хорошо, спасибо. Ленточка Арториуса творит чудеса. Жаль, ее забрали. А то бы я...
我付钱跟你买缎带。
Я заплачу тебе за эту ленточку.
别闹了,把缎带给席安娜。
Может, все-таки отдашь ленточку Сианне?
把缎带给席安娜。有什么不妥的?
Может, все-таки отдашь Сианне ленточку?
母亲用缎带把她的头发扎起来。
Her mother interlaces her hair with ribbons.
这个小女孩的头发用一条红缎带扎了起来。
The young girl’s hair was tied up with a red ribbon.
她把缎带系成一个蝴蝶结。
She tied the ribbon in a bow.
戴着它时,我就是万猫之王:它是一块绑着缎带的宝石,是公主给我的礼物,我跟她曾经历过一段漫长而危险的旅行。但当我像个皮球似的在海浪里颠来倒去时,我把那玩意给弄丢了。
В нем я выглядел практически королем котов. Его подарила мне принцесса, которую я сопровождал в долгом и опасном путешествии. Эта драгоценная полоска, расшитая драгоценными камнями, пропала, когда волны швыряли меня из стороны в сторону, словно дети - мячик.
玫格丝·布莱克有件事要宣布:“给血徒帮早上发现自己床位有红缎带的人。你知道你做了什么。我们也知道。”天啊,她甚至写得像……抱歉,麦克风忘了关。
Объявление от Мэгги Блэк: "Адепт, которая сегодня утром нашла у себя на кровати красную ленту... Ты знаешь, что ты сделала. И мы это знаем". Господи, она даже пишет как... Извините, я забыл, что микрофон еще включен.