朝三暮四
zhāo sān mù sì
![](images/player/negative_small/playup.png)
букв. "утром — три, а вечером — четыре"
1) обр. обвести вокруг пальца; обхитрить
2) обр. семь пятниц на неделе; браться то за одно, то за другое; бросаться из стороны в сторону; проявлять непостоянство
ссылки с:
朝四暮三переменчивый; непостоянный; легко менять ориентацию (взгляды, симпатии); утром петь обо одном, а вечером-о другом; не иметь твердого мнения; семь пятниц на неделе; служить и нашим и вашим
быть непостоянным; всегда изменяющийся; у него семь пятниц на неделе; страдать отсутствием постоянства; семь пятниц на неделе
zhāosānmùsì
有个玩猴子的人拿橡实喂猴子,他跟猴子说,早上给每个猴子三个橡子,晚上给四个,所有的猴子听了都急了;后来他又说,早上给四个,晚上给三个,所有的猴子就都高兴了<见于《庄子·齐物论》>。原比喻聪明人善于使用手段,愚笨的人不善于辨别事情,后来比喻反复无常。zhāosān-mùsì
[blow hot and cold] 原来比喻用诈术欺骗人。 后来用以比喻变化多端, 捉摸不定
朝三暮四, 昨非今是, 痴儿不解荣枯事。 --元·乔吉《山坡羊·冬日写怀》
zhāo sān mù sì
lit. say three in the morning but four in the evening (idiom); to change sth that is already settled upon
indecisive
to blow hot and cold
zhāo sān mù sì
change one's mind frequently; blow hot and cold; befool others with tricks; become turncoat and change (one's) master(s); capricious; chop and change; contradict one's own words; fickle; keep changing one's mind; play fast and loose; three in the morning and four in the evening; shift and veer:
他这个人朝三暮四,做起事来总是虎头蛇尾。 He is of a variable mood; he never finishes what he starts.
zhāosānmùsì
1) hoodwink the gullible
2) play fast and loose; be fickle
1) 《庄子‧齐物论》:“狙公赋芧,曰:‘朝三而暮四。’众狙皆怒。曰:‘然则朝四而暮三。’众狙皆悦。”本谓只变名目,不变实质以欺人。后以喻变化多端或反覆无常。
2) 形容数目多。
частотность: #55683
синонимы:
примеры:
他这个人朝三暮四,做起事来总是虎头蛇尾。
He is of a variable mood; he never finishes what he starts.
没有定见; 反复无常; 朝三暮四
Семь пятниц на неделе
[直义] 一周有七个礼拜五.
[释义] 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
[参考译文] 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
[例句] У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
[出处] 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
[释义] 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
[参考译文] 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
[例句] У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
[出处] 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
семь пятниц на неделе
浮华三千,吾爱有三,日、月、与卿。 日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
Из всех несметных явлений этого бренного мира я люблю лишь три: солнце, луну и тебя, любимая! Солнце — по утрам, луну — в сумерках, а тебя, любовь моя — и утрами светлыми, и ночами тёмными.
пословный:
朝 | 三 | 暮 | 四 |
1) быть обращённым к; предлог в; к; на
2) династия; императорский дом
II [zhāo]книжн.1) утро
2) день
|
1) три, 3, третий
2) многочисленный; несколько раз, много; во много раз; хорошенько, снова и снова
3) частое сокращение трёх "основных": 天-地-人, 天-地-气, 君-父-师, 三星, 三皇, 三王
|
I сущ.
1) заход солнца; закат; вечер, сумерки; сумеречный, вечерний
2) конец [года]; поздний период; позднейший, конечный, поздний 3) конец жизни, старость; на склоне лет, в старости
II гл.
1) заходить (о солнце)
2) идти к концу, заканчиваться
3) * приходить в упадок, хиреть; умирать
III собств.
My (фамилия)
|
четыре; четвёртый
|