反复无常
fǎnfùwúcháng
![](images/player/negative_small/playup.png)
изменчивый, непостоянный, переменный, волатильный
fǎnfù wúcháng
обр. легко менять свои решения; семь пятниц на неделе; непостоянный (о человеке)семь пятниц на неделе
fǎn fù wú cháng
unstable
erratic
changeable
fickle
fǎn fù wú cháng
play fast (at fast) and loose; be unsteady; blow hot and cold; change like a weathercock; change one's mind constantly; change one's mind frequently; (He) is always chopping and changing.; repeatedly to change one's attitude towards:
反复无常天气 fickle weather
反复无常的情绪 fickle moods
反复无常的人 inconstant sort of fellow; chameleon
这个人反复无常,很不可靠。 This fellow is always chopping and changing; he's very unreliable.
changeable; capricious
capricious; uncertain
fǎnfùwúcháng
syn. 反覆无常见“反覆无常”。
частотность: #36761
в русских словах:
изменчивость
反复无常 fǎnfùwúcháng
непостоянный
不经常的 bù jīngcháng-de; (нестабильный) 不固定的 bù gùdìng-de; (изменчивый) 变幻无常的 biànhuàn wúcháng-de; 反复无常的 fǎnfù wúcháng-de
непостоянный человек - 反复无常的人
непостоянство
反复无常 fǎnfù wúcháng; (изменчивость) 变幻无常 biànhuàn wúcháng
непредсказуемость
непредсказуемый 的名词; 无法预见性, 不可预见性; 变化莫测, 反复无常
семь пятниц на неделе
反复无常; 老是改变主意, 朝令夕改
сума перемётная
三心两意的人; 反复无常的人
флюгер
2) перен. разг. (о человеке) 反复无常的人 fǎnfù wúcháng-de rén
синонимы:
примеры:
反复无常的性格
изменчивый характер
反复无常天气
изменчивая погода
反复无常的情绪
изменчивое настроение
反复无常的人
inconstant sort of fellow; chameleon
这个人反复无常,很不可靠。
This fellow is always chopping and changing; he’s very unreliable.
没有定见; 反复无常; 朝三暮四
Семь пятниц на неделе
[直义] 一周有七个礼拜五.
[释义] 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
[参考译文] 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
[例句] У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
[出处] 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
[释义] 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
[参考译文] 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
[例句] У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
[出处] 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
семь пятниц на неделе
在北边不远的地方,你可以找到坚定者特尔拉斯。他接受的任务是将石龙们收拾服帖。我们每几百年就要重复一次这种仪式……那些石龙反复无常,只屈从于力量。
Неподалеку, к северу отсюда, ты найдешь Террата Непоколебимого. Он взялся загнать каменных драконов обратно в гнездовье. Нам приходится заниматься этим каждые несколько сотен лет... Каменные драконы – непостоянные создания, покоряются только силе.
人类这种生物是出了名的反复无常。西边的农夫也不例外。当然,他们现在安宁地在耕着田,可明天,他们就可能举起镰刀对付我们。联盟在吉尔尼斯正逐渐逼近,暴风城的力量也在从南边推进……任何一方都可能征招这些种地的来攻打我们。
Люди – очень ненадежные создания. Фермеры к западу отсюда не исключение. Сегодня они мирно возделывают свои поля, а завтра вооружатся косами и пойдут против нас. Силы Альянса совсем недалеко, в Гилнеасе, а к югу простираются владения Штормграда... И те, и другие могут завербовать земледельцев и нанести нам удар.
你所追寻的力量反复无常,需要用永恒熔炉的火焰来控制它。
Энергия, которую ты ищешь, слишком нестабильна. Чтобы ее сфокусировать, надо использовать пламя Вечной кузни.
狂鼠是堕落者恶魔一族中数量最稀少的一个品种。他们生性多疑、反复无常,喜欢散居于混沌要塞周遭的破损战争器械中,并在那里搜刮资源。
Крысавчики – самый редкий, своенравный и недоверчивый вид демонов-падших. Они предпочитают жить, собирая детали и обломки металла среди заброшенной военной техники, которой довольно много в Пандемониуме.
我在这里待了整整三百年。反复无常,清晰明亮。钠和雨水构成了我。
три сотни лет Я здесь, В непостоянстве И отблесках света. Я состою из натрия И дождя.
如果你有凤头鹦鹉的话,那这本就是必需品了。我听说它们挺反复无常的。
Незаменимая вещь для владельцев какаду. Говорят, птицы довольно капризные.
我们这次相遇的寓意是:我是一种相对中性的生命形式,而你是极端的,能吞没一切的疯狂。一种反复无常的神经系统,对于这颗星球来说,是一种全新的不祥预兆。
Мораль нашей встречи такова: я относительно срединная форма жизни. Ты же — предельное, всепоглощающее безумие. Нестабильная, обезьянообразная, пугающе молодая для этой планеты нервная система.
不。∗你∗才有。我们这次相遇的寓意是:我是一种相对中性的生命形式,而你是极端的,能吞没一切的疯狂。一种反复无常的神经系统,对于这颗星球来说,是一种全新的不祥预兆。
Нет. Безумие — это вы. Мораль нашей встречи такова: я относительно срединная форма жизни, тогда как ты — предельное, безграничное безумие. Нестабильная, обезьянообразная, пугающе молодая для этой планеты нервная система.
“是吗?”他把头转向右边,然后是左边,像是在寻找一扇不存在的窗户。“没错,春季就是这么的反复无常。”
Вот как? — он поворачивает голову вправо, потом влево, словно пытаясь найти несуществующие окна. — Да, весна — капризное время года.
高等级的通情达理会让你彻底代入他者的立场。你会因他们的悲伤而哭泣,会为释放他们的愤怒而猛砸墙壁,这会导致你的警察生涯更加反复无常。但如果通情达理的等级过低,你会沦为一头笨拙的畜生,根本无法在不惹火对方的前提下对话。
На высоких уровнях Эмпатии вы сможете по-настоящему оказаться в чьей-то шкуре. Вы будете плакать над чужим горем, бить в стену кулаком, ощутив чей-то гнев, и станете еще более неуравновешенным. Однако с низкой Эмпатией в общении с людьми вы будете как слон в посудной лавке. Беседа с вами только выведет человека из себя.
只有疯子才会把胜算渺茫的战斗称为勇敢。尽管我的变化莫测和反复无常名声在外,但还并不疯狂。因此,当我掩护同伴逃脱,坚持到最后一刻后,我终于向神殿守卫举手投降,让他们把我带去监牢,准备接受即将到来的处决。
Только сумасшедший назовет геройством схватку с многократно превосходящими силами противника. Хотя нрав мой славится своею непредсказуемостью, славы сумасброда мне пока удавалось избежать. Я прикрывал отход своих товарищей до последнего, и в конце концов Храмовая стража схватила меня и заключила в темницу, где я и ждал неминуемой казни.
女公爵跟她骑的小马一样反复无常。或许今天还能记得我为比武大赛写下的诗篇,但一到明天早膳,女公爵殿下就会厌倦,想听新的史诗。我必须在机会溜走前,把它抓住。
Благосклонность великих мира сего переменчива. Сегодня все вспоминают мое выступление на турнире, а уже завтра ее светлости понадобится новая песнь! И я не собираюсь упускать такой сюжет.
从一开始,他的随从人员就为他的反复无常和精神失衡感到深深的忧虑。
С самого начала члены его окружения волновались о его непостоянстве и умственном состоянии.
她嫁给一个性格反复无常的艺术家。
She married an artist with an arbitrary character.
反复无常的,三心两意的
Capricious or whimsical.
善变的易变的或反复无常的,尤指常无一定格式或道理的
Changing or varying, especially often and without discernible pattern or reason.
他们已经注意到他在堕胎问题上态度反复无常。
They have noticed his inconsistency on abortion.
他反复无常。
He is inconsistent.
这里天气反复无常。
The weather here is variable.
也许,随着时间的流逝,被我们破坏的羁绊会复原。或者也许她会更想看见我的脑袋出现在大锅里。女巫的心思反复无常,秘源猎人。
Возможно, по прошествии времени мы сможем восстановить разрушенные узы. Или она захочет видеть мою голову у себя в котле. Ведьмы непредсказуемы.
仙境国的其他君主——真正的领袖,其他自然元素的首领—— 并不想干预他们那疯狂的兄弟波瑞阿斯,以及他掌管的冰狱。他们用船给波瑞阿斯运来了囚犯,而他则根据他那反复无常的法律来处理囚犯。
Другие правители королевства фей - тоже элементали, между прочим - не желают вмешиваться в дела своего безумного брата. Они просто спихивают Борею своих преступников, а тот творит с ними все, что заблагорассудится.
他们反复无常的特点不仅仅高度令人厌烦,在绝大多数情况下,还可能致命。
Их непредсказуемость не просто раздражает. Слишком часто она может оказаться смертельной.
你们种族都这么反复无常吗?
Скажи, а свойственна ли твоей породе в целом подобная неуверенность?
承认你有疑问。她好像有点...反复无常,不是吗?
Признать, что у вас есть сомнения на этот счет. Она кажется слегка... неустойчивой, не так ли?
但是...但现在我们可能永远都不会知道了...七神啊帮帮我们。真该死你这反复无常的本性!
Но... но теперь мы, возможно, никогда не узнаем... да помогут нам Семеро... да проклянут боги ваш безумный нрав!
她……有一点反复无常,容易冲动。
Она... м-м... немного резкая. Импульсивная.
运气这种东西反复无常。机会来了就要抓紧。
Удача капризна. Если поймал ее, не отпускай.
пословный:
反复 | 无常 | ||
1) повторяющийся, многократный; повторный; снова и снова, раз за разом
2) настойчиво повторять (о словах, делах), многократно пересказывать; неустанно возобновлять 3) повторяться, возобновляться [с начала]; давать новый приступ (о болезни); возобновление, повтор, реприза; рецидив
4) * колебаться в своих основах; опрокидываться, перевёртываться
5) быть неустойчивым в своих убеждениях; ненадёжный, изменчивый, неустойчивый
6) в составе сложных научных терминов переводится также при помощи приставки пере-
|
1) неустойчивый, изменчивый, непостоянный, нерегулярный
2) будд. непостоянный, преходящий (напр. о рождении и смерти в перерождениях; Anitya); изменчивость, эфемерность всего сущего
3) злой дух — вестник смерти
4) смерть
|