老朽
lǎoxiǔ
1) дряхлый
2) уничижит. я (старик о себе)
lǎoxiǔ
① 衰老陈腐:昏庸老朽 | 老朽无能。
② 谦辞,老年人自称。
lǎoxiǔ
(1) [be old fogey; become the sear and yellow leaf]∶老而衰败
老朽以终
(2) [my old and worthless self][谦称]∶老年人谦称自己
这件事就由老朽做主了
lǎo xiǔ
1) 老迈衰朽。
如:「老朽无用」。
2) 老年人自谦的称呼。
如:「老朽自知年岁已高,恐无法胜任如此重大职务。」
lǎo xiǔ
decrepit and behind the times; old and uselessold and useless
lạ̌oxiǔ
1) v.p. old and useless
2) pr. humb. self-reference of an old man
1) 衰老陈腐。常喻无用。
2) 老人自谦之词。
3) 陈旧;破烂。
частотность: #42139
в русских словах:
дряхлеть
衰老 shuāilǎo, 衰颓 shuāituí, 老朽 lǎoxiǔ
дряхлость
衰老 shuāilǎo, 老朽 lǎoxiǔ
дряхлый
衰老的 shuāilǎode, 衰颓 的 shuāituíde, 老朽的 lǎoxiǔde; перен. 古老的 gǔlǎode, 破旧的 pòjiùde
изветшать
-ает〔完〕老朽, 腐朽不堪; 残破. Одежда ~ла. 衣服已破旧不堪。
переросший
老朽的
синонимы:
примеры:
(因老朽, 重病)临近死亡
Глядеть в гроб; Глядеть в могилу
但今天,这些花朵的芬芳里夹杂着烟味。可以的话,请你去果园查看一下,确保一切正常。但愿这只是我这个老朽的鼻子跟我开了个玩笑。
Сегодня же ветер принес иной запах – запах гари. Если можешь, сходи туда и проверь, все ли там в порядке. Может, это просто старческий нюх меня подводит.
我这老朽的身躯是越来越挑剔啦,但是野猪肉对我来说的确是有点难以下咽。也许新来的伙计们可以吃下那东西。
Похоже, на старости лет мой организм забастовал – кабанину уже не принимает. Видать, она только для молодых хороша.
呵呵,老朽啊,在给老朽的女儿吟咏她最喜欢的童谣呢。
Хе-хе, просто напеваю любимую песенку моей дочери.
路过轻策庄,见到我的云淡阿姐的话,记得和她说声,老朽我还活着呢。
Если будешь путешествовать мимо деревни Цинцэ и увидишь мою сестрицу Юнь Дань, передай ей, что я ещё жив.
…哦对,后来呀,不知道拼搏了多久,也借助了一点运气…老朽有了自己的产业,再也不用自己捕鱼了。
...А, да, вспомнил. Не помню, сколько я так работал, но усилия и немного фортуны помогли мне устроить свой бизнес, так что мне больше не нужно рыбачить самому.
哦,年轻人,找老朽有什么事吗?
Привет, молодёжь! Чем такой старик, как я, может вам помочь?
…什么讲过?唉…别打岔,老朽我年轻时候钓鱼啊,虽然穷得叮当响…
Что рассказывал? Не перебивай старика. В юности я ловил рыбу. Хотя тогда я был абсолютно нищим...
可是…商场上的尔虞我诈,虚与应酬,让老朽越来越觉得不像自己了…
Однако в торговле каждый старается обмануть, надуть ближнего, и мне казалось, что я, занимаясь бизнесом, всё больше теряю себя...
哦~!没想到一把年纪了,还会有年轻人来跟老朽搭话。
Ого, не думал, что молодежь будет разговаривать с таким стариком, как я.
说起老朽我年轻时候钓鱼,虽然穷得叮当响……
О том, как я в юности ловил рыбу. Хотя тогда я был абсолютно нищим...
老朽只是在回想些过去的事,等你到了我这个年纪就会发现,比起展望未来还是过去的回忆更美好一些。
Предаюсь воспоминаниям... Когда поживёшь с моё, то поймёшь, что гораздо приятнее думать о прошлом, чем о будущем.
说起老朽我年轻时候钓鱼,虽然穷得叮当响…可是那时候有干劲呀。
В юности я рыбачил на ней. Хотя тогда я был абсолютно нищим, но энтузиазма мне было не занимать!
所以为了找回年轻时候的充实,老朽就在这里钓鱼,偶尔和人叙叙旧。
Поэтому, чтобы обрести себя вновь, я ловлю здесь рыбу, а иногда рассказываю случайным людям о прошлом.
老朽在钓鱼呢。只是现在老朽已经不再像以前那样指着钓鱼为生了,所以会把钓到的鱼放生…
Рыбачу. Но не для пропитания, нет. Обычно я отпускаю всё, что поймал.
找个地方坐吧,叫天叔就好…老朽喜欢别人这么叫,显得年轻。
Присаживайся. Можешь звать меня Дядюшка Тянь... Старик любит, когда его так называют. Чувствую себя моложе.
「但愿我永远不会给当成无用或老朽。」 ~支配者韶伦
«Я молю о том, чтобы никто и никогда не считал бы меня старым или бесполезным». —Шарум Гегемон
不幸的是,没有了。公社成员们被围追堵截,残杀殆尽。他们留下的遗产只有累累白骨与老朽的步枪。
К сожалению, нет. Почти все коммунары были найдены и убиты. От них остались только кости и старые винтовки.
猎魔人如你,对付我这样的老朽,应该没问题吧?
Ведьмак вроде тебя со стариком-то справится, надо думать?
是的!就是这样!就是这样!哈哈哈哈哈哈!这是穿刺者安格斯最喜欢的收获,你做得很好,卡祖尔达哈的破坏者最后的血脉已经死了!甘达维家园的仇已经报了!这流淌的鲜血如此甜美,我这老朽不堪之人的任务也终于结束了。我的财富归于你,我的生命归于死亡。以在空荡眼窝之中的空洞眼珠之名,我感谢你,并欢快地向你告别!
Да! Верно! Верно! Ха-ха-ха! Клянусь любимым колом Ангуса Пронзателя, тебе удалось отомстить за меня, о бич Казулдагара! Последний из их рода погиб! Дом Гандавум отомщен! О, сладкая кровь, гнилое дело подошло к концу. Мое богатство принадлежит тебе, моя жизнь может окончиться миром. Клянусь пустыми глазницами Войвуда Ослепителя, я благодарю тебя и говорю "прощай"!