年老
niánlǎo
старый, преклонных лет
niánlǎo
[vintage; aged; be advanced in years; be well up in years] 年纪大的
一位虽然年老、 但仍旧纤细漂亮的女演员
nián lǎo
年纪老大。
唐.孟浩然.岁暮归南山诗:「白发催年老,青阳逼岁除。」
儒林外史.第一回:「我虽年老,又无疾病。」
nián lǎo
agedniánlǎo
along in yearsчастотность: #17627
в самых частых:
синонимы:
同义: 老, 衰老, 苍老, 年高
反义: 年轻, 年青, 年少, 年幼
相关: 上年纪, 大年, 早衰, 朽迈, 白头, 皓首, 老, 老弱病残, 老态龙钟, 老朽, 老迈, 苍老, 行将就木, 衰老
相反: 年轻
反义: 年轻, 年青, 年少, 年幼
相关: 上年纪, 大年, 早衰, 朽迈, 白头, 皓首, 老, 老弱病残, 老态龙钟, 老朽, 老迈, 苍老, 行将就木, 衰老
相反: 年轻
примеры:
新年老人
[новогодний] дед-Мороз
年老绅士
пожилой господин
因年老
за древностью лет
年老时的物质保证
материальное обеспечение в старости
年老时皮肤松弛起来
обрюзгнуть к старости
年老没有什么可高兴的
старость не радость
千年老树
тысячелетнее дерево
2002年老龄问题国际行动战略
Международная стратегия действий по проблемам старения на 2002 год
2001年老龄情况和政策国际专题讨论会
Международный симпозиум по ситуации и политике в области старения на 2001 год
一年比一年老
getting older and older each year
陈年老酒
старое (выдержанное) вино
年老衰弱干瘪
дряхлый и сморщенный от старости
那棵百年老树至今还长得好好儿的。
Это столетнее дерево до сих пор растет хорошо.
他因年老而记忆模糊。
Из-за возраста память его подводит.
他已年老,然而记忆力还好。
He is aged, but his memory is still good.
听觉因年老而衰退
слух ослаб из-за возраста
他虽年老而依然健壮。
He is none the less vigorous for his years.
他因年老而皮肤皱缩。
He is wrinkled with age.
年老多病; 老了不好过
старость не радость
老了不好过(年老多病)
старость не радость
老挝伊沙拉, 自由老挝(1945-1949年老挝反对日本占领者和法国殖民主义者, 争取国家独立的全国运动)
Лао Иссара
(年老)退休
уйти на покой; Удалиться на покой
[直义] 年老没有什么可高兴的(没有什么好日子过); 年老不是福.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
старость не радость не красные дни
[直义] 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
глупый киснет а умный всё промыслит
[直义] 年老的在衰老, 年轻的在成长; 老的在衰老, 少的在成长.
[例句] Инспектор жадно впивал душистый воздух и, заметив слёзы на глазах юноши, полушутя сказал ему: - А многие считают вас злым... слепые! Не плачьте, юный друг. Старое старится, молодое растёт. Будьте честны, глядите
[例句] Инспектор жадно впивал душистый воздух и, заметив слёзы на глазах юноши, полушутя сказал ему: - А многие считают вас злым... слепые! Не плачьте, юный друг. Старое старится, молодое растёт. Будьте честны, глядите
старое старится стареется а молодое растёт
[起义 ] 倘若年轻时知道就好了, 倘若年老时能做就好了. (反之: 年轻时能做却不知道, 年老时知道却不能做)
[例句] Знаток прошлого, он (Саша Основский) заблудился в настоящем, он потерянно метался между рыцарской верностью «белой идее» и традиционным либерализмом российского интеллигента... Ему бы тогда
[例句] Знаток прошлого, он (Саша Основский) заблудился в настоящем, он потерянно метался между рыцарской верностью «белой идее» и традиционным либерализмом российского интеллигента... Ему бы тогда
если бы молодость знала если бы старость могла
(见 Старое старится, молодое растёт)
[直义] 年老的在衰老, 年轻的在成长; 老的在衰老, 少的在成长.
[直义] 年老的在衰老, 年轻的在成长; 老的在衰老, 少的在成长.
старый старится молодой растёт
(见 Жизнь не по молодости, смерть не по старости)
[直义] 年老不一定会死, 年轻不一定能活.
[直义] 年老不一定会死, 年轻不一定能活.
ни по старости мрут ни по молодости живут
但你要小心,那里现在被一只年老的绿龙索姆努斯和他手下的龙类仆从守护着,水中有还有肉食性的鱼类,非常危险!
Но берегись, озеро охраняет Сомнус, древний зеленый дракон и его сородичи, а само оно просто кишит плотоядной рыбой.
比布里认为他是凄凉之地唯一一个懂得赚钱的地精。好吧,唯一一个有胆量闯过这块地方的商队就是我了。因为我懂得利用我的科多兽诱引器控制年老的科多兽,所以我和商队的老板——考克和里格尔——进行了合作。
Гоблин Биббли считает, что только он и умеет делать деньги в Пустошах. Ха! Единственный караван, который не боится идти через эти края, полностью зависит от меня. С тех пор как я научился омолаживать кодо и управлять старыми и умирающими зверями с помощью моего энергетического инкапсулятора, мы трое – я, караванщик Корк и Риггер – создали что-то вроде компании.
不过,制作祭袍还需要另一块特殊的毛皮。你知道吗,森林中有一只很特别的狼,它年老却相当狡猾,还是森林中狼群的族长。它是一只力量非常强大的食肉动物,名叫铁腭。
Однако для того, чтобы закончить одежды, мне понадобится еще одна, особенная шкура. Ее можно снять только с одного, очень старого и хитрого волка, считающемся патриархом всех лесных волков. Его называют Железнозуб – великий охотник.
曾经有位年老的牧师路经孤儿院,给我们讲过时空之穴的故事。他说位于时间中心的时空之穴起着维护历史进程的重要作用。
Один старый жрец в приюте рассказывал нам сказки про пещеры Времени. Он говорил, что они находятся в центре времен, и очень важно, чтобы все шло своим чередом.
苏度可汗和他的三个儿子统领整个氏族。苏度可汗年老体弱,且受到旧时战伤的折磨。他整天待在洞穴深处,完全不露面了。实权都落在他那三个儿子手里。
Правят кланом Хан Шодо и его три сына. Шодо стареет, и старые раны дают о себе знать. Он никогда не покидает своей пещеры и управляет племенем через своих сыновей.
敌军的头目执行官柯奈尔以残暴著称。疯狂的瓦尔诺瓦,这个所谓的科学家竟然强迫那些年老而难以下井作业的村民为被遗忘者军团工作。
Их предводитель, палач Корнелл, с особой жестокостью обращался с крестьянами, а Валнов Безумный, называющий себя ученым, проводил бесчеловечные эксперименты над стариками и детьми, неспособными работать в шахте.
伟大的<class>,请你救救他吧。我年老体衰,实在无能为力。
Умоляю тебя, <класс>, спаси его. Я уже слишком стар и слаб, и мне не справиться.
她亲手打制了这只手镯送给父亲,而她的父亲也贴身佩戴了许多年。直到蕾希辞世,他才将手镯取了下来,因为对女儿的思念太过沉重,令年老的国王无力负荷。
Этот браслет она отчеканила в дар своему отцу, и он носил подарок дочери на протяжении многих лет. Лишь когда Литик умерла, он снял его, ибо постоянное напоминание об этой утрате было для старого короля слишком тяжким бременем.
那里住着一位年老的说故事的人——名叫瑞沙德的藏卷人。找到他后,记得这么跟他说:“暗影蔽日……”他会明白你是他的朋友。
Там живет один старый сказочник – хранитель свитков по имени Решад. Найди его и скажи ему так: "Тени сгущаются". Тогда он поймет, что ты – друг.
我听说过先知昊梵舟的传说,他是一位年老的学者。他可以说是……潘达利亚历史方面的专家,也许会对潘达利亚当前的混乱局势有独到的见解。
До меня доходили рассказы о старом провидце по имени Хао Фам Жу. Он отлично осведомлен об истории Пандарии и может помочь пролить свет на нынешние события.
有时候在夜里,我会偷走卫兵的零食,引诱那群年老的翼手龙,骑到它们背上。哈哈!
Иногда по ночам я краду еду у стражников, чтобы старые терродактили снова меня катали. Ха!
太棒啦!看来我很快就能进入祖阿曼了。
<name>,你表现得非常出色。我和同伴们谈过了,他们对你的印象颇好哟。你马上就能成为我们中的一份子啦。眼下,你还得完成一项任务——除掉妖术领主。
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
<name>,你表现得非常出色。我和同伴们谈过了,他们对你的印象颇好哟。你马上就能成为我们中的一份子啦。眼下,你还得完成一项任务——除掉妖术领主。
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
Отлично! Скоро мы триумфально войдем в ЗулАман.
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
我们「明星斋」是璃月的百年老字号珠宝行,百年指的是好几百年,不是一百年的意思哦。
Ювелирный дом «Минсин» - это лучший ювелирная лавка в Ли Юэ с вековой историей, и когда я говорю «с вековой», я имею в виду не сто лет, а несколько сотен лет.
珠宝啊,这些可都是我从璃月港带来的,百年老字号「明星斋」的货品,瞧瞧这成色!
Украшения. Я купила их в ювелирном доме Мин Син в Ли Юэ. Ты только посмотри, какие они красивые.
从原材料上就彻底打败那些同行,振一振这百年老铺的名声,嘿嘿。你也要记得帮我留意啊。
Если я буду получать руду напрямую от шахтёров, то смогу продавать оружие дешевле, чем конкуренты. Тогда «Холодный клинок» станет самым популярным оружейным магазином. Дай мне знать, если раздобудешь интересную руду...
三碗不过港,百年老店,古法酿造!
Заходите в ресторан «Три чашки в порту», чтобы попробовать вино, приготовленное по старинным рецептам!
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰。这些萨满熟忆寒霜的低语,更精通将之用于制敌的技艺。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. Эти шаманы помнят древние морозные заклинания и используют их, чтобы сковывать своих врагов во льду.
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰。承载着面具下的不甘,憎恨人心的毒藤随呢喃蔓生而出。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. Под маской скрывается злая гримаса, а злобный шёпот плетётся словно отравленный плющ.
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰,其牵掣流风的能力,正是来源于黑暗晦暝的失落记忆。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. Их умение управлять потоками ветра проистекает из тёмных забытых воспоминаний.
最近,莫娜的师父,一位年老且法力高强的女术士,向她交代了一项重要的任务。
Недавно учительница Моны, пожилой, но искусный астролог, поручила ей одно важное задание.
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰。同千古的顽岩相比,即使最年老的丘丘人也不过孩童,但记忆与经验引导它们获得了操使岩石的权能。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. В сравнении с тысячелетними горами эти старые хиличурлы всего лишь дети, но их опыт и воспоминания позволили им обуздать силу скал и камней.
正如当年老人所遇的那样,是一处令人无比绝望的险境。
Он оказался в крайне отчаянном положении, совсем как тот старый искатель приключений много лет назад.
「你不会见到太多年老的狼人猎手。」~松柏森布陷人堡霖
«Старые охотники на вервольфов встречаются редко». — Паулин, капканщик из Сомбервальда
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: