聽命
tīngmìng
1) слушаться приказа, ожидать приказания (инструкции), повиноваться приказанию; слушаю-с!
听命中央政府 ожидать инструкций от Центрального Правительства
2) оставить всё на решение судьбы, положиться на судьбу; пусть будет как угодно судьбе!; мириться с судьбой
tīngmìng
① 听天由命。
② 听从命令:俯首听命│听命于人。
tīngmìng
(1) [take orders from; be at one's command]∶听从命令; 听从上级或长辈的话
(2) [resign oneself to one's fate; let things take their own course]∶听天由命; 听其自然
tìng mìng
1) 任凭天意及命运而自然发展。
2) 从命。
左传.僖公二十四年:「郑之入滑也,滑人听命。」
tīng mìng
to obey an order
to take orders
to accept a state of affairs
tīng mìng
take orders from; be at sb.'s commandtīngmìng
1) follow orders
2) let fate take its course; trust to luck
3) be resigned to one's fate
犹从命。
частотность: #27601
в русских словах:
подчинение
находиться в подчинении у кого-либо - 服从于; 听命于
покорствовать
-твую, -твуешь〔未〕кому-чему〈旧〉服从, 听命于…
сгибать
2) перен. (покорять) 使...俯首听命 shǐ...fǔshǒu tīngmìng; 使...屈服 shǐ...qūfú, 使...意志消沉 shǐ...yìzhì xiāochén
струнка
〈复二〉 -нок〔阴〕струна 的指小. 〈〉 В струнку (вытянуться, выпрямиться. . . ) =в струну(见 струна) . По струнке ходить у кого 或 перед кем〈口〉完全听命于…; 在…面前战战兢兢.
тупой
тупая покорность 无怨言的低首听命
синонимы:
примеры:
听命中央政府
ожидать инструкций от Центрального Правительства
服从于; 听命于
находиться в подчинении у...; быть в рабстве у. .
为什么我该听命于你?
Why should I dance to your pipe?
不听命令的
contumacious
人生在世,听命上帝
Жить – Богу служить
受…支配; 听从…摆布; 听命于…
быть на поводу у кого
完全听命于…; 在…面前战战兢兢
по струнке ходить у кого/перед кем
使完全听命于自己; 使百依百顺; 把…管住
подобрать под ноготь кого; прижать к ногтю кого
一切听命于(某女人, 通常指妻子, 母亲等)
держаться за юбку чью
使…俯首听命
держать в покорности
他们听命于扭曲的女王艾萨拉,所有从他们的海域中经过的人都会被杀死。从几千年前到现在一直都是这样——直到今天。
Наги повиновались лишь своей королеве Азшаре; они уничтожали любого, кто решался плыть по их морям. Так было тысячи лет... но теперь, возможно, все переменится.
那些野蛮的战槌食人魔全都听命于考瓦尔。据说他甚至撵走了原本统治着那些食人魔的戈隆,大摇大摆地登上王座,并解散了为戈隆服务的食人魔氏族,将他们重新揉成了一个新的氏族,是的,战槌食人魔就此诞生。
Главарь этих варваров – огр по имени Човар. Поговаривают, что именно он выгнал гронна из пещеры. Потом Човар объявил себя королем и распустил кланы огров, которыми правил гронн. Так появился клан Боевого Молота.
你注意到周围那些像植物一样的生物了吗?它们确实很麻烦,但是我认为只要经过正确的训练,我就可以让它们听命于我。
Ты <заметил/заметила> здесь таких странных созданий, похожих на цветы? На самом деле это довольно умные зверушки. Думаю, их можно надрессировать на всякие фокусы.
我现在可是冒着生命危险在和你说话。迪菲亚那帮人也是听命于某个神秘人士的,我上次听说他们与许多种族都有过合作,豺狼人,狗头人,甚至还有地精。
То, о чем я хочу вам рассказать, может стоить мне жизни. Бандиты из Братства Справедливости замышляют что-то крупномасштабное. Последнее, что я слышал, – что они действуют заодно со всякими гноллами, кобольдами и даже гоблинами.
做为一名监工,你必须利用训诫靴好好教训那些不服从命令的苦工。只要使用得当,苦工们自然会听命于你,乖乖地替我们做事。
Будучи инспектором, ты с его помощью будешь сеять страх в душах непокорных. Его правильное использование гарантирует тебе повиновение.
正如我担心的那样。你之前杀死的那个恶魔阿利萨玛尔听命于一个神秘的燃烧军团领主,残酷的阿拉修斯。这个恶棍似乎在阿苟纳之池附近聚集了一支可恶的恐惧魔部队。
Этого я и боялся. АриксАмал, демон, которого ты <убил/убила>, служил тайному владыке легиона – Араззиусу Безжалостному. Похоже, это новое воплощение зла стягивает силы, состоящие из исчадий ужаса, к Прудам Аггонара.
对憎恶的残骸使用这个工具包,制造一只听命于你的憎恶,然后命令它去攻击驻守在死亡之门的敌人。
Возьми этот набор и используй внутренности поганищ, чтобы создать свое собственное, а потом прикажи ему атаковать вражеские силы у врат.
就我所知,伽格尔听命于一件魔法装置:“暮光之眼”,而且对它惟命是从。
Насколько мне известно, он получает приказы от какого-то магического артефакта – "Ока Сумерек". Он без рассуждений повинуется любым приказам этой вещи.
只剩下一片世界之柱的碎片了,它就在石母本人的手里。更糟的是,神殿正遭元素和巨人的围攻。他们听命于她自然也不难想象。
Остается лишь одна часть Столпа Мира и она в руках самой Матери-Скалы. И, что еще хуже, храм осаждают элементали и великаны. Не требуется большого ума, чтобы догадаться, что действуют они по ее повелению.
我们的人需要公正。把那些听命于大使的教徒杀了,然后击败赫尔默本人。
Мы должны отомстить за наших людей. Перебей ритуалистов, что удерживают Гиблочрева, а после прикончи его самого.
赞达拉缚灵者举行献祭来取悦神灵,驭兽师迫使无辜的啸天龙听命于自己的意志,而丛林豹战士则向我们日渐逼近。
Душеловы зандаларов приносят жертвы своим богам. Их заклинатели зверей подчиняют невинных небесных крикунов своей воле. А воины-ягуары с каждым днем подбираются к нам все ближе.
那个废弃的矿井已经被鬣蜥人占领了!它们似乎听命于来自矿井深处的某个大家伙。如果你能干掉他的话,其他鬣蜥人可能就会落荒而逃了。
Заброшенную шахту заполонили горены! Похоже, они подчиняются какому-то здоровяку, который сидит в глубине туннелей. Если его убить, то остальные наверняка разбегутся сами.
赞达拉巨魔像对待劣等害虫那样训练他们的啸天龙宠物,用暴力和折磨使其听命于自己的意愿。
Зандалары видят в небесных крикунах лишь способных убивать хищников. Они подчиняют их своей воле при помощи мучений и жестокости.
我要你去帮我找一颗烈焰之核。血槌食人魔向来用这种东西来使熔岩之怒听命于他们,不过你我能够把这玩意儿用在更好的地方。
Найди мне огненное ядро. Огры клана Кровавого Молота используют их для того, чтобы подчинять своей воле раскаленный Гнев, но мы с тобой придумаем нечто куда более полезное.
兽人听命于他们的指挥官达尔甘,而亡灵则效忠于一个名叫贝兰德拉·邪风的强大术士。希望他们之间的争执足以影响到对你的关注,以便你能够潜入营地并把他们俩都干掉。苏利已经渗透进废墟里面了,当你完成后进去找他。
Орки подчиняются своему командиру Далгану, а нежить следует за Белландрой Бурей Скверны, могучей чернокнижницей. Если повезет, то внутренние стычки отвлекут их, и ты сможешь пробраться внутрь и убить обоих. Салли уже засел в руинах. Найди его там, когда закончишь.
邪脉精灵已经开始把黑手伸向城外了。他们在深红林地东边的营地引起了我们的注意。这个岗哨的首领瓦提斯·阿玛兰直接听命于安达丽斯。
Порождения Скверны начали распространяться за пределы города. Наше внимание привлек их лагерь к востоку от Багровой чащи. Их предводитель, Валтис Амаран, подчиняется непосредственно Андарис.
我们从破碎海滩找到了一些伪造的指令。这些指令上有邪能魔法,让阅读它的生物不知不觉地听命。它命令黑鸦堡垒攻击一个位于他们城墙南侧的“恶魔领地”。这所谓的领地只可能是鲑鱼溪!
Мы нашли фальшивый приказ на берегу. От него так и веет Скверной. Составлен он весьма убедительно. В приказе силам крепости Черной Ладьи предписано атаковать "анклав демонов" к югу от крепостных стен. Но единственное поселение, которое там находится, – это Браденсбрук!
我叫维多利亚。在艾利桑德维持着城内秩序时,我一直听命于她。为了大局,我与恶魔并肩作战,甚至还干过更坏的事。
Меня зовут Виктория. Я служила Элисанде, пока она поддерживала в городе порядок. Сражалась плечом к плечу с демонами и кое с кем похуже ради общего блага.
都说他们是奉命行事,但他们只听命于我在神殿的兄弟们。我们都立誓要服务于我们的人民……怎么会下这样的命令?
Говорят, мол, просто выполняют приказы. Но приказы им могут отдавать только мои братья из святилища. А мы приносим клятву служить своему народу... нет, что-то здесь не так.
他们必须永远服从海拉,哪怕她已经死了也一样。如果我们可以用她的声音来召唤他们,就能让他们听命于我们了!
Они обязаны вечно служить Хелии, даже после ее смерти. Если мы призовем их ее голосом, то они будут повиноваться нам!
我会尽量阻截大酋长。这是阻止她的唯一机会了。我不在期间,请听命于夏月指挥官。
Я попробую перехватить вождя. Это последняя возможность остановить ее. В мое отсутствие командование примет Летняя Луна.
破晓大厅仅有扎拉提克的一小支部队,他们是直接听命于新女皇的螳螂妖,部分可能已经获得了你发现的那种琥珀。
В зале Потоков находится несколько заратиков – богомолов, непосредственно подчиняющихся новой императрице. Может, кому-то из них выдали куски янтаря наподобие того, что ты <нашел/нашла>.
我可以带你去找法罗迪斯……不过事有轻重缓急。这些纳迦发起了突袭。他们听命于一个名叫扎林的纳迦,他就在西边的矮丘附近。
Я могу отвести тебя к нему, но сначала нам нужно разобраться с более насущными делами. На нас внезапно напали наги. Командует ими некто Заррин – его ты найдешь среди холмов к западу отсюда.
你好,<class>。我们是暴风城的士兵,从库尔森营地逃出来的反抗军,你可以在东南边找到那座大型哨所。我们一直听命于库尔森上校,直到他和他身边的人一个个变得疯狂起来……
于是我们揭竿而起,在这里设立营地对抗库尔森。如今,我的情报说库尔森失踪了。我信任我的情报来源,但也想从第三方口中听到这个消息。拜托你,到营地去找些有关他下落的文件来。
于是我们揭竿而起,在这里设立营地对抗库尔森。如今,我的情报说库尔森失踪了。我信任我的情报来源,但也想从第三方口中听到这个消息。拜托你,到营地去找些有关他下落的文件来。
Здравствуй, <класс>.
Мы солдаты Штормграда и ренегаты из лагеря Курцена, крупного форпоста к юго-востоку отсюда. Мы служили под командованием полковника Курцена, пока он со своими офицерами не начал постепенно сходить с ума...
Мы взбунтовались, разбили здесь лагерь и вступили в противостояние с Курценом. Сейчас ходят слухи, что Курцен куда-то исчез. Я своим источникам доверяю, но неплохо бы эту информацию проверить. Пожалуйста, сходи в лагерь Курцена и узнай, что сталось с полковником.
Мы солдаты Штормграда и ренегаты из лагеря Курцена, крупного форпоста к юго-востоку отсюда. Мы служили под командованием полковника Курцена, пока он со своими офицерами не начал постепенно сходить с ума...
Мы взбунтовались, разбили здесь лагерь и вступили в противостояние с Курценом. Сейчас ходят слухи, что Курцен куда-то исчез. Я своим источникам доверяю, но неплохо бы эту информацию проверить. Пожалуйста, сходи в лагерь Курцена и узнай, что сталось с полковником.
我不会听命于任何人!
Я не отвечаю НИ ПЕРЕД КЕМ!
我不听命于任何人!
У меня нет босса!
大地养育着我们。野兽听命于我们。你还想要什么呢?
Земля нас кормит. Животные нам покорны. Чего еще желать?
德鲁伊,大自然已经听命于我了!
Дикая природа теперь подвластна мне, друид!
本该听命于我的战士们倒向了萨尔,求他回来。
Воины, что должны были служить мне, переметнулись к Траллу, умоляя его вернуться.
竦恩船长新将一艘船纳入麾下后,便让该船上的船员作个简单的决定:听命或落海。
Когда капитан Шип захватывает новый корабль для своей флотилии, он предлагает команде простой выбор: последовать за ним или отправиться на дно.
元素都听命于我!
В моей власти все стихии!
我会听命于您,男爵。
Мой меч в твоем распоряжении, тан.
天霜的百姓不喜欢听命于他人,也不喜欢被强迫忘掉塔洛斯,这么说吧……他们还不如下令我们全部把自己耳朵割掉呢。
А нордам Скайрима не нравится, когда нам указывают, что делать. Просто взять и забыть Талоса, ну, это... Они бы еще приказали нам всем поголовно отрезать себе уши.
托纳尔·银血阻止了它。他想让拒誓者听命于他,也就是我必须集中火力对抗他的敌人而绕过他的盟友。
Вмешался Тонар Серебряная Кровь. Он хотел помыкать Изгоями, хотел, чтобы я направлял их гнев на его врагов и не трогал его друзей.
很久以前,刀锋卫士曾是屠龙者,我们听命于龙裔,最伟大的屠龙者。
Давным-давно Клинки были драконоборцами, мы служили Драконорожденным, величайшим драконоборцам.
我不愿听命于一个小毛孩,但我手头有点紧。
Мне не нравится, что мной командует мальчишка, но мне нужно золото.
如果首席法师需要建议我就听命于他的差遣。
Я всегда готов помочь архимагу, если ему требуется совет.
天际的百姓不喜欢听命于他人,也不喜欢被强迫忘掉塔洛斯,这么说吧……他们还不如下令我们全部把自己耳朵割掉呢。
А нордам Скайрима не нравится, когда нам указывают, что делать. Просто взять и забыть Талоса, ну, это... Они бы еще приказали нам всем поголовно отрезать себе уши.
银血氏的托纳尔阻止了它。他想让弃誓者听命于他,让我必须集中火力对抗他的敌人而放过他的盟友。
Вмешался Тонар Серебряная Кровь. Он хотел помыкать Изгоями, хотел, чтобы я направлял их гнев на его врагов и не трогал его друзей.
我不愿听命于一个毛头小子,但我手头有点紧。
Мне не нравится, что мной командует мальчишка, но мне нужно золото.
他听命于反动势力,试图破坏我们正义的斗争。
Он был агентом противостоящей стороны, который пытался сорвать наши благородные замыслы.
等等,那样不是明摆着告诉所有人我是听命于工会的吗。
Погоди, но так все увидят, что я выполняю распоряжения профсоюза.
“就像rcm?”他放开你的手。“你当然算是真正的警察机关——听命于野松公司的。这里的每个人都心知肚明,所以你最好小心点儿。”
Типа ргм? — Он отпускает твою руку. — О да, вы настоящая полиция — под крылышком „Уайлд Пайнс“. И все это знают. Так что будь осторожен.
等等,那样不是明摆着告诉所有人我们是听命于工会的吗。
Погоди, но так же все увидят, что мы выполняем распоряжения профсоюза.
他想要争辩,否认——不过他觉得听命于克莱尔先生的自己没有这个权利。
Он хочет спорить, не соглашаться — но чувствует, что у него нет на это права, раз он зависит от милости господина Клэра.
“是这样的……”他笑了,仿佛在重温一段愉悦的回忆。“听命于一个烫吸可卡因,还掏空国库让自己睡在金子上的国王?”
Ну да, конечно, — он улыбается, словно вспоминая что-то приятное. — Отданным на растерзание тирану-кокаинисту, который опустошил казну, чтобы спать на золотой кровати?
狩魔猎人从什么时候开始听命於猎人了?
С каких это пор ловчие командуют ведьмаками?
谁叫你爱当听命行事的大兵。
Сам виноват. Нечего строить из себя телохранителя.
统治?她不过是听命尼弗迦德行事而已。
Правит? Нет... Она просто выполняет поручения Нильфгаарда.
不过就在我去做这件肮脏勾当之前,她要求我去杀掉德马维。诸神真是眷顾我。我简直不敢相信我的好运。我一直尝试要想出如何陷害席儿,如今我只需执行她的命令并听命行事。
Но прежде чем до этого дошло, она заказала мне убийство Демавенда. Судьба мне улыбнулась. Теперь мне не нужно было подставлять Шеалу. Достаточно было выполнить ее заказ. И пойти дальше.
若你没有听命於弗尔泰斯特,那么当他被杀时,你就不会在场。
Если бы ты не прислуживал Фольтесту, тебя бы не было там во время убийства.
罗列多最讨厌部下不听命令…
Лоредо ненавидит, когда его приказы нарушают.
住手,别打了…我只是听命行事而已。
Перестань... Хватит... Я только выполнял приказы...
瘟疫?呃,不是…我们不能放任何人进城。这是上面的命令,我得听命行事。除非有通行证。
Чума? Не-е... Сказали, никого в город не пускать - и не выпускать. Ну если только грамоты нету.
“我知道怎么听命行事,不用你的指导了。”
Как выполнять приказы, я знаю. Без советов обойдусь.
乌鸦窝山脚下这座村庄里的农户,以前服侍维瑟拉德,现在则听命于血腥男爵。村里的男女全都负责照料男爵的庄园,日子过得远比威伦其他地方的居民舒坦多了。
В этой деревне, расположенной у самых Врониц, живут крестьяне, которые некогда служили владетелю Всераду, а с недавних пор служат барону. И мужчины, и женщины работают по хозяйству, и живется им лучше, чем другим обитателям Велена.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск