一诺千金
yī’nuò qiānjīn
одно обещание - тысяча золотых; обр. выполнять обещания; быть верным своему слову; человек слова
凡是他答应的事都是一诺千金 каждое его обещание равно тысяче золотых
ссылки с:
千金一诺Обещание золота
обещать свое слово; уговор дороже денег
yī nuò qiān jīn
《史记·季布栾布列传》:‘得黄金百,不如得季布一诺’。后来用‘一诺千金’形容诺言的信用极高。yīnuò-qiānjīn
[promise that will be kept; be sure to keep one's promise] 一句诺言值千金。 形容说话极有信用
yī nuò qiān jīn
语本史记.卷一○○.季布传:「曹丘至,即揖季布曰:『楚人谚曰:『得黄金百,不如得季布一诺』,足下何以得此声于梁楚闲哉?」形容承诺信用高,一旦许诺别人,必定做到。宋.杨万里.答隆兴张尚书:「再有后日特剡之议,得玉求剑,敢萌此心,一诺千金,益深谢臆。」金瓶梅.第五十五回:「因为那归的忙促,不曾叩府辞别。正在想着,不意一诺千金,远蒙员外记忆。」亦作「千金一诺」。
yī nuò qiān jīn
a promise worth one thousand in gold (idiom); a promise that must be keptyī nuò qiān jīn
A promise is weightier than one thousand bars of gold.; A promise is as good as a thousand taels.; a promise that will be kept; A promise is worth a thousand ounces of gold.; be true to one's words; That's a solemn promise.; The promise once given is as good as a thousand taels.yị̄nuòqiānjīn
a solemn promise形容说话极有信用。语本《史记‧季布栾布列传》:“楚人谚曰:‘得黄金百斤,不如得季布一诺。’”唐李白《叙旧赠江阳宰陆调》诗:“一诺许他人,千金双错刀。”
частотность: #61940
в русских словах:
уговор дороже денег
一诺千金; 宁肯吃亏, 但不可食言
синонимы:
примеры:
你别看这个人平时很随便,可是他很讲义气,凡是他答应的事都是一诺千金,一定说到做到。
Ты не смотри что этот человек обычно очень небрежен (неофицален), но он очень верный друг, каждое его обещание равно тысячи золотых, если сказал обязательно сделает.
中国过去的传统讲究一诺千金,现在很多人往往说话不算数,所以有的人说现代人不如古代的人诚实。
Китайские традиции прошлого обращают особое внимание на выполнение обещаний, сейчас люди часто не сдерживают своего слова, поэтому, говорят, современные люди уступают честности людей прошлых поколений.
他是一个一诺千金的人。
Он человек слова.
有空就来问问吧。约克希尔家族的人可是一诺千金。
Заходи ко мне время от времени и спрашивай. Де Йонкеры никогда не нарушают слова.
你尽可放心。他为人一诺千金,既答应了你,就一定会办好。
Не переживай. Он всегда держит своё слово, раз уж пообещал, обязательно выполнит.
收集一千诺维格瑞克朗
Собрать 1 000 новиградских крон.
美国第一千金伊万卡•特朗普
«первая дочь» США Иванка Трамп
百姓不费, 公家之奉, 日费一千金
траты простого народа и расходы казны на содержание (армии во время войны) ежедневно составляют тысячу золотых
朵瓦士·雷维欠我一千金币。
Дровас Релви должен мне 1000 септимов.
法官判给他损害赔偿金一千元。
The judge awarded him $1000 as damages.
我之前欠他一千金币,但是不用还了。
Я был ему должен тысячу септимов, но сейчас уже нет.
我出的价钱依旧是一千金币。你有要卖吗?
Предложение в силе - тысяча. Продаешь?
你以为我很有钱吗?你错了,我是一手交钱一手交货的。我没办法一次拿一千金币出来。
Думаешь, у меня есть такая уйма денег? Мне заплатят только по доставке. Я не могу лишнюю тысячу септимов выложить.
我跟你说,你带这种书回来给我。我一本就付你一千金币。我还会再免费给你一本翻译过后的版本。有兴趣吗?
Вот что - будешь приносить мне такие книги, я заплачу по тысяче золотых за каждую. И в довесок получишь бесплатно переведенное издание. Что скажешь?
пословный:
一 | 诺 | 千金 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I гл. /междом.
1) да!, так точно!; отвечать утвердительно, подтверждать, соглашаться
2) офиц. быть по сему; разрешаю, согласен, одобряю; обещаю II сущ.
1) согласие, разрешение, одобрение; положительная резолюция
2) * обещание, слово
III собств.
Но (фамилия)
|
1) огромные деньги, сокровище; высокая цена; бесценный, дорогой
2) дочь
Анна Щербакова (фигуристка) |