腾云驾雾
téngyún jiàwù

возноситься на облаках и ехать на туманах (обр. в знач.: возноситься в заоблачные выси; чувствовать себя дурно)
téngyún jiàwù
обр. унестись в заоблачные далиОседлать облако
подняться в воздух
téngyúnjiàwù
① 传说中指利用法术乘云雾飞行。
② 形容奔驰迅速或头脑迷糊,感到身子轻飘飘的。
téngyún-jiàwù
(1) [lik a god who mounts the clouds and ride the wist speed acroos the sky]∶乘云雾而行。 比喻速度迅疾
(2) [speed on as if fly in the sky]∶比喻奔驰迅速
(3) [feel giddy]∶比喻头脑昏乱迷糊
téng yún jià wù
mount the clouds and ride the mist -- become an immortal; (She) felt as though (she) were treading on clouds.; fly up to the cloudy regions; ride on a cloud; ride on the mists and clouds; ride the clouds and harness the mists; riding the clouds and mounting the mist -- feel giddy (dizzy); travel through spacemount the clouds and ride the mist; speed across the sky
téngyúnjiàwù
1) ply the clouds and mist (as immortals do)
2) feel giddy
3) fast; quick
【释义】原是传说中指会法术的人乘云雾飞行,后形容奔驰迅速或头脑发昏。
【近义】驾雾腾云
【出处】明·吴承恩《西游记》第三回:“他放下心,日逐腾云驾雾,遨游四海,行乐千山。”
【用例】这简直不是马,是一条腾云驾雾的白龙!一条白龙。(姚雪垠《李自成》第一卷第三章)
1) 谓乘云雾飞行。
2) 形容神志恍惚。
частотность: #43765
синонимы:
примеры:
你有开过飞机吗?腾云驾雾的感觉一定很棒。
Тебе доводилось летать на самолетах? Наверное, это удивительно парить над облаками...
пословный:
腾云 | 云驾 | 雾 | |
1) 蒸腾的云气。
2) оседлать облако, лететь на облаке
3) 喻迅速。
|
сущ.
1) туман; туманный
2) изморозь; пелена (воды); капельки
3) мгла, дымка; во мгле, в дымке; неясный, тёмный, чёрный
|