自投罗网
zì tóu luó wǎng
1) попасться в сети, угодить в западню, попасть в ловушку
2) самому загнать себя в ловушку
ссылки с:
自投网罗zì tóu luówǎng
обр. самому лезть в петлюлезть самому в петлю
zìtóu-luówǎng
[hurl oneself willingly into the net; bite the hook] 自己主动钻入对方布下的陷阱中。 也指自取祸害, 自作自受
凤姐因他自投罗网, 少不得再寻别计, 令他知改。 --《红楼梦》
zì tóu luó wǎng
比喻落入他人圈套或自取祸害。
三侠五义.第五十五回:「不想目下展熊飞自投罗网,已被擒获。」
文明小史.第三十九回:「逢之不知就里,自投罗网,有天扬扬得意的又踱到他家里去,被潘书办骗到后房里捆打了一顿。」
zì tóu luó wǎng
to walk right into the trapzì tóu luó wǎng
fall into a snare; bite the hook; come walking right into the trap; (be) caught in a net (through one's own fault); deliver oneself into sb.'s hands; fall into a trap set for oneself by another; fall into a trap through one's own fault; hurl (throw) oneself into the (a) net; hurl oneself willingly into the net; involve oneself; put one's feet into the trap; put one's head in (into) a noose; stumble right into the net; walk into a trapwalk right into the trap
zìtóuluówǎng
bite the hook; fall into a trap亦作“自投网罗”。
罗网,捕鸟捉鱼用的器具。比喻自蹈绝路。
частотность: #37319
синонимы:
примеры:
自投罗网
попасть как сом в вершу
[直义] 就像鲇鱼闯进了鱼篓子.
[参考译文] 自投罗网.
[参考译文] 自投罗网.
попасть как сом в вершу
我要怎么让他们自投罗网?
И как я этого добьюсь?
пословный:
自投 | 投罗 | 罗网 | |
1) 将自身投入(致死之处)。
2) 以头碰地。表示自责之意。
3) 自行投诚。
|
1) сеть, сетка; силок
2) перен. западня, ловушка
3) ловить сетью (силками)
|