玩火自焚
wánhuǒ zìfén

играя с огнем, обжечь самого себя (обр. в знач.: самому копать себе яму, играть с огнем, подорваться на собственной мине)
wánhuǒ zìfén
обр. с огнём шутки плохиЧиркнуть спичкой
Огоньку не найдется?
кто играет с огнем, тот от огня и сгорит; кто посеет ветер, тот пожнет бурю
wán huǒ zì fén
比喻干冒险或害人的勾当,最后受害的还是自己。wánhuǒ-zìfén
[whoever plays with fire will perish by fire; he who plays with fire will get burned] 玩弄火者, 自身遭焚。 比喻作恶多端的人终无好下场
wán huǒ zì fén
比喻做坏事的人最后将自食恶果。
语本左传.隐公四年:「夫兵犹火也。弗戢,将自焚也。」
wán huǒ zì fén
to play with fire and get burnt (idiom); fig. to play with evil and suffer the consequences
to get one’s fingers burnt
wán huǒ zì fén
stir up a fire and burn oneself; burn one's own fingers; get burnt by playing with fire; He who plays with fire gets burned.; play with fire and perish by it; Those who play with fire will burn their own fingers.; Those who play with fire will get burned in the end.; Those who play with fire will perish by fire.; Whoever plays with fire will get burnt.wánhuǒzìfén
boomerang on the perpetrator《左传‧隐公四年》:“夫兵,犹火也,弗戢,将自焚也。”后以“玩火自焚”比喻冒险干坏事的人必将自食其恶果。
частотность: #62270
синонимы:
примеры:
你在玩火自焚。
Вы ведете очень опасную игру.
玩火者必将自焚
играющий огнём непременно сожжёт сам себя
玩火,可会自焚的哦!
Играя с огнем, наверняка обожжешься...
[直义] 不要给别人设陷阱, 当心自己落到里面去.
[释义] 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
[参考译文] 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
[例句] - Не веришь мне, Фёдор? - прищурясь, тихо спросил Корнила. - Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса... А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата к
[释义] 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
[参考译文] 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
[例句] - Не веришь мне, Фёдор? - прищурясь, тихо спросил Корнила. - Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса... А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата к
не рой другому яму ямы сам в неё попадёшь
[直义]种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
кто посеет ветер пожнёт бурю
「主要武器就仅是光线照射,别无他物。他们从明光中见到自身本质,从而起火自焚。」 ~欧瑞梨
«Главное оружие — не что иное, как свет. Он показывает их истинную сущность им самим, и они сгорают сами по себе». — Аурелия
пословный:
玩火 | 火自焚 | ||