自盡
zìjìn
1) покончить с собой, покончить жизнь самоубийством
2) * отдавать все свои силы, исчерпать все возможности, отдаваясь работе
zìjìn
см. 自杀покончить с собой; Покончить жизнь самоубийством; покончить жизнь самоубийством; Покончить с жизнью
zìjìn
自杀。zìjìn
[commit suicide; take one's own life] 自杀
惟思自尽。 --《聊斋志异·促织》
zì jìn
1) 自杀。
初刻拍案惊奇.卷二十四:「将头撞在石壁上去,要求自尽。」
红楼梦.第三十三回:「便知金钏儿含羞赌气自尽,心中早又五内催伤。」
2) 竭尽己力。比喻非常用心、尽力。
孔子家语.卷二.好生:「夫孝者,孝子所以自尽于其亲。」
zì jìn
to kill oneself
suicide
zì jìn
commit suicide; take one's own life:
悬梁自尽 commit suicide by hanging oneself from a beam; hang oneself
刎颈自尽 cut one's own throat
zìjìn
commit suicide
他跳河自尽了。 He committed suicide by jumping into the river.
1) 尽自己的才力;详尽陈述自己的意见。
2) 犹自灭;自杀。
частотность: #25462
в русских словах:
харакири
〔名词〕 切腹自尽
синонимы:
примеры:
轻生自尽
покончить самоубийством
举枪自尽
застрелиться
吞粪自尽
буду есть говно пока не умру от этого
含羞自尽
commit suicide through shame
她投井自尽。
She drowned herself in a well.
他跳河自尽了。
He committed suicide by jumping into the river.
自杀; 自尽; 了此一生
покончить с жизнью
文森特·高弗雷勋爵穷尽一生来守卫吉尔尼斯人的王国。当狼人的诅咒在这片土地上肆虐的时候,高弗雷是第一批奋起抗争的吉尔尼斯人。据说当发现他的国王已经被诅咒所感染后,高弗雷自尽而亡。他宁可死,也不愿服侍危害他家乡的生物。
Лорд Винсент Годфри всю свою жизнь защищал королевство Гилнеас. Когда проклятье воргенов прокатилось по этим землям, Годфри одним из первых взялся за оружие. Говорят, узнав о том, что его короля поразило проклятье, Годфри покончил с собой. Он предпочел умереть, чем служить тем созданиям, с которыми сражался, защищая свой дом.
望北码头船工海员、仓库管理员等各自尽心工作,早做准备。
Моряки и складские работники должны приступить к приготовлениям в кратчайшие сроки.
我并不惊讶。诚实的米库尔侵犯了少女伊莎。她因此自尽。
Меня это не удивляет. Микула, благородный стражник у ворот... Он изнасиловал девушку по имени Ильза. Она покончила с собой.
有件事在你脑中一直挥之不去。卡拉斯·马佐夫,科学康米主义之父,世纪初大革命中西斯特和格拉德两国康米党总理,十一日政府的首脑,长着一把大络腮胡的革命运动名义上的领袖……竟然会饮弹自尽?就这么死了?就这么死在坍塌的建筑物中的一个衣橱里?就这么自寻短见了?这可不利于宣传工作啊,不是吗?“加入康米党吧,然后吞枪自杀。”这件事让你感觉有些烦扰……
Ты никак не можешь выкинуть из головы назойливую мысль. Крас Мазов, отец научного коммунизма, генсек Коммунистической партии Шеста и Граада во время Предвековой революции, глава Правительства одиннадцати дней, обладатель шикарных бакенбард и бороды, лицо коммунистического движения... засунул ствол в рот и застрелился? И умер? Когда сидел в своем кабинете, а все вокруг него рушилось? То есть он просто сдался? Так себе материал для пропаганды, верно? «Стань коммунистом, стреляй себе в рот». Что-то в этом не дает тебе покоя...
这显然是个谎言,卡拉斯·马佐夫并没有饮弹自尽。当局反应部队展开反击后包围了米洛瓦的国家纪念日宫。他没有遇刺,也没有葬身于炮火。你甚至能找到证据证明这一猜想,光靠想都可以。例如康米党从未给马佐夫举办过国葬,甚至有传言说在废墟里找到的那具尸体根本就不是他本人。就是如此。很好。英雄重归荣耀。继续奋斗吧,同志。
Совершенно очевидно, что это ложь. Крас «Как Раз» Мазов не стрелялся. Реакционеры перешли в контратаку, Государственный дневной дворец в Мирове был окружен. Мазов был или убит, или погиб при бомбардировке. Возможно, у тебя даже есть этому доказательства — где-то в твоем мозгу. Коммунисты так и не устроили Мазову торжественные похороны. А кое-кто даже утверждал, будто из развалин достали труп совсем другого человека. Вот. Вот и славно. Честь героя восстановлена. Так держать, товарищ.
昨晚,据传41分局一名精神错乱的执法人员吞枪自尽,事发地就位于马丁内斯市中心一家拥挤的快餐厅。市民对此感到震惊。事件的具体细节尚未披露,但据第一手目击者情报,这名警官是在∗表明自己的主张∗。
Жители города в шоке. Вчера вечером на глазах у посетителей кофейни в центре Мартинеза застрелился помешавшийся сотрудник правоохранительных органов. Подробности происшествия не разглашаются, но свидетели утверждают, что страж порядка хотел ∗что-то доказать∗.
马盖特无法接受降临在自己身上的悲剧而投河自尽。孩子们被葬在屋後 - 墓碑至今依然还矗立在那里。
Лекарь так и не смирился с утратой - бросился в реку с обрыва. Детей похоронили за домом - могилы, наверное, еще там.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск