花香
huāxiāng
аромат цветов
цветковый аромат
huā xiāng
花的香气。
红楼梦.第十七、十八回:「或实若丹砂,或花如金桂,味芬气馥,非花香之可比。」
huā xiāng
fragrance of flowershuā xiāng
fragrance of a flower:
花香醉人 be intoxicated by the heavy fragrance of the flowers
huāxiāng
fragrance of flowersflowery odour
частотность: #24721
в самых частых:
в русских словах:
благоухание
благоухание цветов - 花香
желтофиоль
桂花香, 桂竹香
нанюхаться
-аюсь, -аешься〔完〕нанюхиваться, -аюсь, -аешься〔未〕чего〈口〉嗅够, 闻够; 嗅醉. ~ цветов 闻够花香. ~ газу 被瓦斯熏迷糊.
напитать
-аю, -аешь; -итанный〔完〕напитывать, -аю, -аешь(用于②解)〔未〕 ⑴кого 喂饱, 让…吃饱. ⑵что чем 使浸透, 使吸入(液体); 使(空气等)充满(某种气味). ~ губку водой 使海绵吸足水. Воздух был ~итан ароматом цветов. 空气中充满着花香。
пахнуть
пахнуло ароматом цветов - 吹来了一阵花香
пропитывать
воздух пропитан ароматом цветов - 水空气里充满花香
синонимы:
примеры:
吹来了一阵花香
пахнуло ароматом цветов
水空气里充满花香
воздух пропитан ароматом цветов
四处飘溢着花香
со всех сторон понеслось благоухание цветов
空气中充满了花香。
The air was full of the fragrance of flowers.
花香醉人
be intoxicated by the heavy fragrance of the flowers
花香能会引来蜜蜂和蝴蝶竞相采蜜
Аромат цветов может спровоцировать конкуренцию между пчёлами и бабочками при сборе мёда.
玫瑰花香味很浓。
У розы очень густой запах.
随风飘来一阵阵花香。
The scent of the flowers was wafied to us by the breeze.
清淡的花香
the delicate fragrance of flowers
微风吹送玫瑰花香气。
Ветерок распространяет аромат роз.
馥郁的花香
the strong scent of flowers
花香的提取
enfleurage
记忆是阵阵花香
память - неуловимый аромат цветов
空气中充满着花香。
Воздух был напитан ароматом цветов.
空气里充满花香
Воздух пропитан ароматом цветов
我的视力早已衰退,不过每当清风拂过,我仍然能够闻到从蜜风果园飘来的花香,仿佛我的手中握满了鲜花。
Пусть я уже плохо вижу, но каждый раз при удачной погоде я ощущаю благоухание Сада Сладкого Ветерка так, словно он находится в двух шагах отсюда.
饱满透亮的莓果,在口中绽放出清甜的花香。在过去,守望风暴的人仅有的慰藉便是落落莓的甜蜜与对城市安宁的希望。
Мягкая полупрозрачная ягода, обладающая ярким ароматом и сладким вкусом. В прошлом Смотрители бури нашли утешение и надежду в сладости этой ягоды.
十分新鲜的清心,摘下时还能闻到花香。如果想用来泡水喝,应该还需要再做一些处理…
Невероятно свежий цветок цинсинь. Когда вы наклонились его сорвать, вас окутал нежный аромат. Перед завариванием цветок следует обработать.
万紫千红百花香,窈窕淑女现身姿,世间生灵常相随,草木鸟兽无不从。
Она является в образе светловолосой девы, вся в цветах, и все живое равно тянется и льнет к ней, будь оно растением или зверем.
空的发油罐…有很重的花香味。咳,太重了。
Пустые баночки из-под помады для волос. Сильный цветочный запах. Ух! Очень сильный.
杏仁橘花香茶一种用于鸡尾酒和食物中的、含有桔子与杏仁的甜作料
A sweet flavoring of orange and almond used in cocktails and food.
从窗户外飘进一阵淡淡的茉莉花香。
A faint perfume of jasmine came through the window.
人们习惯称这瓶散发着花香的药剂为“国王伴侣”,服用后可以极大地提升使用者对毒素的抗性。
Это зелье с цветочным запахом называют "Товарищем короля". Оно дает прекрасное сопротивление ядам.
阁下是秘源猎人,是么?是谁把你带来这鬼地方的?哥布林、兽人、邪教,还是这整束的花香呢?
Искатель Источника, да? А в этих краях что ты ищешь - гоблинов, орков, фанатиков или всего помаленьку?
艾丝梅兰达,呃!好难闻,就像花香和肥皂!一点都不好,讨厌她。奥里斯倒还不错。伊芙琳也是。他们都有那种满是腐臭的尸体的味道。塞希尔?我猜他还可以。大多数时间他都闻起来像旧书本的味道,不好不坏。只要把他们用过的物品带给我,我就能闻出上面是不是有杰克的味道!
Эсмеральда, тьфу! Ужасный запах - типа, цветы и мыло! СОВСЕМ НЕ КЛАССНО, Я ЕЕ НЕНАВИДЕЛ. Аурей вроде как классный. Эвелин тоже. У них такой потный запах, запах мертвечинки. Сесил? Он ничего. В основном он пахнет старыми книгами, а это ни классно, ни наоборот. Принеси мне их вещи, и я скажу, пахнут они Джейком или нет!
人们习惯称这瓶散发着花香的药剂为“国王伴侣”,服用后可以较大地提升使用者对毒素的抗性。
Это зелье с цветочным запахом называют "Товарищем короля". Оно дает небольшое сопротивление ядам.
人们习惯称这瓶散发着花香的药剂为“国王伴侣”,服用后可以略微提升使用者对毒素的抗性。
Это зелье с цветочным запахом называют "Товарищем короля". Оно дает слабое сопротивление ядам.
你干嘛不和她一起呢?没有...那种意思,但是你也可以稍微拍点花香香水掩盖你那体味。
Может, сходишь к ней? Я не в том смысле... просто цветочный парфюм тебе бы не помешал, пахнуть будешь по-другому.
人们习惯称这瓶散发着花香的药剂为“国王伴侣”,服用后可以可观地提升使用者对毒素的抗性。
Это зелье с цветочным запахом называют "Товарищем короля". Оно дает высокое сопротивление ядам.
人们习惯称这瓶散发着花香的药剂为“国王的密友”,服用后可以极大地提升使用者对毒素的抗性。
Это зелье с цветочным запахом называют "Товарищем короля". Оно дает небольшое сопротивление ядам.
花儿凋零了。你弯腰去闻花香,却没有明显的气味。
Цветок почти увял. Вы наклоняетесь, чтобы уловить его аромат, но ничего не чувствуете.
花香馥郁,弥漫在空气中。
Сладковатый аромат цветка заполняет воздух.
他闻起来像是花店的门面一样香,又像是屠夫的后院一样臭。他好像用花香掩盖腐烂的味道。他的衣服上有路易的味道。路易是我们的朋友。
Пах как будто передом цветочной лавки и задами мясной. Как будто он цветами забивает гниль. А от одежды пахло Луи. Луи – мой друг.
查莉说那个臭烘烘的男人似乎在用花香掩盖腐烂的恶臭。她也指出他身上的臭味让她想起了她的朋友路易。
Чарли сказала, что "вонючий тип" пытался скрыть запах разложения ароматом цветов. И добавила, что его запах напомнил ей о ее друге Луи.
茉莉花香、洋甘菊香……痛不欲身。这一定是神秘女士的居所。
Жасмин, ромашка, боль... наслаждение. Значит, это... "Салон тайн".
похожие:
鲜花香
梨花香
桂花香
春暖花香
闻够花香
野花香水
月满花香
垂花香草
五花香精
风动花香
百花香皂
青花香炉
葶花香草
橙花香水
风送花香
葵花香精
轮花香草
百花香瓶
垂花香薷
鸟语花香
桂花香精
小花香槐
茎花香草
茉莉花香
桂花香酥
大花香草
双花香草
苹果花香水
单花香叶草
恩典花香炉
侧花香茶菜
卖花赞花香
栀子花香精
腺花香茶菜
苹果花香粉
鸡蛋花香料
水仙花香水
黄花香茶菜素
熏衣草花香油
精制桂花香肠
四处飘溢着花香
瘿花香茶菜甲素
黄花香茶菜乙素
黄花香茶菜甲素
梅花香自苦寒来
家花没得野花香
阿德利马的百花香
风干的恩典花香炉
空气中飘溢着花香
从窗口飘进一阵苹果花香
室雅何须大,花香不在多
宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来