香味
xiāngwèi
1) благоухание, аромат
2) ароматизатор
ссылки с:
香味儿xiāngwèi
аромат; благоуханиеаромат
аромат; запах
аромат
ароматный вкус
xiāngwèi
(1) [bouquet]∶食物的香气; 任何香气
(2) [sweet smell; fragrance]∶花香或其他不太浓的香味
苹果的香味
xiāng wèi
fragrance
bouquet
sweet smell
CL:股[gǔ]
xiāng wèi
odour; spiciness; smell; sweet smell; fragrance; scent; perfume:
淡淡的香味 faint fragrance
浓烈的香味 strong fragrance
散发出令人愉快的香味 exhale a pleasant perfume
是谁身上有那么浓的香味? Who's wearing that spicy perfume?
xiāngwèi(r)
fragrance; scent; perfume
厨房里飘出饭菜的香味。 Some nice smells of food are wafting out of the kitchen.
perfume; fragrance; scent; flavor
犹香气。
частотность: #6325
в русских словах:
букет
2) (совокупность вкусовых свойств) 香味 xiāngwèi, 美味 měiwèi
запах
приятный запах - 香味
мускусный
〔形〕麝香的. ~ запах 麝香味.
напоить
воздух напоён ароматом - 空气充满了香味
отдушка
香味
пахнуть
1) 发...气味 fā...qìwèi; 有...气味 yǒu...qìwèi; 闻起来 wénqilái; (приятно) 发香味 fā xiāngwèi; (неприятно) 发臭味 fāchòuwèi
пахнет жасмином - 有茉莉花的香味
приятный
приятный запах - 香味; 好气味
продушить
-ушу, -ушишь; -ушенный (-ен, -ена) 或 -ушённый (-ён, -ена)〔完〕что〈口〉使染上…气味; 使熏上…香味. ~ комнату духами 用香水把屋子喷得香香的.
сладкозвучный
有香味的
шибать
Кавас приятно шибает по носу. - 克瓦斯香味扑鼻
Прямо с порога шибало густым жарким запахом свежего хлеба. - 一进门就有一股浓烈的热烘烘的新烤的面包香味扑过来
синонимы:
примеры:
一股子香味
сильный аромат
听香味
почуять (обонять) аромат
一股香味
струя аромата
一股儿香味
струя аромата
隔墙飘来一阵桂花的香味
через забор доносится запах цветов коричного дерева
盖上瓶子吧, 免得香味儿飞了
закрой флакон, чтобы аромат не улетучился!
一缕香味
струя ароматного запаха (духов)
花的香味
аромат цветов
满屋是乳香味
накурить ладаном
空气充满了香味
воздух напоён ароматом
有茉莉花的香味
пахнет жасмином
香味; 好气味
приятный запах
香料; 香味剂; 气味剂
одорант
牛肉的香味使我馋涎欲滴
От аромата мяса у меня аж потекли слюнки
从窗口,我闻到紫丁香的香味搀和着青草的味道。
Through the window I caught the scent of syringa mixed with the smell of grass.
泛出香味
smell sweet
香味儿飞了。
The sweet scent disappeared.
微风吹来了玫瑰花的芬芳(香味)。
A breeze wafts the sweet smell of roses.
苹果花使空气充满香味。
The apple blossoms filled the air with their fragrance.
玫瑰花香味很浓。
У розы очень густой запах.
浓郁的香味
rich fragrance
香味扑鼻。
A fragrance greeted us.
这种树使空气带有一股清香味。
The trees tinged the air with their fragrance.
淡淡的香味
faint fragrance
浓烈的香味
сильный запах
散发出令人愉快的香味
exhale a pleasant perfume
是谁身上有那么浓的香味?
Who’s wearing that spicy perfume?
这种香皂起泡很多,并且有好几种香味。
This toilet soap lathers so nicely and has several fragrances.
咖啡是一种香味浓郁的饮料。
Кофе - это напиток с крепким ароматом.
这些花散放着香味。
These flowers are giving out a sweet smell.
厨房里飘出饭菜的香味。
Из кухни доносились ароматы блюд.
闻到了麦子的香味
слышен аромат пшеницы
屋里充满了香味
Приятный запах распространился по комнате
可以闻到烤(或炒)肉的香味, 有诱惑力, 有吸引力
пахнет жареным
从厨房飘来一阵玉米的香味
с кухни доносится запах кукурузы
可以闻到烤(或炒)肉的香味
пахнет жареным
香味浓烈袭人
бьющий в нос густой аромат
吸入这种花的香味
вдохнуть аромат этого цветка
令人垂涎的香味
аромат, от которого слюнки текут
从锅里散发出诱人的肉香味。
От котлов исходил аппетитный запах мяса.
我在幽灵岗哨这儿好久都没有闻到过鱼肉的香味了。葬影村的巨魔最擅长捕鱼……但是,我要在此负责半人马的事情,因此没有时间去拜访巨魔。嗯……
Давненько на Заставе Скитающихся Духов не наслаждались запахом жареной рыбки... Тролли, живущие в Деревне Ночных Охотников – отличные рыбаки, вот только из-за разбушевавшихся в наших краях кентавров мне никак не выкроить времени, чтобы добраться до них.
其主要作用是为食品赋予特殊的香味和味道
его основная роль - придавать еде особый аромат и вкус
来了来了。你听见了吗?山丘中传来的声音。那是鹿角小飞兔!这些狡猾的家伙被美酒的香味吸引而来。我想要捕捉一些鹿角小飞兔,可惜我的腿骨受了伤,追不上这群小家伙。但是你可以帮我!
Ну вот. Слышишь? Страшный шум в холмах. Это зайцелопы! Коварные звери так и прут на запах Хмельного фестиваля! Я хотел бы поймать парочку, да вот беда, ушиб ногу, мне их не догнать. Ты можешь мне помочь!
土地精觉得好运气是可以闻得到的。如果能让牦牛散发出那种鲜松针的香味,他们就会出更高的价钱。
Груммели не верят в удачу, если не могут ее унюхать. Они заплатят больше, если яки будут пахнуть свежими иголками.
我在市集上听到一个传言,说吉娜·泥爪喜欢南瓜花的香味。如果我在农场里种些南瓜,或许她会拜访得更勤快些。
На рынке поговаривают, что Джине Грязный Коготь нравится аромат цветков тыквы. Может быть, если на моей ферме будут расти тыквы, то она будет почаще сюда захаживать?
…啊,好香啊,你闻到飘来的香味儿了么?
Как вкусно пахнет-то... Чуешь этот аромат?
想知道更多石化古树的事情?唔…你在附近秘境里观测到的那些,其实不算古老。稍微成熟一些的树,一般能长到两三公里高;在树的根部,常常聚集着一种大蜘蛛。那种蜘蛛啊,用地栀子和香茅草捆紧,抹上白豆蔻,熏烤上几个小时,那香味,是真的很…令我难忘。
Хочешь узнать об окаменевших деревьях? Хм... Вообще, деревья, которые тебе встречаются в подземельях, не такие древние. Действительно древние деревья вырастают до двух-трёх километров в высоту, а среди их корней живут огромные пауки. Если обвязать их гардениями и лемонграссом, посыпать кардамоном и покоптить несколько часов - то их аромат... Он просто незабываем.
璃月的特色小吃之一。在勉强保留住香味的锅巴上,褐色的绝云椒椒和火腿黏作了一团,只能从口感来分辨两者。
Деликатес из Ли Юэ. Поверх лепёшки, еле-еле сохраняющей остатки вкуса, лежат коричневые куски ветчины и заоблачного перца. Отличить их друг от друга можно только по вкусу.
哇,香味在很远的地方就已经飘过来了!
Ммм... Как же вкусно пахнет!
那比探险更加微妙和暧昧,洋溢着浪漫的香味,以及一点点的危险…
Это сложнее и многограннее, чем приключения. Глубокое романтичное чувство, с налётом опасности.
有着奇特香味的种子。能给食物带来全然不同的清新风味。
Ароматный орех с освежающим вкусом.
清心花?!它遇热油香味会大量释放,比生冷时浓郁好几倍,肉的香味都会被盖掉的!
Цветок цинсинь? Но топлёный жир усилит его вкус в десять раз! Он же перекроет все остальные вкусы!
就在前面有个营地,那里有个厨子总是在煮汤什么的,光是在这里就能闻到香味…
Тут недалеко есть лагерь, в котором сидит повар и постоянно чего-то варит. Суп, кажись... Аромат даже сюда доходит...
霓裳花熬出的精油,进一步提炼后可以制成香膏。散发着甜美的香味。
Эссенция цветов шелковицы. Используется для изготовления ароматного парфюма. Даёт сладкий вкус.
女孩子的香味可不应该仅仅是一种闻起来的味道而已…
Аромат девушки это гораздо больше, чем просто запах...
嗯?被肉的香味吸引而来的么,哼哼。
Тебя привлёк бесподобный аромат моей стряпни, да?
没错,你的歌声一定能让花的香味提升到极致。
Верно. Пение усиливает аромат цветов.
这、这个香味是…
Этот запах... Это...
刚完成的翡玉什锦袋,散发着短暂又梦幻的香味。不快点送到的话…
Только что приготовленные «Нефритовые мешочки». Они восхитительно пахнут, так что если вы не поспешите отдать их адресату...
闻起来有股琴身上的清香味道呢,谢谢你。
Пахнет свежестью. Напоминает мне аромат Джинн. Спасибо.
太好了…啊…这香味…还是和从前一样美味…
Ах, этот аромат... Таким я его и помню...
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。将码头打捞上来的鱼略加腌制后迅速烤熟,香味能吸引街边的猫。而新鲜正是美味的秘诀。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Свежепойманную рыбу солят и слегка обжаривают на открытом огне. Аромат этого блюда привлекает кошек со всей округи, потому что секрет этого блюда состоит в его свежести.
急火烤制的鱼串。将码头打捞上来的鱼略加腌制后迅速烤熟,香味能吸引街边的猫。而新鲜正是美味的秘诀。
Рыб-кебаб. Свежепойманную рыбу солят и слегка обжаривают на открытом огне. Аромат этого блюда привлекает кошек со всей округи, потому что секрет этого блюда состоит в его свежести.
调味后炸制的禽肉。将配料调成面糊,裹上禽肉高温炸制。光是闻到香味就能想象出的皮脆肉嫩,一口下去汁水四溢,很少有人能抵挡它的诱惑。
Мясо птицы, щедро приправленное специями и обжаренное в масле. Мясо обваляно в нужном количестве кляра и зажарено при высокой температуре. Блюдо обладает сногсшибательным ароматом, хрустящей корочкой и нежным мясом. Стоит только вкусить его, как сок брызжет во все стороны. Мало кто может устоять перед соблазном съесть это блюдо.
嗯?空气里有强烈的甜香味…
Хм? Мне кажется, или пахнет чем-то сладеньким?
那浓郁的香味…啊,真是难以想象,光是闻到就食指大动!调料的辛辣与食材完美结合,太好吃了!
Перед насыщенными ароматами местных блюд просто невозможно устоять. Идеальный баланс приправ и специй, это просто восхитительно...
这么说来,确实好像有一股香味,我想想…
Хм... Кажется, я и вправду пахну чем-то вкусным. Так...
这里的火候很有讲究,火太大的话,会让香味受到影响。
Нужно внимательно следить за огнём, если температуре будет слишком высокой, аромат масла пострадает.
带有香辛味的调味剂。能够解腻并激发食材的香味,和肉搭配在一起最佳。
Острый на вкус. Хорошо сочетается с мясом и жирными блюдами.
淡雅的香味如同山岳中缥缈的烟岚,据说最受成熟女性喜好。
Его вкус словно ускользающий горный туман. Популярен среди женщин постарше.
我只是在闻野花的香味,半人马先生。你看,它是不是很美?
Я просто цветочки нюхал, господин кентавр! Видите? Красивые, правда?
在洛温的短暂午后时光,太阳会在地平线停留一会,刚好足以让某些种类的紫罗兰开花,散出作弄的香味。
Короткими лорвинскими вечерами солнце застывает над горизонтом достаточно долго для того, чтобы эти фиалки расцвели, источая аромат беды.
飘来的香味既馋人又可疑。
От исходящих из печи запахов текли слюнки и бежали мурашки по коже.
我自己换了床单。还有股香味。
Я сам сменил постельное белье. Все чистое.
等一下我要去酒庄,看看他们的酿造情况。你都能闻到随风飘来的蜂蜜香味了。
Сходить, что ли, на медоварню... Поглядеть, что они там бодяжат. Воздух прямо весь медом пропах.
等会我要去酿酒坊,看看他们在酿什么?你都能闻到随风飘来的蜂蜜香味了。
Сходить, что ли, на медоварню... Поглядеть, что они там бодяжат. Воздух прямо весь медом пропах.
你是跟著我新鲜面包的香味来的吗?
Я вижу, тебя привел аромат свежевыпеченного хлеба.
浓缩咖啡的香味
Запах эспрессо
有一阵香味带我来的。
Здравствуй. Я ведьмак. Мне показалось, здесь пахнет чем-то вкусным...
美丽的香味。那男孩很快就会向我求爱了。
Прекрасный запах. Мальчик будет у меня с руки есть.
乡村旅店||疲倦的旅人被煎培根、热甘蓝菜和有时甚至是著名的翼手龙蛋卷的香味吸引到这间旅店。一名占卜者住在紧邻酒馆之侧的小屋里。
Таверна в Темноводье||Лучший указатель, который привлечет усталого путника в местную таверну - запах жареной свинины, тушеной капусты,а временами даже знаменитого омлета из яиц виверны. В небольшой хибарке, приютившейся к стене таверны, живет гадалка.
一对快乐的夫妻曾经住在维吉玛,他们过著平凡的日子,有一个十岁大的儿子。有一天父亲返家时,正疑惑为何不见问候他的儿子、他的狗、还有炉上晚餐的香味。
Когда-то в Вызиме жила счастливая пара. Они были заурядными, как рыба в пруду, а еще у них был сын, десяти лет от роду. Однажды отец вернулся домой, но в этот раз любимая собака не встречала его на пороге, из кухни не доносились ароматы, и не слышно было голоса его сына.
你只用舌尖轻轻舔了一下,因为你是个快感延迟器。又试了两三下之后,陈旧的污渍开始融化,一股甜蜜的味道从中挣脱出来。酒精那尖锐煽情的香味萦绕在你的鼻腔,让人眼花缭乱。
Ты слизываешь, но чуть-чуть. Лишь кончиком языка, ведь ты любишь растягивать удовольствие. Два или три движения — и подстывшая корочка начинает таять, испуская сладкий аромат. Возбуждающие алкогольные пары достигают твоих ноздрей. Голова кругом.
没人相信我的存在——几乎一个人都没有。直到你的出现,警探。血滴散发着草莓的香味。跨越平静的大海,千年以来的第一人。
Никто не верил, что я существую. Почти никто. Пока не пришел ты, детектив. Истекая кровью, которая пахнет клубникой. По тихому морю — первый за тысячу лет.
廉价洗涤精和醋的香味从汤锅里飘了出来。
Из кастрюли поднимается аппетитный аромат дешевого мыла и уксуса.
你绝对可以再多来一点。酒精那煽情的香味萦绕在你的鼻腔,感觉实在是太美了。
Тебе определенно не помешало бы принять еще, возбуждающий аромат алкоголя в ноздрях был прекрасен.
不。没人相信我的存在——几乎一个人都没有。直到你的出现,警探。血滴散发着草莓的香味。跨越平静的大海,千年以来的第一人。
Нет. Никто не верил, что я существую. Почти никто. Пока не пришел ты, детектив. Истекая кровью, которая пахнет клубникой. По тихому морю — первый за тысячу лет.
它的美味跟它的外观和香味一模一样。不同的组合彼此配合,相互协调,让这件特别的杰作呈现出一股独一无二的风味。
На вкус он так же хорош, как на вид и на запах. Каждый ингредиент вносит свой вклад и все они оттеняют друг друга, создавая уникальный вкус этого шедевра.
一个散发着杏子香味的幽灵从她身上飘了出来——她的皮肤,还有衣服上——融入到你周围的空气中。
От нее исходит абрикосовый дух — от кожи, от ткани, — и растворяется в окружающем тебя воздухе.
你周围到处都是蝗虫的嘶鸣声,充斥在弥漫着麝香味的空气中。棚屋的地板堆成了泥土的形状,而上面斑驳的小洞就是窗户。
Густой воздух вокруг тебя наполнен жужжанием и стрекотом саранчи. Земляной пол хижины покрыт бугорками грязи с маленькими, похожими на окна отверстиями.
又来了——杏子的香味,再加上一丝肉桂。闻起来像是某个遥远夏日的尾巴。在另一个星球的表面,或者是某座古代寺庙。
Опять он — запах абрикоса с легкой примесью корицы. Пахнет окончанием какого-то далекого лета. На другой планете или в древнем храме.
你几乎听不见他的声音了。泡菜的香甜跟三明治散发出的大蒜黄油和腌渍洋葱的香味彼此协调,把你的思维引向了唯一的方向——你一定要拥有它。
Ты едва его слышишь. От сэндвича исходит такой чудесный аромат соленого огурчика в гармонии с чесночным маслом и маринованным лучком, что все твои мысли только об одном: как завладеть им.
抽烟,哈里。要想成为一个∗牛仔∗,你需要抽很多很多的香烟。两支香烟粘在你的嘴唇上,还有一支挂在你的鼻孔外面。在这个温驯文雅的时代,头顶早就没了那一片蔚蓝的苍穹,要想真正成为弗兰考格斯式的个人主义者——唯一的办法只有抽很多烟。马上点燃一支烟。火盆上方氤氲着咖啡的香味,迎来一个栗子味的清晨。欢迎来到阿斯特拉的国度。
Курить, Гарри. Тебе придется много курить, чтобы превратиться в ∗боядейро∗. Две сигареты в зубах, а еще одну можно вставить в нос. В наши беззубые культурные времена, когда давно уже нет купола неба над головой, единственный способ стать истинным франконегрийским индивидуалистом — курить побольше сигарет. Советую закурить прямо сейчас. Запах варящегося на костре кофе чудесным каштановым утром... Добро пожаловать в страну «Астры».
空气中还残留着一丝微弱的肉桂香味。
В воздухе все еще висит легкий аромат корицы.
石油和锈迹的麝香味从你面前的裂口散发出来。闻起来有鲜血的味道。
Из раскинувшейся перед тобой пропасти исходит мускусный запах топлива и ржавчины. Пахнет, как кровь.
空气中还残留着香料、酒精和番茄的香味……
Воздух наполнен ароматами специй, алкоголя и помидоров...
这个塑料袋上印着“弗利多”(原文如此!)的字样,它以一种有活力和说服力的方式暗示了极好的价格。当你打开它的时候,一股麦芽香味朝你迎面扑来。那是酵母和啤酒的味道。真是存放回收品的完美选择!
Полиэтиленовый пакет с надписью «Фриттте» (орфография сохранена!). Надпись выполнена в динамичной и энергичной манере, как бы говорящей «Доступные цены». Когда ты открываешь его, в лицо бьет солодовый запах. Аромат дрожжей и пива. Идеально подходит, чтобы собирать тару!
然後做松子香味的小圆面包...
Раздавать людям булки на счастье, чтоб можжевельником пахло...
你是说狩魔猎人的法印?嗯。菲丽芭能召唤充满花朵、果树和整天都在愉悦做爱的年轻精灵的花园幻象。这幻象是完整的 - 花朵有香味,水果和女精灵都湿润多汁…
Ты о ведьмачьих знаках? Филиппа может создать иллюзию сада, полного цветов, фруктов, молодых эльфов и эльфок, которые радостно совокупляются целый день.
现在,我带你去男孩会变成男人,打斗者会变冠军的地方。这地方充满血腥味,但慢慢地会变成奥伦的香味。
А теперь пойдем туда, где мальчики становятся мужчинами, а кабацкие задиры - чемпионами. Туда, где пахнет кровью, потом и золотом.
因为他们脑子里装了有香味的屎。
Потому что у людей башке и без того насрано.
我从事焚香买卖已经好几年,那只是种普通的香味-我怎么可能知道它会对人们造成那种效果?
Я занимаюсь благовониями много лет. Это был самый обычный аромат. Откуда мне было знать, что люди начнут им злоупотреблять?
我彷佛闻到了腊肠的香味。奇怪的是,我的嗅觉似乎获得了增进。或许是饥饿让我的感官变得敏锐?今天我计画外出找寻并偷偷潜近野兔,因为以往就算野兔撞上我也不会有任何感觉。唔,大蒜?我想得出去看看附近是否有人类。今天是又圆又亮的满月,我不会迷路的。
Вроде бы, я чую запах колбасы. Это странно, но мне кажется, у меня усилилось обоняние. Или это голод так обостряет чувства? Сегодня мне удалось заметить зайца и застать его врасплох, а ведь раньше я бы не заметил его, даже если бы он сам врезался мне в задницу. Хм, чеснок? Пожалуй, пойду проверю, есть ли поблизости люди. Полная луна светит так ярко, что я наверняка не собьюсь с дороги.
我根本不知道什么密语,如果我碰巧说出来了,那你设计的也太烂了。“香味让我作呕”,真聪明…
Не знаю я никакого пароля. Если я случайно его произнес, значит, никудышные из вас заговорщики. "Меня тошнит от ладана", придумали тоже...
我尝过。香味极佳、色泽也漂亮,而且有很多层次。总之点吧,肯定不会让你失望的。
Отличный букет, невероятный цвет. И очень деликатное. Закажи - не пожалеешь.
龙兽的麝香味,还很新。肯定是最近才栖息下来的。
Пахнет мускусом драконида. Он, наверное, тут недавно поселился.
刚砍下来的云杉洒上山羊血,再加上球果紫菫和松子的香味。这是用来保护安娜的。
Свежая ель козьей кровью окроплена, кадилом можжевеловым окурена. Для Анны на охрану.
漂亮又有香味的信。
Письмо, написанное на дорогом, надушенном листке бумаги.
∗闻一闻∗ 发油…得跟着这香味。说不定正是我要的线索。
Запах лака для волос... Можно пройти по нему.
空的发油罐…有很重的花香味。咳,太重了。
Пустые баночки из-под помады для волос. Сильный цветочный запах. Ух! Очень сильный.
那儿种了一株卡瓦涅雷葡萄,是全世界最古老的品种之一。把它放在橡木桶里熟成之后,能产生独特的黑莓、野樱桃、李子和肉桂香味。相当美味!
Здесь растет сорт "карванере", один из старейших в мире. Вино выдерживают в дубовых бочках. Оно обладает изысканным вкусом с нотами ежевики, дикой вишни, сливы и корицы. Ох...
这个呢?它的香味很迷人…
А эти? М-м-м... Очень интересный запах...
使用猎魔感官能力查看香味通往哪里
Проверить, куда ведут следы, используя ведьмачье чутье.
使用猎魔感官能力跟着丹德里恩古龙水的香味前进
Следовать за запахом Лютикова одеколона, используя ведьмачье чутье.
别再说了,不然就会看到刀光闪耀。退后,香味让我直作呕。
Ты смотри, как бы я в глаз тебе не засветил. И осади, а то меня тошнит от этого вашего ладана.
亲爱的,每种上等香味都有它的恶心之处。
В каждом стоящем запахе должно быть что-то гадкое.
吃起来像百里香味的狗屎
на вкус как говно с ароматом тимьяна
好吧…去看看这香味是从哪飘来的。
Интересно... Ну, посмотрим, куда меня этот запашок приведет.
我用了柑橘和丁香,这种香味能让先生的长袍保持长久清洁。
Цитрус и гвоздика. Благодаря этому аромату платье вашей милости дольше сохранит свежесть.
天哪!那是新鲜肝酱的浓郁香味吗?
Клянусь честью! Неужели повар как раз готовит паштет?
闻到了吗?那是陶森特的香味!
Чуете? Вот он, запах Туссента!
你喜欢麝香味对吧?
Вы же любите мускусные ароматы?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: