萎靡
wěimǐ
падать духом, ослабевать
萎靡不振 подавленный, удрученный
Недомогание
wěimǐ
同‘委靡’。wěimǐ
[listless] 委靡(精神不振作; 意志消沉)
weǐ mǐ
dispirited
depressed
wẹ̌imǐ
listless; dispirited
工作不顺利使他精神萎靡。 Problems at work make him dispirited.
1) 精神不振作;意志消沉。
2) 衰退。徐特立《读<苏联社会主义经济问题>笔记》七:“如果没有新的生产关系,生产力就注定要萎靡下去。”
частотность: #30566
в самых частых:
в русских словах:
вялый
2) (о человеке) 萎靡不振[的] wěimǐ bùzhèn-de, 精神不振的 jīngshén bùzhèn-de
импотенция
2) перен. 萎靡不振; 无创作力
синонимы:
примеры:
工作不顺利使他精神萎靡。
Problems at work make him dispirited.
[直义] 说句不要见怪的话; 说了你可不要见怪.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
не в обиду будь сказано
房市萎靡不振
рынок недвижимости находится в депрессии
燃烧军团以为我们还在破碎海滩的挫败中萎靡不振。
В Легионе полагают, что мы все еще не можем оправиться после поражения на Расколотом берегу.
燃烧军团还以为我们在破碎海滩之役中萎靡不振。他们以为我们无力反击。
Легион все еще полагает, что мы так и не оправились после Расколотого берега; демоны думают, что мы не сможем оказать им сопротивление.
但是没有了乌弗瑞克,这场运动会萎靡而凋谢。这只是个迟早的问题。
Но без Ульфрика повстанцы постепенно ослабеют и разбегутся. Это только вопрос времени.
但是没有了乌弗瑞克,这场运动会迟早会因萎靡而凋谢。
Но без Ульфрика повстанцы постепенно ослабеют и разбегутся. Это только вопрос времени.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
她并未因长期患病而萎靡不振。
She refused to be dispirited by her long illness.
我兄弟自打没能进入游泳队以来一直精神萎靡不振。
My brother has been in the doldrums since he failed to get on the swimming team.
他精神萎靡。
His spirits drooped.
花儿在干热的天气里显得萎靡无力。
The flowers looked limp in the hot dry weather.
大人,您看见了吗,矿工长期接触黯金的话,身上会出现某些疾病的症状——四肢生坏疽,身体疲乏,精神萎靡。起初,我们还以为这些症状出现是因为营养不良,懒惰,甚至以为矿工装病。
Видишь ли, когда шахтер слишком долго находится рядом с тенебрием, у него возникают определенные симптомы - ну там, недомогание, слабость, гангрена... Сперва мы решили, что все дело в лени, плохом питании и остром воспалении хитрости.
加雷斯扫视着残骸,然后他的目光落到萎靡的麦乐迪身上。
Гарет вглядывается в обломки, пока не замечает недвижимое тело Хвори.
是吗?没想到加雷斯已经萎靡的男子气概还能如此伟岸,挺好的,不过对你就不太好了...
Серьезно? Вот уж не думал, что Гарет внезапно так осмелел. Желаю ему удачи! Тебе – нет. Бесполезно...
全身脱水,萎靡不振。身体虚弱无法前进。
Обезвожены. Деморализованы. Нет сил продолжать путь.