凋谢
diāoxiè
см. 凋落
ссылки с:
败ссылается на:
凋落diāoluò
1) облетать, осыпаться, опадать (о листве)
2) вянуть, блёкнуть; чахнуть, хиреть
3) умереть, скончаться
diāoxiè
1) опадать; осыпаться
花已凋谢 [huā yĭ diāoxiè] - цветы уже опали
2) отойти в мир иной (о старых людях)
увянутьж опадание
diāoxi︷
① <草木花叶>脱落:百花凋谢。
② 指老年人死:老成凋谢。
diāoxiè
(1) [wither and fall]∶草木花叶枯落
花瓶里的旧花凋谢了
(2) [die of old age]∶比喻老年人死亡
朋友日凋谢, 存者逐利移。 --唐·韩愈《寄崔二十六立之》
diāo xiè
to wither
to wilt
wizened
diāo xiè
(草木花叶脱落) wither and fall; wither away; fade:
花已凋谢。 Flowers have withered away.
(指老年人死) die of old age:
老成凋谢 the passing away of worthy old people
diāoxiè
1) wither and fall
花儿凋谢了。 The flowers withered.
2) die of old age
1) 草木花叶脱落。
2) 死亡。多指老年人。
частотность: #31771
в русских словах:
облетывать
凋谢
опадание
凋谢
осыпаться
2) (опадать - о листьях, зерне) 散落 sànluò, 凋落 diāoluò, 凋谢 diāoxiè
отцветать
1) [花]谢 [huā] xiè; (увядать) 凋谢 diāoxiè
с
сад с каждым днём увядает - 花园一天天在凋谢
увядать
1) (о растениях) 凋谢 diāoxiè, 枯萎 kūwěi, 凋萎 diāowěi, 蔫 niān
синонимы:
相关: 一命呜呼, 上西天, 与世长辞, 亡, 亡故, 卒, 去世, 呜呼, 呜呼哀哉, 咽气, 完蛋, 寿终正寝, 弃世, 弱, 故, 故去, 断气, 死, 死亡, 死去, 殁, 殒, 永别, 永诀, 溘然长逝, 粉身碎骨, 薨, 谢世, 身故, 逝, 逝世, 长眠
相反: 开放
相反: 开放
примеры:
永不凋谢的美丽
неувядаемая красота
花园一天天在凋谢
сад с каждым днём увядает
花已凋谢
цветы уже опали
枯萎点;凋谢点
1. коэффициент увядания; 2. влажность увядания
花已凋谢。
Flowers have withered away.
花已凋谢结子了。
The flowers have run to seed.
花儿凋谢了。
The flowers withered.
草必枯干,花必凋谢
засохнет трава и цветы опадут
花儿在秋天凋谢。
Цветы осенью увядают.
我的一个老朋友今天来找我,带给我一株已经凋谢的海潮花。她的丈夫是一名船员,他工作的那条船在自由镇东南边的海上遇难了。我不知道是什么袭击了那条船,海盗、部落还是海上的风暴。但她说,她想要的并不是复仇,只是希望这件事有个结果。
Сегодня ко мне пришла одна старая подруга и принесла увядший цветок морского стебля. Ее муж плыл на корабле к юго-востоку от Вольной Гавани. Не знаю, кто виноват в их гибели: пираты, Орда, шторм... Но месть ее не интересует. Она хочет с ним проститься.
我的一个老朋友今天来找我,带给我一株已经凋谢的海潮花。她的丈夫是一名船员,他工作的那条船在纳兹米尔的海边遇难了。我不知道是什么袭击了那艘船,风暴,纳迦,或是联盟的部队。但她说,她想要的并不是复仇,只是希望这件事有个结果。
Сегодня ко мне пришла старая подруга и принесла увядший цветок морского стебля. Ее муж был на корабле, отплывшем из Назмира. Не знаю, что стало причиной кораблекрушения – наги, Альянс или буря, но она сказала, что не ищет мести. Просто хочет с ним проститься.
蜜酿后烤熟的禽肉。甜甜花在过度的烤制下凋谢了,只留下了禽肉柴苦的口感。
Мясо птицы, обжаренное в меду. Сгоревший цветок-сахарок раскрывает всю горечь пережаренного мяса.
但是没有了乌弗瑞克,这场运动会萎靡而凋谢。这只是个迟早的问题。
Но без Ульфрика повстанцы постепенно ослабеют и разбегутся. Это только вопрос времени.
但是没有了乌弗瑞克,这场运动会迟早会因萎靡而凋谢。
Но без Ульфрика повстанцы постепенно ослабеют и разбегутся. Это только вопрос времени.
我永远都理解不了,为什么每次一有人死了,温室里的花也得跟着凋谢。
Я никогда не понимала, почему, когда кто-то умирает, вместе с ним должна умереть целая оранжерея цветов.
他漫步着,两侧是一排排的罂粟花,大部分粉红色的花朵已经凋谢。男人看了看周围,然后抬头望向天空;一声叹息。
По обеим сторонам от него раскинулись целые заросли тюльпанов с почти полностью облетевшими лепестками. Человек оглядывается по сторонам, потом поднимает глаза к небу и вздыхает.
赛茉莉的回忆玫瑰…传说它们在若没有获得鲜血滋养或是被出售时就会凋谢…若将它送给你所爱之人,它就会永远绽放。
Роза Симориль. Роза памяти... Есть поверие, что без капли крови она умирает. Если ее продать - тоже. А вот если подарить ее любимому человеку, она не завянет никогда.
我要你收好这个。如果传说有任何真实之处,那么即使你拔下一两片花瓣,它也不会凋谢。
Я хочу, чтобы ты ее сохранила. Если в легенде есть хоть капля правды, роза будет жить и без нескольких лепестков.
花儿因缺水而凋谢了。
The flowers faded for want of water.
我已经活得够久的了;我的生命已经日益枯萎,像片凋谢的黄叶。
I have lived long enough; my way of life is falling into the sear, the yellow leaf.
在你的生命力开始凋谢之时,我仍然强大...
Пока твои силы тают, мои растут!
鹦鹉嘴凤仙花,一被碰它就会凋谢。
Треплоцвет отдергивается при прикосновении.