衰败
shuāibài
![](images/player/negative_small/playup.png)
приходить в упадок; хиреть, увядать; захирелый, увядший; упадок, запущение; ветшать
shuāibài
приходить в упадок; хиретьshuāibài
衰落:家业衰败│衰败景象。shuāibài
[decline; wane] 衰落; 衰弱
现在这深秋的傍晚, 更是处处显得零落衰败的样子。 --曹禺《北京人》
shuāi bài
to decline
to wane
to decay
to deteriorate
shuāi bài
decline; wane; be on the wane; fall into decay; be at a low ebb; instauration:
他的好光景日见衰败。 His prosperity is on the decline.
shuāibài
decline; wane
这个大家族开始衰败了。 This large family is declining.
衰落败坏。
частотность: #18804
в русских словах:
захудалый
2) уст. (пришедший в упадок) 没落的 mòluòde, 衰败的 shuāibàide
расстроенный
расстроенное хозяйство - 衰败的经济
синонимы:
примеры:
衰败的经济
расшатанное хозяйство
森林破坏; 森林逐渐衰败
деградация; вырождение лесов
日见衰败
decline day by day
他的好光景日见衰败。
His prosperity is on the decline.
这个大家族开始衰败了
этот клан начал приходить в упадок
有一处就在黑石塔的北方。其它的火焰,有的在东瘟疫之地一处衰败的城镇前,有的在辛特兰悬崖的路旁,还有在诅咒之地的黑暗之门附近。
Один из них можно обнаружить к северу от Пика Черной горы. Другие размещаются в глубине территории Восточных Чумных земель возле полуразрушенного города, вдоль дороги, ведущей на утесы гористых Внутренних Земель, и на пути к Темный портал в Выжженных землях.
阿坎多尔正在衰败。
Аркандор погибает.
我正在……衰败。
Я... угасаю.
作为守卫,我感到羞愧,感到罪恶。我眼见这片林地不断衰败,却无法阻止。
Меня тяготит одновременно чувство вины и стыда. Судьба не дала мне спасти эту рощу от увядания.
衰败的轮回开始了。
Да начнется цикл разложения.
血肉衰败,钢铁永存。
Где плоть уступает, сталь держится.
龟背上的残破殿堂是古苏勒台衰败的见证。虽然眼睹此物会让人回想起过往可汗的时代,但席穆嘉仍允许此龟在自己的领地内漫步,以此警告意图反对它的势力。
Разваливающиеся храмы на панцире черепахи стали памятником падению древних султайцев. И хотя она напоминает об эпохе ханов, Силумгар позволил ей бродить по своим владениям в качестве предупреждения для тех, кто осмелится бросить ему вызов.
突发衰败不能被咒语或异能反击。消灭目标非地永久物,且其总法术力费用等于或小于3。
Внезапный Распад не может быть отменен заклинаниями или способностями. Уничтожьте целевой перманент, не являющийся землей, с конвертированной мана-стоимостью 3 или меньше.
这里到处在传你们公会日渐衰败的传言,让她变得越来越不好说话了。
Говорят, дела в вашей Гильдии идут хуже некуда, при этом вы слишком зарываетесь.
帝国的衰败在这个房间,显而易见。
В этом зале можно наблюдать вырождение Империи - причем невооруженным глазом.
几百年前它曾经是一个巨大的系统,但和裂谷的其他地方一样,现在已经衰败不堪。
Много веков назад там была целая сеть туннелей, но все они пришли в упадок, как и сам Рифтен.
等等——一次都没有?这难道不∗就是∗衰败的证明吗?
Погоди — прям ни разу? Разве это само по себе уже не указывает на упадок?
“小城堡?”警督微微笑了笑。“在位的君主肯定经历了很艰难的时刻,才会让它衰败到这种地步。”
«Вы про замок?» Лейтенант едва заметно улыбается. «Правитель этих земель, видимо, переживает трудные времена, раз позволил своей твердыне прийти в такой упадок».
还有——服务他人是高尚的,这需要纪律。你们任性的个人主义只会导致你们的∗种族衰败∗,个人主义意味着散漫和低能。
кроме того, В служении есть благородство. это требует дисциплины. твой нахальный индивидуализм лишь вносит вклад В твою ∗расовую неудачу∗. он неряшливый И идиотский.
感觉他们就像是∗真正的∗巫师,能够复兴衰败的房地产业,为银行账户注入生命。
Она будто бы считает их ∗настоящими∗ волшебниками, способными воскрешать недвижимость из мертвых и наполнять пустые банковские счета.
“某种……磷虾猎人?不对,等等……”乔伊斯扬起眉毛。“你是远古的废墟,是傲慢和衰败的象征,半浸在咸咸的海水里。”
Какой-то... ловец криля? Нет, подождите... — Джойс поднимает брови. — Древние руины, символ высокомерия и упадка, наполовину затопленные соленой морской водой.
我才不要这个恶心的流浪汉破布堆呢。我也许是踏上了一条无法回头的衰败之路,但我自己还是有标准的……
Не нужна мне эта бомжатская тряпка. Я, может, и вращаюсь по орбите безвозвратного разложения, но даже у меня есть стандарты...
呃,他挥霍掉了整个国库,开启了倒数第二个世纪里最强大的超级大国,也就是瑞瓦肖宗主国的衰败篇章……
Ну, он промотал всю национальную казну, и так начался закат одной из величайших держав позапрошлого века — сюзеренного государства Ревашоль...
在弗兰人衰败的已知假设中,撇开不重要或者未获证据支持的因素,可能的原因所剩无几,而其中提及该种族灭於传染病的可能性极高。此论点曾经出现在铎嘉雷的论文中,因此并非是新观点,而他对於此事件的调查最後宣告彻底失败。
Среди различных версий относительно гибели вранов, если отбросить все несерьезные и не подкрепленные доказательствами, гипотеза об эпидемии кажется наиболее правдоподобной. Она не нова, поскольку ее изучал в своих сочинениях уже Доррегерай, однако он не рассмотрел данной проблемы в подробностях.
堕落…文明的衰败…道德沦丧…
Дегенерация, упадок традиций, разложение морали.
帝国衰败、王国兴盛,部落无君无主,但是就像您想象中的远古世界一般。
Это павшие империи, царства в зените славы и племена, не знающие царей, но хранящие сказания о временах, когда мир был молод.
无人照料、破损严重的桥,正是当地在无政府的混乱状态下不断衰败的明证。
Запущенный, разрушенный мост - одно из доказательств того, сколь быстро вещи приходят в упадок без должной заботы.
贝尔迦德曾经是陶森特葡萄园中最闪亮的明星。但自从园主克雷斯普伯爵去世后,庄园便迅速衰败。公国职员接到任务,要为这座葡萄园寻找一位新的管理人。但只有一人能够获得使贝尔迦德恢复往日声誉和名气的资格。
Винодельня Бельгаард была жемчужиной в короне Туссента, изрядно потускневшей после смерти владельца - графа Креспи. Именно поэтому чиновник княжеского казначейства был обязан передать винодельню в управление только тому, кто обязуется вернуть ей былую славу.
所有人都知道爱情故事可能会以悲剧收场。但很少有人知道悲剧同样会发生在童话公主身上,她们的故事原本拥有幸福美满的结局,让人可以一遍又一遍的重温。不幸的长发公主就成为了一个悲剧故事的女主角。公爵的女儿长大成人之后,童话世界走向彻底的衰败。无法等到王子的长发公主无法承受孤独,决定用自己的发辫悬梁自尽。当她死后,她的鬼魂城堡里阴魂不散,继续等待求婚者的到来。
Каждый знает, что любовные истории зачастую имеют грустный конец, но мало кому известно, что такое случается и с принцессами из сказок, придуманных специально ради счастливого конца. Долговласке не повезло, и она стала героиней трагедии. Когда герцогские дочери выросла, а Страна тысячи сказок одичала, Долговласка, к которой так и не приехал принц, настрадавшись от одиночества, решила повеситься на собственной косе. После смерти ее привидение поселилось в замке, где она безуспешно ждала суженого.
~她静静地笑了笑。~喔,猎人,我对于同伴是没有需要的——就像空气、食物、感情,这些我都不需要。我所需的一切,就是时间,我即是时间。现在时间不多了,除非你们能够补救时线的衰败。
~она тихо смеется~ Искатель, мне не нужна компания, как не нужны воздух, голод или страсть. Мне нужно только время, я сама - время. А время на исходе и скоро закончится, если вы не исправите его.
僵尸是死灵法术的产物!这些复活的亡者中有些曾经是巫师,他们依旧能施咒。他们杀死猎物,将其作为不死的奴仆带回,在衰败中腐烂。
Мертвяки - результат мерзких экспериментов с использованием черной магии! Среди воскресших мертвецов есть и волшебники, и они по-прежнему могут применять заклинания. Они убивают невинных людей и воскрешают их, превращая в бессмертных рабов, насквозь пропитанных болезнями и тлением.
啊,塞西尔。换做是你,你会相信这衰败的城市曾经是世间最伟大的城镇之一吗?此处遍地亡灵之前,我们的贸易路线可是世界上最繁忙的。
Ах, Сайсил. Вы можете представить, что этот умирающий город еще совсем недавно был подлинной жемчужиной страны? Караваны со всего света шли сюда нескончаемым потоком... А сейчас по нашим дорогам таскаются только ожившие трупы.
每样东西都经得起时光摧折,直到它开始衰败……
Все будет работать, пока не сломается.
哇!我们真的成功了!这么久以来我只看见义勇兵衰败,我真……真不敢相信自己的眼睛。
Ну надо же! Получилось! Минитмены так давно не делали ничего подобного, что я даже... Это правда большое событие.
我幸灾乐祸地看着你的人民在所谓的“光荣时代”里自我陶醉。期待你的衰败早日来临。
Ваша «славная эпоха» меня немного раздражает. Жду не дождусь вашего краха.
罗马衰败之文明百科小帮手
Помощь цивилопедии по теме "Упадок Римской империи"