要而言之
_
要简要。概括地说,简单地说。
yào ér yán zhī
简明扼要的说来。
文选.陆机.五等论:「且要而言之,五等之君为己思治,郡县之长为利图物。」
宋.张君房.云笈七签.卷四十四.太一帝君太丹隐书:「要而言之,从人顶上直下一寸为太极宫。」
yào'éryánzhī
to sum up; to put it briefly【释义】概括地说,简单地说。
总而言之;简要说来。
примеры:
总而言之,你要什么?
В общем, что вам налить?
统而言之
суммируя (подытоживая), сказать об этом; в общем и целом
总而言之,你们责备我们,是说我们要消灭你们的那种所有制。的确,我们是要这样做的。
Одним словом, вы упрекаете нас в том, что мы хотим уничтожить вашу собственность. Да, мы действительно хотим это сделать.
言未及之而言谓之躁
говорить, когда очередь не дошла,– это называется торопливостью
简而言之,我要求赔偿损失。既然裂谷城对此有责任,那就应该赔偿。
Да. Короче говоря, мне нужна компенсация за потерянный товар. Поскольку отвечал за него Рифтен, Рифтен должен покрыть убытки.
简而言之,我很害怕。
Сказать честно, я испугался.
但总而言之,全看你,老大。
Но вообще решать тебе, босс.
总括起来; 总而言之; 可以说
резюмируя, можно сказать, что
总括起来, 可以说, 总而言之
резюмируя, можно сказать, что
总而言之…顺利成交。
А вообще... Дела у меня идут ладно.
总括起来; 可以说; 总而言之
резюмируя, можно сказать, что
总而言之,我很高兴你来了。
Как бы там ни было, хорошо, что ты здесь.
总而言之……我跟他说这是个馊主意,可他还是要去,然后死木部落就把他给逮住了,然后……然后……
Неважно... Я говорила ему, что это глупая идея, но он все равно пошел, и племя Мертвого Леса схватило его, и... и...
总而言之,这个问题必须解决。
Короче говоря, этот вопрос необходимо решить.
总而言之,是旅行者对吧。
То есть вы путешествуете вдвоём?
总而言之,今天还算不错。
В целом, день прошел не так уж плохо.
简而言之,就是好面子吗。
В общем, хочешь, чтобы тебя признали.
麦多那竟然是合成人!他是我的常客,但我压根没发现。你信吗?总而言之,你要剪头发吗?
Макдонах был синтом! Он тут так часто бывал, а я ничего и не подозревал! Подумать только! Ну ладно, вы, наверное, пришли подстричься?
简而言之,他没有天赋学历史。
In a word, history is not the subject he is cut out for.
简而言之, 汤姆是个懒孩子。
In brief, Tom is a lazy boy.
举要言之
если говорить о главнейшем...; если брать главное, [то]...; в основном...; не касаясь деталей...
总而言之,这是个很冒险的举动。
Тем не менее, это было рискованно.
总而言之,这是极有价值的地点。
В общем, благодаря тебе мы получили стратегически важный объект.
总而言之,也许你们下次会找到。
Ну ничего. Может, в другой раз найдете.
简而言之,警探。我们会废除色素标准。你的钱不再需要像甲壳素一样的黑——而且,还有会∗更多∗的钱。
Детектив, если вкратце, мы отзовем стандарт окрашивания. Ваши деньги больше не будут черными, как хитин. Зато их станет ∗намного∗ больше.
简而言之,哈里。我们会废除色素标准。你的钱不再需要像甲壳素一样的黑——而且,还有会∗更多∗的钱。
Гарри, если вкратце, мы отзовем стандарт окрашивания. Ваши деньги больше не будут черными, как хитин. Зато их станет ∗намного∗ больше.
但是——那已经是几个月前的事了。总而言之,你还有什么需要吗,或者这样就行了?我赶时间。
Но... это все было несколько месяцев назад. Так вы еще что-то хотели, или это все? А то я тороплюсь.
“很难说。”他看了看门,又看向你。“总而言之,加尔特才是我们要去询问的人——那个餐厅经理。”
Вряд ли. — Он смотрит на дверь, потом на тебя. — В любом случае, говорить про это надо с Гартом — управляющим кафетерия.
要是我能把它画出来,建造当然也不在话下了!简而言之就是,只要你给我准备好几千块石头和木料就行。
А раз я ее смогу начертить, то построить ее будет вообще пара пустяков! Строить – это вообще самое легкое, особенно если уже заготовлена пара тысяч камней и бревен.
简而言之,就是趁它们在地上的时候把它们炸飞!
Короче, взрывай их, пока не улетели!
请不要误解我的意思,你们俩都是!日常用语中的∗人类∗几乎不是一个分类范畴。总而言之,你可以被认为是一种人类……
Только не поймите меня неправильно. В повседневной речи слово „человек“ используют не как научный термин. Во всех практических смыслах тебя можно считать человеком...
天气又坏, 吃的又糟。 总而言之, 这次假日很扫兴。
The weather was bad and the food dreadful. Altogether the holiday was very disappointing.
“它并不值得一个专门的∗标题∗……”他看了看门,又看向你。“总而言之,加尔特才是我们要去询问的人——那个餐厅经理。”
Вряд ли оно требует аж ∗названия∗... — Он смотрит на дверь, потом на тебя. — В любом случае, говорить про это надо с Гартом — управляющим кафетерия.
一个玩世不恭的人,一个生活放荡的家伙,总而言之,是个恶棍。
A scoffer, a debauched person, and, in brief, a man of Belial.
总而言之,我要你把它带到西南边的沉没的挖掘场里去交给他。他在那里打着自己的算盘,肯定和钱有关……我闻得出来!
Как бы там ни было, хочу, чтобы ты <отнес/отнесла> это на юго-запад, к Затопленным раскопкам. Он что-то замыслил, и дельце пахнет бабками – я прямо чую!
总而言之,我们应该停止服药片,而去吃更多的水果和蔬菜。
Короче говоря, надо перестать принимать таблетки и начать есть больше фруктов и овощей.
我不知道卡拉林·艾拉洁是谁,不过可以肯定的说也不是她。简而言之:我们又被骗了。不管是谁现在在57分局审问她,真要祝对方好运了。
Не знаю, кто такая Катажина Аласье, но очевидно, что и это не ее имя. Если говорить коротко, нас снова обманули. Удачи тому, кто сейчас допрашивает ее в 57-м участке.
简而言之,你和我就是最后一道侦查线了。如果你不确定我们采集到了全部信息,我们就得∗再∗看一遍。因此——我们需要把尸体冷藏起来。
Другими словами, мы с вами — последний рубеж, на котором можно что-то найти. Если вы не уверены, что мы проверили все возможное, давайте посмотрим ∗еще раз∗. Но для этого мы должны заморозить труп.
总而言之,这里和任何一个工业化国家的港口都没有区别……
Короче говоря, всего того, что и должно быть в любом порту индустриального мира...
你∗他妈∗说什么呢?甚至都不算一句话。总而言之……这行不通。
∗Что ты несешь∗, мать твою? Какой-то бессвязный набор звуков... впрочем, он и не сработал.
总而言之,我很满足于目前所追求的目标。所以还得请你谅解……
Так или иначе, мои нынешние занятия меня более чем устраивают. Поэтому, если это все...
简而言之,我们就像是「看门人」,不仅帮普通人看门,也帮不是人的东西看门,嘿嘿。
Короче говоря, мы как бы «привратники», которые стоят на страже границы обоих миров.
пословный:
要 | 而言 | 之 | |
2) в будущем, будет, собираться 3) важный, главный |
относительно; в отношении; что касается
|