见外
jiànwài
1) оставаться в стороне; сторониться, чуждаться; считать чужим
2) церемониться, стесняться; быть слишком вежливым
считать чужим
jiànwài
当外人看待:你对我这样客气,倒有点见外了 | 请随便些,不要见外。jiànwài
[regard sb. as an outsider; be treated as a stranger] 不当作亲近的人对待
jiàn wài
对人因过分客气而显得疏远,如同对陌生人一般。
初刻拍案惊奇.卷三十四:「我一向把心腹待你,你不要见外。」
儒林外史.第三回:「你我年谊世好,就如同至亲骨肉一般,若要如此,就是见外了。」
jiàn wài
to treat sb with the formal courtesy accorded to a host or a guestjiàn wài
regard sb. as an outsider:
你对我这样客气,倒有点见外了。 Please don't go to so much trouble about me, or I'll feel I'm being treated as a stranger.
在我这儿可别见外。 Just make yourself at home.; Please make yourself at home.
jiànwài
1) regard sb. as an outsider
别见外。 Don't consider yourself an outsider.
2) act like a stranger; be ceremonious
1) 谓了解外部情况。
2) 不当自己人看待。
частотность: #34018
синонимы:
примеры:
你对我这样客气,倒有点见外了。
Please don’t go to so much trouble about me, or I’ll feel I’m being treated as a stranger.
在我这儿可别见外。
Just make yourself at home.; Please make yourself at home.
接见外宾
receive foreign guests
你太见外了。
You regarded me as an outsider.
某大使要求约见外交部副部长。
The Ambassador of ... asks for an appointment with the Vice Foreign Minister.
别见外!
Не считайте себя чужим!
她从来不怕见外人
Она никогда не дичилась посторонних
不过在此之前,希望你能带上一些这玉京台的花儿,让它们先见见外面的世界吧。
Но пока... Не хочешь ли ты взять с собой эти чудесные цветы с террасы Юйцзин? В твоих путешествиях они смогут увидеть мир.
话说回来,为什么感觉冒险家您这么见外?
Всё в порядке? Кажется, вы чем-то удивлены...
太见外了!这招待老朋友,十年二十年也不嫌烦。
Какая грубость! Неужто трудно приютить старого друга лет на десять-двадцать!
你是个健壮的年轻人。别见外。
Какой замкнутый молодой человек. Ну, улыбнись же!
你听见外面的风在呼号。突然,一阵大风从马丁内斯吹了进来,拍打着路标和百叶窗。
Ты слышишь, как снаружи завывает ветер. Внезапный порыв налетает со стороны Мартинеза, раскачивая вывески и ставни.
“你没看见外面的箱子吗,哈里?那里面有各种各样有趣的东西!”他推了推眼镜,笑了。“我是说,嗨——这一个有你,警督,我,还有我这个新奇的剑鱼钟!”
«Разве вы не видели снаружи ящики, Гарри? В них много разных забавных вещей!» Он поправляет очки и хохочет. «Да взять хоть этот, черт побери — тут я, вы, лейтенант и мои потрясающие часы с меч-рыбой!»
“你没看见外面的箱子吗,哈里?那里面有各种各样有趣的东西!”他推了推眼镜,笑了。“我是说,嗨——这一个有你,我,还有我这个新奇的剑鱼钟!”
«Разве вы не видели снаружи ящики, Гарри? В них много разных забавных вещей!» Он поправляет очки и хохочет. «Да взять хоть этот, черт побери — тут я, вы и мои потрясающие часы с меч-рыбой!»
你看见外面有灯光在闪烁,但是很难辨认出下面建筑的轮廓——长着无数只小眼的黑色幻影杂乱地排列着,并没有看着你的方向。
За окном мерцают огни, но очертания зданий теряются — вместо них видны лишь темные призраки с россыпью маленьких глазок. Они на тебя не смотрят.
你看见外面有山楂树丛。嗯……
Снаружи видны кусты боярышника. Хм-м...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск