冷酷
lěngkù
![](images/player/negative_small/playup.png)
холодный, чёрствый, бездушный, бессердечный; брутальный
冷酷的心 окаменелое сердце
冷酷的对待 чёрствое отношение
lěngkù
= 冷酷无情 бессердечный, чёрствый, бездушные; бездушие, бессердечие, чёрствостьЖестокость
lěngkù
<待人>冷淡苛刻:冷酷无情。lěngkù
[callous; grim; harsh; unfeeling; merciless; stern] 冷淡苛刻
一个冷酷的恶棍
lěng kù
对人苛刻、毫无感情。
如:「他真是个冷酷无情的人。」
lěng kù
grim
unfeeling
callous
lěng kù
unfeeling; callous; grim:
冷酷的人 a hard-hearted person
冷酷的现实 grim reality
他生性冷酷。 He is cold by nature.
lěngkù
cruel and cold; unfeeling; callous待人冷淡苛刻。
частотность: #11892
в русских словах:
бездушный
бездушный тиран - 冷酷无情的暴君
бессердечный
冷酷无情的 lěngkù-wúqíng-de, 残忍[的] cánrěn[de]
брутальный
残酷的, 冷酷的, 粗暴的
жестокосердный
-ден, -дна〔形〕〈雅〉冷酷无情的, 毫无怜悯心的; ‖ жестокосердие〔中〕.
загрубелый
2) (ставший грубым) 粗野的 cūyěde; (ставший чёрствым) 冷酷无情的 lěngkù wúqíng-de
загрубелые люди - 冷酷无情的人们
закоснелость
〔名词〕 冷酷无情
каменеть
3) (становиться бесчувственным) 冷酷起来 lěngkùqilai
от несчастий сердце каменеет - 多受灾祸的人, 心变成冷酷无情的
каменный
3) (бесчувственный) 冷酷无情的 lěngkù wúqíng-de
огрубить
-блю, -бишь; -блённый (-ён, -ена) 〔完〕огрублять -яю, -яешь〔未〕кого-что ⑴使变得粗糙. Солнце ~ило кожу. 阳光晒得皮肤变粗糙。 ⑵使变得粗俗. ⑶使变得冷酷. Одинокая жизнь ~ила душу. 孤独的生活使心肠变冷酷了。
ожесточать
使...残酷无情 shǐ...cánkù wúqíng, 使...冷酷无情 shǐ...lěngkù wúqíng
лишения ожесточили его - 困苦使他变得冷酷无情
ожесточённый
1) (безжалостный, чёрствый) 冷酷无情的 lěngkù wúqíng-de, 残酷的 cánkúde
очеловечить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕очеловечивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴使变成人, 使人化. Труд ~ил обезьяну. 劳动使猿变成了人。 ⑵使有人性, 使人道(主义)化. ~ жестокое сердце 使冷酷的心变得有人性.
холодность
Но мне нужно же наконец покорить ваше сердце. Ваша холодность меня сводит с ума. (А. Островский) - 我终归要赢得您的心。您的冷酷无情使我发疯。
черстветь
2) перен. сов. очерстветь, почерстветь (о человеке) 变得冷酷 [无情] biànde lěngkù[-wúqíng]
душа черствеет - 心肠越来越冷酷
чёрствый
2) перен. 冷酷的 lěngkùde; 心肠硬的 xīncháng yìng-de
чёрствое отношение - 冷酷的对待
чёрствое сердце - 冷酷的心
синонимы:
примеры:
冷酷无情的暴君
бездушный тиран
冷酷无情的人们
загрубелые люди
心变得冷酷无情
сердце загрубело
冷酷刑讯者的眼光
инквизиторский взгляд
多受灾祸的人, 心变成冷酷无情的
от несчастий сердце каменеет
困苦使他变得冷酷无情
лишения ожесточили его
冷酷的心
окаменелое сердце
冷酷[无情]的心肠
очерствелое сердце
心肠越来越冷酷
душа черствеет
冷酷的对待
чёрствое отношение
您怎能对世界上最美好的事物加以如此冷酷的嘲讽呢?
Как вы можете так холодно издеваться над тем, что есть, лучшего на земле?
冷酷的人
a hard-hearted person
冷酷的现实
grim reality
他生性冷酷。
He is cold by nature.
冷酷无情的心
жестокое сердце
孤独的生活使心肠变冷酷了
Одинокая жизнь огрубила душу
冷酷怒焰石颈链
Мрачное ожерелье с камнем ярости
你找到的契约是瓦杜斯男爵签署的,他是以前的奥特兰克王国的贵族,并且一向以冷酷和残暴而著称。这件事的背后由瓦杜斯这样的人主使,我对此一点也不感到奇怪。
Добытый тобой контракт был подписан бароном Вардусом, дворянином из бывшего королевства Альтерака, прославившегося холодным сердцем и необычайной жестокостью. Неудивительно, что за этим стоял барон.
铸造一件足以抵御彩色巨龙冷酷攻击的胸甲,就必须使用最坚硬的材料。
По иронии судьбы, на изготовление мощной кирасы, призванной защитить от нападения всецветных драконов, идут их собственные шкуры.
我也不想显得太过冷酷,但诺兰恐怕不可能完好无缺地回来了,就连能不能找到他的全尸都是个未知数。
Не то чтобы я был циником... но сомневаюсь, что нам удастся найти Нолана целым и невредимым. Думаю, целым он не будет точно.
你不会希望安德雷这种家伙夺得权力的,他冷酷无情,也残忍无比。
Такие, как Андрей, не должны стоять у власти. Беспринципный и жестокий тип.
戈仑冰人个性冷酷而且毫无幽默感。他经过的地方无不冷冻成霜,被消灭时还会冻住四周的事物。聚会时要是有人跟他说话,戈仑冰人会原地冻住。抵御入侵村庄的敌军时,他的冰冻效果范围比进攻时小,持续时间也更短。
Ледяной голем — нордический тип, обделенный чувством юмора. Все, к чему он прикасается, превращается в лед. Когда он погибает в бою, все вокруг замерзает. А если с ним кто-то заговаривает на вечеринке, то он прикидывается ледяной статуей. При обороне эффект заморозки слабее и длится меньше.
和大多数迷你犬不同,这些冷酷的迷你犬全身上下都是坚冰,冷酷至极。
В отличие от обычных щенков, сердца ледяных щенков холодны, а по венам течет жидкий лед...
女皇大人其实很温柔。但正是因为太温柔了,所以才不得不变得冷酷。正是因为梦想和平,才要向整个世界宣战。也正是因为她与世界为敌,我才有机会与你相识。
Её Величество Царица - нежная натура. Но она была слишком добра, а потому ей пришлось измениться и стать холоднее. Она объявила войну всему свету лишь потому, что хочет добиться мира. И именно потому что она стала врагом для всех вокруг, я смог познакомиться с тобой.
不,玛文,你的爱不应该那样冷酷无情啊…
Нет, Марвин... Не может быть твоя любовь такой жестокой...
女皇陛下期待着你们的忠诚、冷酷与谨慎周密…
Царица ожидает от вас верности, жестокости и обстоятельности...
璃月人曾经是幸福的,在幸福中忘却了时光的冷酷。
Народ Ли Юэ долгое время наслаждался процветанием и изобилием. Однако процветание ослепило нас, и мы забыли, насколько беспощадно бывает время.
刻晴收到过无数进谏,劝她不要那么急躁,每次都被她冷酷驳回了。
Все многочисленные уговоры проявлять больше терпимости Кэ Цин встречала жёстким отказом.
她冷酷地唤醒她的老鼠,并让它们将灾厄带去欢乐的城市。
Чтобы погубить человечество, она пробудит своих крыс и отправит их в процветающий город умирать.
冷酷,又善变。我喜欢。
Холодно, неуравновешенно. Все как я люблю.
「直到我诅咒天使的那天,他们都只是天上的冷酷光芒。 他们却以时间来回赠我的轻蔑,我所度过的每个年头都将为其奉献。」 ~护灵师朵莉恩•夏
«До того дня я проклинала ангелов, эти равнодушные огни в небе. Они же вознаградили мое презрение даром времени, каждый год которого я провожу в почитании их имен». — Ториан Ша, стражница души
冷酷孔纳德爵士
Сейр Конрад, Угрюмый
冷酷旋魇进战场时上面依你的选择有威慑、死触和系命三种指示物其中之二。
Зловещий Плясун выходит на поле битвы с двумя различными жетонами на нем по вашему выбору из Угрозы, Смертельного касания и Цепи жизни.
当冷酷医师死去时,目标由对手操控的生物得-1/-1直到回合结束。
Когда Мрачный Врачеватель умирает, целевое существо под контролем оппонента получает -1/-1 до конца хода.
冷酷地除掉他。别给他防御的机会。
Убей его хладнокровней хладнокровного. Лиши его роскоши защищаться.
英勇无畏的葛姆莱,在战场上总是欢欣鼓舞;骁勇善战的哈肯,力大无比的战士;老人费迪尔,远见卓识而又严苛冷酷。
Гормлейт бесстрашная, преданная битве; Хакон благородный, с тяжелой рукою; Феллдир Старый, провидец мрачный.
这片土地贫瘠又冷酷,所以石山的温暖才很受当地人喜爱。
Каменные холмы дают нам желанное тепло в этом холодном крае.
复仇是越冷酷越够味这说法是多么不真实啊。
Сколь ложно утверждение о том, что месть лучше подавать холодной.
我们将会像北极虎,快且冷酷无情!
Мы будем как полярные тигры, быстрые и беспощадные!
冷酷之力 - 伏斯 洛
Безжалостная сила - Фус Ро
我找来的猎魔人在9月12日到达了乌撒尔。他给人十分良好的第一印象。我以为来的会是冷酷的杀手,但他却和常人无异,只是怪物相关知识渊博、背上有两把剑、胸前有狮鹫徽章。他的名字叫杰隆,他问我了很多有关鹤山城堡附近出没的恶兽的事。根据我的回答,他分析恶兽应该是鹿首精。
Вызванный мною ведьмак прибыл в Уссар 12 сентября. Он произвел хорошее впечатление. Я ожидал встретить хладнокровного убийцу, а разговаривал с кем-то, кого мог бы принять за обычного человека, если бы не его обширные знания о повадках чудовищ, два меча за спиной и медальон с головой грифона на груди. Джером - так его звали - задавал много вопросов по поводу бестии, которую видели у замка Монкран. На основании моих ответов он идентифицировал это существо как лешего.
“我不是有意冒犯你的,先生。抱歉,先生。只是你看起来不像迪克·马伦。”她指着一本书的封面,你在上面看见一个魁梧的维斯珀裔警官。他正冷酷地站在一具女尸前面。
«Извините, сэр, я ни в коем случае не хотела вас обидеть. Просто вы совсем не похожи на Дика Маллена», — она показывает на книжную обложку. На ней изображен бравый весперский полицейский, который мрачно стоит над телом мертвой женщины.
“格伦。”提图斯看上去有些冷酷。“当她离开镇子,把我们留在这摊浑水里的时候我也是这么想的。”
Глен. — Тит выглядит мрачно. — Когда она свалила, бросив нас в этом дерьме, я подумал о том же.
“请高兴见到你,哈……我是说,龙舌兰日落,”他亲切地说道。“老实说,这是个奇怪的名字。给人有一种……特别冷酷的感觉。”
Приятно познакомиться, Гарр... То есть Текила Сансет, — вежливо отвечает он. — Несомненно, имя необычное. В нем есть что-то... мрачное.
“所以那个村庄在劫难逃,”警督的口气很冷酷。
«Значит, деревня обречена», — мрачно произносит лейтенант.
“真糟糕,”他嘟囔着。他摇了摇头——然后停了下来,脸上露出了奇怪、新奇而又冷酷的表情。
«Какая жалость», — бормочет он. Потом качает головой — и вдруг в его чертах загорается что-то новое и жестокое.
“我可不会回答你,不然可太给你面子了。”警督的声音冷酷而官方,他打开了笔记本。“快点吧,我们还在调查谋杀案呢。”
Я на это даже отвечать не буду, — холодным и официальным тоном говорит лейтенант, открывая блокнот. — Не затягивайте, у нас с вами уголовное расследование.
警督维持着一贯的冷酷和镇静。他默默掏出自己的笔记本。
Лейтенант по-прежнему спокоен как скала. Он бесшумно достает свой блокнот.
“警官,我没法帮你。”他冷酷地说道。“人生没有第二次机会。我们不配得到它。这是我们塑造的世界——它也折射出我们的懦弱、丑陋和麻木。”
Я ничем не могу тебе помочь, — холодно произносит он. — Жизнь не дает второго шанса. Мы его не заслужили. Это мир, который мы сотворили, отражение нас самих — опустошенный, уродливый, оцепенелый.
也许吧。自由市场运作的方式确实神秘。至少白痴厄运漩涡让你看起来像个沉稳的冷酷角色。
Возможно. Пути свободного рынка поистине неисповедимы. По крайней мере, Дурак-от-роду-так сделал тебя похожим на крутого парня, каким ты и являешься.
“那挺残酷的。我大概有三年或者四年了吧。不对,等一下,应该是五年。”他看着沾着屎印的利卡尔(tm)运动服,表情十分冷酷。
«Сурово. Моя длится пока что только года три-четыре. Нет, погоди. Скорее пять». Он мрачно смотрит на свой спортивный костюм из Ликры™.
“挑个更好的时间吧,警官。”警督的声音冷酷又坚定。“在我们对付完这些想成为警察杀手的小伙子∗之后∗。”
Сейчас не самый удачный момент, офицер, — произносит лейтенант холодным, не терпящим возражений тоном. — Сначала мы разберемся с этими юными убийцами полицейских.
“荣誉对我来说就是一切,”他冷酷而决绝的说道。
«Честь для меня — самое важное», — говорит он с мрачной решимостью.
“那你就不需要免费房间了对吧?”他摇了摇头——然后停了下来,脸上露出了奇怪、新奇而又冷酷的表情。
«Тогда вам не нужен бесплатный номер, не так ли?» Он качает головой — и вдруг в его чертах загорается что-то новое и жестокое.
他就像看到一辆燃烧的汽車一般眨了眨眼。“说实话,∗这∗还得是我的事……”他摇了摇头——然后停了下来,脸上露出了奇怪、新奇而又冷酷的表情。
Он моргает, будто горящую мотокарету увидел. «Но ведь мое. В данный момент это ∗буквально∗ мое дело — от этого зависит мой бизнес...» Он качает головой — и вдруг в его чертах загорается что-то новое и жестокое.
你想跟你的兄弟们一起受审吗——作为私刑帮派的一员——或者因为冷酷的谋杀罪,单独受审?
Ты предпочтешь пойти под суд с товарищами — группой людей, совершивших самосуд, — или один, за хладнокровное убийство?
外派警官维克玛冷酷地看着窗外,然后把咖啡放下,转向巡警迈诺特。“我们要么在飞旋旅社开个房间,要么就今天直接回家。”
Сателлит-офицер Викмар мрачно смотрит в окно, ставит чашку кофе на стол и поворачивается к патрульному офицеру Мино. «Мы можем либо снять номер в „Танцах“, либо разойтись по домам».
“把她拖走了,是吗?真是冷酷啊……”他看在看着前门。“没想到你还有这个本事……”
Просто взяли и выволокли ее, а? Ни капли жалости... — Он не отрывает глаз от входной двери. — Не думал, что ты найдешь в себе силы...
不,我∗不会∗哭的!(试着保持冷酷。)
Не собираюсь я плакать! (Попытаться сохранить самообладание.)
数千名科德温人可以过更好的生活,因为他们的统治者是个位居法律之上的不讲道德的冷酷杂种。
Тысячам каэдвенцев живется лучше оттого, что их владыка - бессовестный, бесчестный выродок, стоящий выше закона.
他坚强而冷酷 - 是个好国王。
Он был твердым и справедливым. Это был хороший король.
当命运把科德温国王交到他手中时,弗农却决定不使用和弑王者一样的伎俩。虽然他的双手渴望复仇,这名冷酷的专家知道如何隐藏自己的情绪。
Судьба отдала владыку Каэдвена на милость Вернона, но тот пощадил его, не желая вставать на одну доску с убийцей королей. Этот холодный профессионал сумел сдержать свои чувства, как бы тяжко ему это не далось.
她犯了个错误 - 她让感情支配自己。这行需要冷酷的计算。
В одном она ошибалась - слишком в ней было много эмоций. А в нашем деле нужна холодная голова.
它同时也是盲目的。如果是精灵呢?有些精灵很仁慈,并带来恩赐;有些精灵则冷酷且残忍…
А деньги? Деньги тоже требуют жертв. Люди гибнут за металл. А еще бывают подарки, которые стоят денег. А еще деньги делают богатых капризными... у богатых свои причуды... богатые тоже плачут...
另一方面,特莉丝‧梅莉葛德很有天分,但她缺乏决断力、勇气以及看来需要的冷酷倔强。
Трисс Меригольд по-настоящему талантлива, но ей не хватает решимости, воли и отваги.
我知道这种事到处都是。不过在此这并非出於憎恨或是寻求正义的错误尝试。人们被冷酷的算计所驱使,他们随时寻找任何可以致富的机会。
Я понимаю, сейчас везде так, но здесь дело не в ненависти, это не попытка найти виноватых. Во Флотзаме людьми руководит холодный расчет. Они ищут любой повод, чтобы обогатиться.
正如希拉德‧费兹奥耶斯泰兰是皇帝在北方此地的代言者,雷努阿.马特森则是他的钢拳。这名冷酷战士的脸孔只要看上一眼就足以令人心生敬畏。当漆黑的军旗与披风伴随骑兵的马蹄声及战斗的金铁交集声在风中飘扬时,他和他的部属成了尼弗迦德力量的象徵。来自帝国旅团的老兵们以他们对皇帝的狂热忠诚闻名,马特森於此也不例外。他会毫无异议的执行统治者的每一个命令。
Как посол Шилярд Фиц-Эстерлен был устами императора, так Ренуальд аэп Матсен был здесь, на Севере, его стальным кулаком. Уже от одного вида этого сурового воина у всякого пробуждалось уважение к нему. Люди вроде Матсена стали символом мощи нильфгаардской империи, как и черные знамена и плащи, хлопающие на ветру в такт топоту копыт и оружейному звону. Воины гвардейской бригады "Импера" славились своей фанатичной преданностью императору, и Матсен не был исключением. Без малейших колебаний он исполнял любой приказ своего владыки.
以鞭子和铁链,以长剑与烈焰,骑士团那些穿戴铠甲的冷酷骑士狩猎任何在耳朵或身高让他们感到可疑的对象。
Кандалами и батогами, огнем и мечом безжалостные рыцари карали всех, чей рост или уши отличались от нормы.
他是个冷酷、严厉而且实事求是的国王。
Он был тверд, ни в чем не сомневался и всегда добивался успеха.
准备工作在未受阻挠的情况下顺利完成。露薏莎‧拉‧瓦雷第全程保持缄默。依照惯例,冷酷的长官展示了他所使用的工具,但男爵夫人只是紧闭双唇,并维持威严的沈默。
Подготовка к допросу прошла без осложнений. Баронесса Ла Валетт молчала. Согласно обычаям, заплечных дел мастер ознакомил ее с орудиями, которые будут к ней применены. На это баронесса сжала зубы и сохраняла молчание.
折皱的纸条。“…有一天,我的花儿,当你想起这颗心,你用残忍的拒绝、冷酷的语言撕裂的这颗心…”
Какой-то смятый листок. "...но вспомнишь, жестокая, сердце, что словом холодным отказа разбила..."
稳稳坐上总理宝座之后,迪杰斯特拉率领北方获得了胜利,并以冷酷无情的政治手腕施行统治。
Заняв пост канцлера, Дийкстра с присущим ему цинизмом и беспринципностью стал править всем победоносным Севером.
我必须抛下你,你可能会埋怨我的冷酷无情。
И тебя позади оставлю я. И себя позади оставлю я.
冷酷的人。
Ох, люди...
冷酷的投机者或冒险家
A ruthless speculator or adventurer.
这个自私的老吝啬鬼生性冷酷。
The selfish old miser had a cold nature.
他迟迟才认识到这冷酷的事实。
He was rather slow to realize the cold truth.
那位国王是个冷酷无情的统治者。
The king was a pitiless ruler.
他脸上露出冷酷的神情。
He had a grim look on his face.
他冷酷无情。
He has a cold heart.
冷酷的缺乏善意的;不为他人考虑的或对他人没有同情心的
Lacking kindness; inconsiderate or unsympathetic.
冷酷无情的吝啬鬼
An obdurate miser.
他冷酷无情地要求偿还那笔债。
He was relentless in demanding repayment of the debt.
只有他才会这么冷酷无情。
It was typical of him to be so merciless.
如何更好地保证让我的兄弟憎恨他自己的冷酷残忍的内心而不是我对他的折磨?
А как мне еще заставить жестокого и бессердечного братца почувствовать мои страдания?
我说,靠心是下不了冷酷、艰难的决定的。
Для выбора нужно не сердце, а холодная и трезвая голова.
哦,我们开始吧!但是首先我得知道你喜欢什么类型,亲爱的。毕竟你是今晚的主宰!告诉我你最喜欢什么样子?野蛮冷酷的女巫还是温柔多情的仙女?
О-о-о, золотко! Я подарю тебе незабываемую ночь, но сперва расскажи, что ты хочешь увидеть. Кого ты ждешь перед собой: дикую беспощадную ведьму или обворожительную ласковую нимфу?
怎么才能让我的兄弟更加深重地感受到由他那冷酷残忍的心带给我的那些痛苦和折磨?
А как мне еще заставить жестокого и бессердечного брата почувствовать мои страдания?
资产阶级在它已经取得了统治的地方把一切封建的、宗法的和田园般的关系都破坏了。它无情地斩断了把人们束缚于天然尊长的形形色色的封建羁绊,它使人和人之间除了赤裸裸的利害关系,除了冷酷无情的“现金交易”,就再也没有任何别的联系了。
Буржуазия, повсюду, где она достигла господства, разрушила все феодальные, патриархальные, идиллические отношения. Безжалостно разорвала она пестрые феодальные путы, привязывавшие человека к его «естественным повелителям», и не оставила между людьми никакой другой связи, кроме голого интереса, бессердечного «чистогана».
我现在如此痛苦。你要么冷酷至极,要么就是蠢到家。
Я ощущаю сильную боль. Ты либо невыносимо жесток, либо нестерпимо глуп.
精灵给了你一个冷酷的表情。他说这话时咬牙切齿。
Эльф бросает на вас холодный взгляд. Затем он заговаривает с вами – сквозь зубы.
平静冷酷地问发生了什么。
Тихим, холодным голосом осведомиться, что произошло.
如果这个净源导师很感激你的帮助,那至少从她冷酷还带着血迹的脸上看不出来这点。
Если магистр и благодарна вам за помощь, это никак не отражается на ее мрачном, перепачканном кровью лице.
一个消瘦冷酷的男人,小心翼翼地打磨着一把美丽的长弓末端。当你靠近时,他刻意地没有抬起头。
Тощий мрачный человек тщательно шлифует наждачной бумагой рукоять прекрасного, еще не отполированного лука. Он не поднимает глаз, старательно игнорируя ваше приближение.
他笑着转向你,而你看到他的眼神深邃冷酷,毫无怜悯。
Он поворачивается к вам с ухмылкой, и вы видите, что глаза у него темные, резкие и абсолютно безжалостные.
近些日子,他的冷酷远超以往,可以说他是疯了,虽然并不...完全是那样。
А в эти дни он хладнокровнее обычного. Я бы решила, что он спятил, если бы он не был так... точен.
...除非是要杀虚空的使者,神王绝不偷取终极的力量。所以谢谢你。现在我变得冷酷。现在我举足轻重。
...однако я могу убить посланца Пустоты, чтобы Король-бог не захватил верховную власть. Спасибо тебе. Теперь я могу быть беспощаден. Теперь я наконец что-то совершу.
伊凡抱着胳膊站在那里,拖着靴子里的脚在满是灰尘的地上走着。他挑着半边眉毛,上下打量着你,脸像雪狼的爪子一样冷酷。
Ифан стоит, скрестив на груди руки, и что-то чертит в пыли носком сапога. Вас он приветствует, приподнимая бровь. Лицо его остается холодным, как коготь снежного волка.
冷酷地看着他。你准备好跟虚空异兽战斗了。
Смерить его хмурым взглядом. Вы готовы сразиться с исчадием Пустоты.
一声低吼,这只狗开始流涎,神色中透露出兴奋与期待。它的眼神变得尖锐冷酷。突然,它似乎恢复了意识,悲嗥了起来。
Негромкое рычание. У пса начинает течь слюна, он облизывается. Взгляд делается холодным и застывшим. Внезапно, словно опомнившись, он начинает скулить.
此地沉睡着冷酷的维瑟莫尔
Здесь покоится Уизермур Жестокосердый
哼,如此自大,如此...傲慢。真是冷酷。人们看到的就是你们的真面目:怪物。无情,无义,冷酷。你知道这就是真相。
Хм-м. Какой комплекс превосходства, какая... заносчивость. И какая бесчувственность. Другие видят вас такими, какие вы есть на самом деле – чудовищами, в которых нет ни любви, ни доброты, ни жалости. Ты знаешь, что это правда.
你睁大双眼,试图看得更远,但一记巴掌的刺痛感将你拉回了现实。拉里克站在你面前,锐利的眼睛露出冷酷的神色。他又打了你一巴掌,下手更狠了。
Вы раскрываете глаза пошире, чтобы увидеть хоть что-то еще, но резкая пощечина возвращает вас к реальности. Ралик стоит перед вами, буравя вас взглядом. Он отвешивает новую пощечину, еще сильнее.
护士公然盯着你。他的眼神空洞冷酷,像一只饥饿的鲨鱼。
Санитар откровенно разглядывает вас. У него непроглядно черные глаза, как у голодной акулы.
在肮脏的欢乐堡中,你突然发现了一个钻石般闪耀的精灵:高贵,耀眼,但也冷酷,比匕首还要锋利。
Среди убожества и запустения форта Радость вы внезапно замечаете эльфийку невероятной красоты. Ее точеные черты источают холодное достоинство, а взгляд – острее ножа.
给他一个冷酷的眼神,让他不要回想起过去。
Сердито поглядеть на него и попросить не копаться в прошлом.
在肮脏的圣所中,你突然发现了一个有着钻石般闪耀外形的精灵:高贵,耀眼,但也冷酷,比匕首还要锋利。
Внезапно в этом запустелом святилище вы замечаете эльфийку невероятной красоты. Ее точеные черты исполнены холодного достоинства, а взгляд острее ножа.
这样讲可真是冷酷啊。
Какие жестокие слова.
真是个冷酷的混蛋。
Вот ведь хладнокровная сволочь.
你们这些外地人果然很冷酷无情。
Вы, чужаки, такие бесчувственные.
这位克罗格是个非常冷酷的人,是吗?
Этот Келлог очень хладнокровный тип, да?
终于出现了,冷酷皇后!温暖一点嘛,克莱儿,我问问而已。
Воистину снежная королева! Клэр, давай понежнее. Я же просто спросил.
你该不会认真要把一个小孩留在这种地方?没有人会这么冷酷的。
Неужели ты предлагаешь бросить ребенка здесь? Откуда такое бессердечие?
让个孩子这样死去真是挺冷酷的,我们都会盯紧你的。
Как жестоко бросить ребенка на смерть. Знай, мы глаз с тебя не спускаем.
你这个冷酷的混蛋,竟然笑我姊笨,她是为了保护我们才丧命的!
Сволочь ты! Обзываешь мою сестру идиоткой, а она жизнь отдала, защищая нас!
你摧毁的是个育养场! 是要等到这些珍稀动物灭绝后你才会不这么冷酷吗?
Вы разгромили питомник! Когда же вы наконец успокоитесь? Когда уничтожите всех этих прекрасных редких созданий?
我不想说“蚕食”,但那里的事情看起来很冷酷,嗯?
Я не стану употреблять слово "каннибализация", но дела у вас совсем плохи.
坚毅。视线冷酷、严厉。
Они стальные. Холодный, тяжелый взгляд.
начинающиеся:
冷酷严冬
冷酷主教
冷酷之刃
冷酷之心
冷酷之拳
冷酷之爪
冷酷之缚
冷酷之触指环
冷酷之颅雕像
冷酷伏击者
冷酷便鞋
冷酷决心
冷酷凝视
冷酷制裁战靴
冷酷制裁胫甲
冷酷医师
冷酷印记
冷酷喂食
冷酷学徒
冷酷守卫
冷酷审讯官手套
冷酷审讯官护腿
冷酷审讯官披风
冷酷审讯官死亡面具
冷酷审讯官的回忆
冷酷审讯官的恐惧召唤
冷酷审讯官长袍
冷酷屠夫
冷酷屠戮者腰带
冷酷幽灵马
冷酷战士
冷酷战斧
冷酷指令手套
冷酷挥砍
冷酷旋魇
冷酷族骑
冷酷无情
冷酷无情的官僚主义者
冷酷无情的官僚们
冷酷混合物
冷酷的利已主义
冷酷的加苏尔
冷酷的学徒
冷酷的心
冷酷的心肠
冷酷的暴君
冷酷的构造体
冷酷的格瑞克尼尔
冷酷的死亡骑士
冷酷的死灵法师
冷酷的瓦尔库
冷酷的瓦尔菲尔
冷酷的目光
冷酷的镇压者
冷酷的陷捕者
冷酷的骑兵
冷酷督军壁垒
冷酷突击
冷酷胫甲
冷酷蛇发妖
冷酷袭劫者
冷酷角斗士
冷酷软靴
冷酷追击者的护腕
冷酷追杀
冷酷锁链腕甲
冷酷领主
冷酷风暴之戒
冷酷马靴
冷酷驱散
冷酷骑兵