解甲归田
jiějiǎ guītián
снять доспехи [и возвратиться к мирному труду] (обр. в знач.: уйти из армии, демобилизоваться)
оставить военную карьеру и вернуться к плугу; уволиться со службы; уйти из армии
jiě jiǎ guī tián
指军人离开军队,回家务农。jiějiǎ-guītián
(1) [take off the armour and return to the farm]∶脱掉铠甲回家种田
(2) [quit military service and resume civilian life]∶退伍回家重过平民生活
jiě jiǎ guī tián
脱下铠甲,回家种田。指军人退伍回乡务农。
如:「他跟着部队东奔西跑许多年,心里最盼望的是能早日解甲归田。」
jiě jiǎ guī tián
to remove armor and return to the farm
to return to civilian life
jiě jiǎ guī tián
take off one's armour and go home -- to retire from office; be demobilized; put aside the armour and pick up the hoe; take off one's armour and return to one's native place:
老王解甲归田后,仍保持着革命战争时期的那么一股劲。 Retired from office, Lao Wang still maintains the same vigour as in the years of revolutionary war.
take off one's armour and return to one's native place
jiějiǎguītián
be demobilized脱下战袍,回乡务农。指将士复员,不再从事战争。
частотность: #52849
синонимы:
примеры:
老王解甲归田后,仍保持着革命战争时期的那么一股劲。
Retired from office, Lao Wang still maintains the same vigour as in the years of revolutionary war.
他很久之前就已经解甲归田,但他的头脑仍然如往昔一般睿智。即使他能在决斗中连胜几个回合,我也不会感到丝毫的意外。
Он давно уже не выходил на поле боя, но сохранил острый ум. Думаю, и на дуэли он даже сейчас неплохо держался бы.
是时候让战场上的士兵卸甲归田了。你一定能领会到其中的智慧所在。
Пришло время отозвать наши войска с поля сражения. Вы не можете отрицать своевременность моих слов.
пословный:
解甲 | 归田 | ||
1) уходить в отставку, возвращаться к частной жизни
2)* вернуть [казне] надел (по достижении 60-летнего возраста: эпоха Хань)
|