谅解
liàngjiě
войти в положение, понять и простить; взаимопонимание
liàngjiě
понимать; понимание
互相谅解 [hùxiāng liàngjiě] - взаимопонимание
liàngjiě
понимание; взаимопонимание; общий язык; согласие (между сторонами)liàngjiě
了解实情后原谅或消除意见:他很谅解你的苦衷 | 大家应当互相谅解,搞好关系。liàngjiě
(1) [understanding; agreement of opinion]∶了解实情后原谅或消除意见
互相谅解
(2) [entente]∶国与国之间的协定。 关于在外交事务中共同采取行动、 方针或政策的成文或不成文的共识
liàng jiě
了解实情而原谅别人。
如:「我这样做是不得已的,希望你能谅解。」
достигнутое соглашение; заявление, содержащее толкование или разъяснение положений заключаемого международного договора; общий язык; оговоренное условие; подразумеваемое соглашение
liàng jiě
to understand
to make allowances for
understanding
liàng jiě
understand; make allowance for:
达成谅解 reach an understanding
得到群众的谅解 gain the forgiveness of the masses
互相谅解 mutual understanding
我们对他的无知必须谅解。 We must make allowances for his ignorance.
liàngjiě
understand; make allowance for了解实情后原谅或消除意见。徐特立《我的生活》:“我谢绝了一切应酬,朋友们也很能谅解。”
частотность: #7073
в русских словах:
друг друга
互相谅解 понимать друг друга; взаимопонимание
меморандум о взаимопонимании
谅解备忘录 liàngjiě bèiwànglù
оправдание
3) (объяснение, извинение) 表白的理由 biǎobáide lǐyóu, 令人谅解的理由 lìng rén liàngjiě-de lǐyóu
этому нельзя найти оправдания - 此事无法使人谅解
оправдать
2) что чем 用...证明...是情有可原的, 因...谅解, 以...解释
оправдывать
2) (извинять что-либо) 因...谅解 yīn...liàngjiě, 用...证明...是情有可原的 yòng...zhèngmíng...shì qíng yǒu kě yuán-de
оправдывать неразумный поступок молодостью - 以年青为理由谅解无知的行为
понимание
1) 理解 lǐjiě, 了解 liǎojiě; 谅解 liàngjiě
проистечь
Эти разногласия проистекли из нежелания понять друг друга. - 这种意见分歧是由于彼此不愿互相谅解而产生的.
простите за беспокойство
如有打扰请谅解
сговариваться
2) (достигать взаимного понимания) 达到谅解 dádào liàngjiě, 说通 shuōtōng
сговориться друг с другом - 达到互相谅解
сговор
(договорённость) 互相谅解 hùxiāng liàngjiě; 协议 xiéyì; (тайный) 勾结 gōujié
сговорчивый
容易说通的 róngyì shuōtōng-de, 容易达成谅解的 róngyì dáchéng liàngjiě-de
синонимы:
примеры:
此事无法使人谅解
этому нельзя найти оправдания
以年青为理由谅解无知的行为
оправдывать неразумный поступок молодостью
达到互相谅解
сговориться друг с другом
教育促进和平、人权、民主、国际谅解和宽容咨询委员会
Консультативный комитет по воспитанию в духе мира, прав человека и демократии, международного взаимопонимания и терпимости
4月谅解
Апрельские договоренности
4月谅解监察小组
группа по наблюдению за выполнением Апрельских договоренностей
促进国际谅解商业理事会
Совет предпринимателей по содействию международному взаимопониманию
关于各国进一步制定海关与贸易界之间旨在开展防止药物走私合作的谅解备忘录的宣言
Декларация о дальнейшем развитии национальной практики испольования меморандумов о договоренности между таможенными властями и торговым сообществом, направленных на сотрудничество в целях предотвращения контрабанды наркотиков
新闻部/联合国开发计划署关于使联合国外地代表合理化的谅解
Меморандум о взаимопонимании между Департаментом общественной информации и Программой развития Организации Объединенных Наций относительно рационализации представительства Организации Объединенных Наций на местах
本着国际谅解、合作与和平精神举行的欧洲区域青年与教育会议
Региональное европейское совещание по проблемам молодежи и воспитания в духе взаимопонимания сотрудничества и мира
粮农组织/世卫组织/环境署农业水资源开发的卫生方面谅解备忘录
Меморандум ФАО/ВОЗ/ЮНЕП о договоренности по санитарным аспектам освоения водных ресурсов для сельского хозяйства
宗教间和文化间谅解与合作促进和平高级别对话
Диалог высокого уровня по поощрению межрелигиозного и межкультурного взаимопонимания и сотрудничества на благо мира
以色列-黎巴嫩停火谅解
сщглашение о прекращении огня между Изаилем и Ливаном
数据谅解备忘录联合草案文本
совместный проект текста меморандума о договоренности по данным
美利坚合众国和俄罗斯联邦关于进一步裁减进攻性战略武器的联合谅解
совместная договоренность между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией о дальнейшем сокращении стратегических наступательных вооружений
刚果争取民主联盟-解放运动(刚果民盟-解运)和刚果爱国者联盟之间的坎帕拉谅解书;坎帕拉谅解书
Кампальская договоренность между Конголезским объединением за демократию — Движением освобождения (КОД-ДО) и Союзом конголезских патриотов (СКП)
加德满都谅解: 投资南亚儿童
Катмандуское соглашение: капиталовложения в будущее детей в странах Южной Азии
谅解备忘录和合同管理科
Секция по меморандумам по пониманию и контрактам
根据卢萨卡议定书停止敌对行动和解决未决军事问题的卢萨卡议定书谅解备忘录增编
Меморандум о взаимопонимании в качестве дополнения к Лусакскому протоколу о прекращении боевых действий и урегулированию нерешенных военных вопросов по Лусакскому протоколу
谅解备忘录和索偿管理科
Секция обработки меморандумов о взаимопонимании и поступающих требований
谅解备忘录和合同管理股
Группа по вопросам осуществления меморандума о взаимипонимании и контроля и регулирования исполнения контрактов
美利坚合众国政府和苏维埃社会主义共和国联盟政府关于禁止化学武器的双边核查实验和数据交换的谅解备忘录
Меморандум о понимании между Правительстщвом Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Соединенных Штатов Америки относительно двустороннего эксперимента по контролю и обмена данными в связи с запрещением химического оружия
美利坚合众国和苏维埃社会主义共和国联盟关于美苏直接通讯联系的谅解备忘录
Меморандум о договоренности между Соединенными Штатами Америки и Союзом Советских Социалистических Республик об установлении линии прямой связи между США и СССР
非洲大西洋海岸海龟养护措施谅解备忘录
Меморандум о понимании в отношении сохранения и управления морскими черепахами и их средой обитания в районах атлантического побережья Африки
关于共同重建克罗地亚共和国与波斯尼亚和黑塞哥维那间交通联系的谅解备忘录
Меморандум о взаимопонимании в отношении совместного восстановления автодорожногосообщения между республикой Хорватией и Боснией и Герцеговиной
根据第三次洛美协定为非洲、加勒比和太平洋国家中的南部非洲国家制订区域合作资金方案的谅解备忘录
Меморандум о взаимопонимании в отношении организации фондов регионального сотрудничества стран южной части Африки в соответсвии с Третьей Ломейской конвенцией об оказании помощи развивающимся странам Африки, Карибского бассейна и Тихого океана
关于到2000年关闭切尔诺贝利的谅解备忘录
Меморандум о взаимопонимании касающийся закрытия Чернобыльской АЭС к 2000 году
阿拉伯马什雷克海洋运输领域合作谅解备忘录
Меморандум о взаимопонимании по вопросам сотрудничества в области морского транспорта в странах арабского Машрика
关于在管制麻醉药品和精神药物及其前体的非法生产、贩运和滥用方面合作的谅解备忘录
Меморандум о взаимопонимании о сотрудничестве в области контроля за незаконным производством,оборотом, злоупотреблением наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров
关于导弹发射通知的谅解备忘录
Меморандум о понимании об уведомлениях о пуске ракет
关于港口国管制的谅解备忘录
меморандум взаимопонимания о контроле государств порта
有关从印度尼西亚遣返越南非难民的原则和安排谅解备忘录
Меморандум о взаимопонимании в отношении принципов и договоренностей, касающихся возращения из Индонезии вьетнамцев, не являющихся беженцами
关于改组过渡时期警察部队的谅解备忘录
Меморандум о взаимопонимании относительно перестройки Временных полицейских сил
关于北海小鲸目动物的谅解备忘录
Меморандум о взаимпонимании в отношении малых китообразных в Северном море
养护管理印度洋和东南亚海龟及其生境谅解备忘录
Меморандум о взаимопонимании относительно сохранения морских черепах и их местообитаний в Индийском океане и Юго-Восточной Азии и управления ими
关于销毁化学武器的谅解备忘录
Меморандум о понимании об уничтожении химического оружия
加勒比区域防止和打击海关犯罪互助和合作谅解备忘录
Меморандум о взаимопонимании относительно взаимной помощи и сотрудничества в деле предупреждения и пресечения таможенных правонарушений в зоне Карибского бассейна
关于西德军事占领区最惠国待遇协定适用于西柏林的谅解备忘录
Memorandum of Understanding Relative to Application to the Western Sectors of Berlin of the Agreement on Most-Favoured-Nation Treatment for Areas of Western Germany Under Military Occupation
1992年10月22日伊拉克和联合国签署的谅解备忘录
Меморандум о взаимопонимании между Ираком и Организацией Объединенных Наций от 22 октября 1992 года
联合国和向联合国维持和平行动提供资源的会员国之间的示范谅解备忘录
Типовой меморандум о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и государством, предоставляющим ресурсы для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира
经合组织关于船舶出口信贷的谅解
OECD Understanding on Export Credits for Ships
关于港口国监督的巴黎谅解备忘录
Парижский меморандум о взаимопонимании в отношении контроля государств порта
关于教育促进国际谅解、合作与和平及有关人权和基本自由教育的建议
Рекомендация касающаяся воспитания в духе международных взаимопонимания, сотрудничества и мира и воспитания в области прав человека и основных свобод
关于解决争端的规则和手续谅解书的行为守则
Правила поведения, относящиеся к Меморандуму о понимании в отношении правил и процедур урегулирования споров
鼓励在涉及宗教自由或信仰自由的问题上予以谅解、宽容和尊重的讨论会
Семинар по содействию пониманию, терпимости и уважению в вопросах, касающихся свободы религии или убеждений
关于确定大陆边外缘所用具体方法的谅解声明
Заявление о взаимопонимании относительно конкретных методов установления внешней границы континентальной окраины
农发基金、非洲基金和开发署三方非正式谅解
Трехсторонний неофициальный меморандум о взаимопонимании между МФСР, Фондом АФРИКА и ПРООН
解决争端的规则和手续谅解书
Договоренность о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров
关于已登记的先驱投资者及其担保国履行义务的谅解
Договоренность о выполнении обязательств зарегистрированными первоначальными вкладчиками и их удостоверяющими государствами
关于归还朝鲜战争遗骸的谅解
Договоренность о возвращении останков погибших во время Корейской войны
关于从俄罗斯向中国供应天然气的谅解备忘录
Протокол о поставках природного газа из России в КНР
得到群众的谅解
gain the forgiveness of the masses
我们对他的无知必须谅解。
We must make allowances for his ignorance.
缺少谅解
a lack of mutual understanding
原则上谅解
understanding on principles
请谅解!
Прошу войти в мое положение! Прошу понять меня и извинить!
如果有什么地方委屈了你,请谅解
а если чем задел тебя, то прошу простить
谅解…无意中犯的错误
простить кому невольную ошибку; простить невольную ошибку
[直义] (我们)有什么, 就乐意用什么来招待.
[释义] 有什么就吃什么吧.
[用法] 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
[参考译文] 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
[例句] - Пожалуйте к столу, дорогие гости! - Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лиц
[释义] 有什么就吃什么吧.
[用法] 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
[参考译文] 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
[例句] - Пожалуйте к столу, дорогие гости! - Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лиц
чем богаты богат тем и рады рад
(旧)
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
семь топоров вместе лежат а две прялки врозь врознь
首领,您好!我们注意到您没有收到上一次部落竞赛的奖励。很遗憾,我们无法直接为您发放资源和魔法物品,因此对于每列已解锁的奖励,我们已为您送上50颗宝石。由此给您带来不便,请您谅解。祝您游戏愉快!
Приветствую, вождь! Мы заметили, что вы лишились наград за последние игры кланов. К сожалению, у нас нет возможности выдать вам ресурсы и волшебные предметы, поэтому посылаем вам взамен 50 кристаллов, что соответствует достигнутому уровню наград. Примите наши искренние извинения за это недоразумение. Удачи в бою!
近日珠宝首饰、大件宝石器具等仅接受预订,若有困扰,敬请谅解。
«В данный момент золотые украшения и драгоценные камни доступны только по предварительному заказу. Приносим извинения за неудобства».
本店专供上等好茶,贵客须缴纳押金方可入店,敬请谅解。
В нашем заведении подают только лучшие сорта чая. Перед входом в наш чайный дом необходимо внести залог. Спасибо за понимание.
您这样伟大的术士,一定能谅解亡国皇女的小小悲伤,对吗?
Такой мудрый и сильный маг, как вы, я уверен, не допустит, чтобы снова открылись давно забытые раны моей юной госпожи.
不必向我解释什么,也无需相互谅解,我只是受托帮助你修行而已。
Не стоит ничего объяснять. Нам понимать друг друга необязательно. Я всего лишь должен помочь тебе с тренировкой.
堂食烦请至少提前三个月预订桌位,敬请谅解。
Пожалуйста, бронируйте столики минимум за три месяца заранее. Благодарим за понимание.
哈哈哈哈,真是不好意思,与家人的交流无论何时都是该放在第一位的,还请你们谅解。
Ха-ха-ха, прошу прощения. Семья важнее всего. Надеюсь, вы сможете меня понять.
请您谅解,先生。我不知道你想要做什么,况且无论是什么,我都没那个意愿。
Прошу прощения, ваша милость. Я не знаю, что ты задумал, но, что бы это ни было, лучше не стоит.
请您谅解,女士。我不知道你想要做什么,况且无论是什么,我都没那个意愿。
Прошу прощения, ваша милость. Я не знаю, что ты задумала, но, что бы это ни было, лучше не стоит.
总而言之,我很满足于目前所追求的目标。所以还得请你谅解……
Так или иначе, мои нынешние занятия меня более чем устраивают. Поэтому, если это все...
谢谢。我就知道你能谅解。
Спасибо. Я знал, что ты поймешь.
我对瑟拉娜做了那些事,她如果不想再见到我,我可以谅解。我把决定权交给你们。
После всего, что Серане пришлось из-за меня пережить, я пойму, если ей не захочется больше меня видеть. Это ваше с ней решение.
谢谢,我就知道你能谅解。
Спасибо. Я знал, что ты поймешь.
对……对不起!希望你能谅解,我们并不知道客人的长相!而且你的衣服……跟想象中有点不一样……
Я... Простите! Я вас не признал! Мы... мы же не знали, кого ждать, сами понимаете. Вы одеты не так, как я ожидал...
特莉丝不是很开心,不过她终究会谅解的。
Я поговорил с Трисс. Она была не в восторге, но со временем она поймет.
我介意的是一个本地暴徒利用rcm来消遣时间,不过如果这样能让我们查出上吊案的真相,我愿意对此表示谅解。
Мне совершенно не нравится, что местный бандит использует ргм для своих грязных дел, однако, если это поможет нам распутать дело о повешенном, я готов закрыть на это глаза.
在工作中取得互相谅解
добиться взаимопонимания в работе
我无法原谅他。他别想获得我的谅解…如果我也要因为他的罪行受苦,那就这样吧。这就是我的命运。
Не могу. Нет у меня для него прощения... Раз уж и я должна страдать за его грехи, пусть будет так.
听说鞭笞派通过鞭打自己为人类赎罪,安抚众神,寻求他们的谅解。这就是你选择他们的原因吗?
Говорят, флагеллянты бичуют себя, чтобы искупить грехи всего человечества и умилостивить богов. Скажи, затем ты этим занимаешься?
伯爵,先生!请你谅解,我等会儿…要去…市议会…开会…
Но милостивый граф!.. У меня заседание... сейчас... Совет...
我现在唯一想要的只有谅解。
Теперь единственное, что для меня важно, это прощение.
年轻人喜欢多运动,我能谅解。但是跟怪物真打实斗时,知识跟银剑一样重要。你最起码要能分清食尸鬼和巨食尸鬼的差别…
Молодая кровь требует дела, я понимаю. Но в бою знания важны не меньше меча. Ты должна хотя бы гуля от альгуля отличать...
…可惜我救不了席安娜。狄拉夫完全无法谅解她、毫不留情…其他的你都知道了。
...Жаль, но Сианну я спасти не смог. Детлафф не проявил к ней ни понимания, ни жалости... Остальное ты знаешь.
请谅解,我不能让这种事情再度发生。
Я не могу допустить, чтобы подобная история повторилась в будущем.
你也很清楚我会要你帮忙。但如果你拒绝我也能谅解。
Вы знаете, о чем я хочу попросить. Мне нужна ваша помощь. Но... я пойму, если вы откажетесь.
真可惜,但我能谅解。这是猎魔人的法则。
Жаль... Но я понимаю, кодекс ведьмаков.
你一定能了解,我只是业余的工程师,所以你得谅解我这个仪器无法完全操控整个过程。机器产出的突变诱发物是随机决定的,绿色、红色、蓝色都有可能。不过,我注意到这三种颜色总体上是交替出现。
Как ты, должно быть, понимаешь, я конструктор-любитель, а потому прости мне, что у тебя не будет возможности влиять на результат операции. Мутация проходит случайным образом, так что результатом ее будет зеленый, красный или синий мутаген (более или менее попеременно).
我知道你不支持我的决定。请你谅解,这对我来说不是件易事,但我已经做出决定,我要带领远征队去特默斯遗迹。在那里我说不定能获得宝贵信息,让我的事业前进一大步…
Я знаю, что ты не поддержишь моего решения. Пойми, мне было нелегко, но я решилась: я возглавлю экспедицию в руины Термеса. Сведения, которые я смогу там добыть, станут новым словом в науке...
你一定要谅解我。
Вы должны меня понять.
说起来这是件不客气且愚蠢的事。除非她道歉并得到谅解,否则,她的心灵将是无法安宁下来的。
It was an unkind, stupid thing to say and she will have no peace of mind until she’s apologized and been forgiven.
他羞悔交加地请求她的谅解。She had no remorse about what she had said。
With remorse and shame, he asked for her forgiveness.
经过争辩以后,我们达成了谅解。
We came to an understanding after the argument.
夏日的暖风亲吻着你的双颊,就像已逝之人对你无声的爱抚与谅解。
Летний ветерок гладит вас по щеке. Возможно, так упокоенные мертвецы говорят вам о своем прощении.
编造老朋友的话可不好玩,但我相信马丁能谅解。
Не то чтобы мне нравится изгаляться над словами старого друга, но, думаю, Мартин бы меня понял.
谢谢你的……谅解。
Спасибо тебе... за понимание.
希望你能谅解。
Надеюсь, ты понимаешь.
我们已经够忙了。我相信你一定能谅解吧。
Да, на это времени не будет. Вы же понимаете...
所以我不想把她卖给不会照顾她的人。相信你能谅解。
Я не хочу продать ее тому, кто будет плохо о ней заботиться. Ну, ты понимаешь.
抱歉,资料里有写但我漏掉了……忙着看问题清单……请谅解。
Ты уж извини, что я не заметил этого в твоем деле... Просто формальные вопросы... ты же понимаешь.