说了算
shuōlesuàn
быть главным, иметь решающее слово
他们家他妈说了算 у них дома мать главная
shuō le suàn
to have the final say
to be the one in charge
shuōlesuàn
have the last wordчастотность: #12602
примеры:
说了算数
сказать веское (решающее) слово
个人说了算
one person alone having the final say (in a leading body)
世界上的事不应该由一两个国家说了算。
One or two powers should not have the final say on world affairs.
这么大的事怎么能一个人说了算?
How can only one person have the final say on such an important matter?
自己说了算
consider one’s own words as final
他说了算。
Решает он.
现在我们说了算…尽情地玩吧!
Теперь наша воля...Гуляй не хочу!
由左右局势的主人说了算; 谁出钱谁点曲
кто платит, тот заказывает музыку
谁出钱谁点曲; 由左右局势的主人说了算
Кто платит, тот заказывает музыку; Кто платит, тот и заказывает музыку
我自己说了不算,老婆说了算。
Сам я ничего не решаю, решает жена.
你说了算……我们继续等吧。
Как скажете. Значит, подождем еще.
我的地盘,我说了算
Только не у меня дома
好吧,我答应伯克塔的请求,但是我希望他能做出补偿。别用那种眼神看我。我承认,这里是伯克塔说了算,但是谁也不能对猎人随随便便指手画脚。
Ладно, пусть в этот раз будет так, как хочет Боктар, но теперь он мой должник, и я потребую с него компенсацию. Что ты так смотришь? Да, Боктар у нас главный, но никто не смеет указывать охотнику, что ему делать.
让那些猫人看看,这里是谁说了算。去干掉他们所有的勇士,你就能获得丛林里所有生物的尊重了。
Этим "котикам" надо показать, кто в этих краях настоящий хозяин. Перебей всех их чемпионов, и тогда в джунглях тебя все сразу зауважают.
「您是村长,唱戏的事您说了算!」
«Жо Синь - деревенская староста. Когда дело доходит до оперного пения, то ей нет равных!»
反正都是「仙境」的创造者了,想取什么名字,还不都是砂糖说了算。
Так или иначе, рай этот создаёт Сахароза, и какие давать названия, решать ей.
“去往何处,何时动身,我自己说了算。”
А я могу идти где хочу и когда хочу.
这次换我说了算!
В этот раз сделаем по-моему!
不!这儿我说了算!是我!
Нет! Я здесь главный! Я!
这是我的派对,我说了算!
Это моя вечеринка! И мне все равно, кто что думает!
你说了算。照那个老疯子讲的,这试炼应该没那么容易才对。
Ну, если ты так считаешь. Если верить описаниям старого дурня, испытания куда серьезнее.
你说了算。
Ты у нас за главного.
因为卡塞莫不想让任何人进去。他经营这间博物馆,他说了算。
Потому что Колсельмо не хочет, чтобы туда кто-то входил. Музей-то его. Правила тоже его.
凯娜之林是这条路。我们可以一起去,或者分头行动然后在那碰面,你说了算。
Роща Кин там. Можем пойти вместе или разделиться и встретиться там, как хочешь.
你的工作我说了算。你还有很多钉子和配件需要搞定,在那之前别想摸到剑。现在去工作。
Твоя работа - делать, что я скажу. А я говорю, тебе еще много гвоздей и крюков надо выковать, прежде чем браться за клинок. За работу!
兴趣这种事我说了算,不然我最喜欢的女儿可能会落得个一穷二白的下场!懂了吗?
Тебя будет интересовать то, что я скажу, иначе моя любимая внучка может оказаться бездомной и без гроша за душой. Тебе ясно?
我很惊讶你觉得自己不需要我了,但你说了算。
Меня удивляет твоя уверенность, что ты справишься без меня, но выбор за тобой.
好的,你说了算。
Ага. Ну тогда ждем твоего сигнала.
台下多少∗有点∗观众。但最主要的是——当前正值下午觉时间。这里的生意算不上兴旺。等到晚上再唱更明智一些,不是吗?但你说了算……
Кое-кто тут есть, но в основном заведение сморил послеобеденный сон. Народу не слишком много. Разумнее выступать вечером, нет? Но выбор за тобой...
(对提图斯说。)“没有,不过说真的——这里是谁说了算?”
(Обратиться к Титу.) «Не, ну а серьезно: кто тут главный?»
请留意这些睿智的词。是∗你∗说了算。“抱歉”是那些地位底下之人的乞求用语。
Попомни эти мудрые слова. Главный тут — ты. «Прости» — мольба простеца. Ты выше этого.
你才是执法者,警官。合法不合法难道不是∗你∗说了算吗?
Ты же законник, законник. Разве не тебе решать, что законно, а что нет?
下次把膝盖夹紧,缰绳收短点。得让马知道谁说了算。
В следующий раз крепче держи коня коленями и узды ему не давай. Он должен знать, кто тут хозяин.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说 | 了 | 算 | |
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
I гл.
1) считать, подсчитывать; исчислять, вычислять; рассчитывать
2) считать, учитывать, принимать в расчёт
3) рассчитывать, предполагать; допускать, полагать, думать; замышлять, планировать 4) считаться (чем-л., кем-л.), расцениваться как...
5) считаться достойным внимания; учитываться, приниматься во внимание
6) сокр. 算命
II сущ.
1) число, количество; счет, расчёт, исчисление
2) * счётные бирки, счёты
|