谋生
móushēng
изыскивать средства к существованию, зарабатывать на жизнь
ссылки с:
谋生活móushēng
изыскивать средства к существованиюзарабатывать на хлеб; заработать на хлеб; добыть хлеб; добывать хлеб; добыть пищу себе; добывать пищу себе; изыскивать средства к существованию; зарабатывать на жизнь
móushēng
зарабатывать на жизнь; изыскивать средства существованияmóushēng
设法寻求维持生活的门路:出外谋生。móushēng
[earn (make) a (one's) living; support oneself; seek a livehood] 讨生活, 营求生计
靠土地谋生
我们两个各自谋生
móu shēng
找工作维持生活。
如:「学得一技之长,日后要谋生就业才比较方便。」
móu shēng
to seek one’s livelihood
to work to support oneself
to earn a living
móu shēng
seek a livelihood; earn one's living; make a living:
谋生的手段 a means of life
无以谋生 live on nothing
他很早就开始自行谋生。 He began to earn a living early.
earn one's livelihood; make a living
móushēng
seek one's livelihoodчастотность: #11620
в самых частых:
в русских словах:
добывать
добывать средства к существованию - 谋生
добытчик
〔阳〕 ⑴采矿的人; 猎人. ⑵〈俗〉挣钱谋生的人; ‖ добытчица〔阴〕见②解.
зарабатывать
зарабатывать на жизнь - 挣饭吃; 挣钱谋生
кормиться
2) (добывать средства к жизни) 谋生 móushēng, 靠...生活 kào... shēnghuó, 以...为生 yǐ... wéishēng
лёгкий хлеб
不用费力的谋生
на чужом горбу ехать
靠别人劳动谋生
поиски
в поисках заработка - 为了谋生
пробавляться
3) 以…为生, 以…谋生, 糊口, 维持生活
пропитание
заработать на пропитание - 谋生; 挣钱餬口
своим горбом добывать
靠自己劳动谋生; 自食其力
уйти на заработки
出外谋生
хлеб
4) перен. (средства к существованию) 生活资料, 谋生(方式); 工资
синонимы:
примеры:
出外谋生
уходить на заработки
为了谋生
в поисках заработка
他靠这个谋生
он живёт за счёт этого
谋生制度; 谋生方式
режим получения средств к существованию
支持妇女谋生:对多数妇女可行的小额供资
Помощь женщинам в удучжении их благосостояния: микрофинансирование в интересах их большинства
独立谋生
shift for oneself; carve out a career for oneself
戴维小的时候就死了父亲,因此他一直不得不独自谋生。
David’s father died when he was little, and he always had to hoe his own row.
因双亲早亡,他小小年纪就不得不独自谋生。
По причине ранней смерти обоих родителей, он был вынужден уже с малых лет самостоятельно зарабатывать себе на жизнь
谋生的手段
a means of life
无以谋生
live on nothing
нет возможности зарабатывать на жизнь
нет возможности зарабатывать на жизнь
他很早就开始自行谋生。
He began to earn a living early.
写小说作为一种谋生手段绝非易事。
Fiction writing as a means of living is no easy task.
他撇下一家人,自己到城里去谋生。
He left his family behind and went to the city to make a living.
抢去的饭碗; 抢去…的饭碗; 绝了的谋生之路; 绝了…的谋生之路
хлеб отбить у кого; хлеб отнять у кого
绝了…的谋生之路
(у кого) хлеб отбить, (у кого) хлеб отнять
抢去…的饭碗; 绝了…的谋生之路
хлеб отнять у кого; хлеб отбить у кого
抢去…的饭碗, 绝了…的谋生之路
Хлеб отбить у кого; Хлеб отнять у кого
砸了的饭碗; 砸了…的饭碗; 使无栖身之地; 使无谋生之路; 强令搬出住所
выбросить на улицу кого
强令搬出住所; 使无栖身之地; 使无谋生之路; 砸了…的饭碗
Выбросить на улицу кого
辛勤地谋生
в поте лица добывать свой хлеб
很高兴认识你。鄙人文里克。我在自由镇里谋生已经很多年了。
Привет. Меня зовут Венрик. Я уже много лет прозябаю тут, в Вольной Гавани.
其他人可就不那么走运了。他们还在旧城门内,为谋生而从事着奇怪的营生。如果他们得知我们打算重振家业,肯定会渴望再次为公爵效劳。
Но вот кое-кому не повезло. Они по-прежнему обитают в Старых воротах и берутся за любую работу, чтобы прокормиться. Уверен, они будут счастливы снова послужить герцогу.
然后,我用自己之前搜集的一些零碎,在这里做点小生意谋生。但是这生意也不好做啊,东西也快卖光了…
Потом я торговал разными безделушками, но бизнес шёл ни шатко ни валко. В конце концов, у меня закончились все безделушки.
靠这个行当真的是没办法谋生…
Заработать на этом деле точно не получится....
如果你靠这个谋生,在你眼里它们全都一样。
Для меня они уже все на одно лицо.
猫曾是许多人的钟爱同伴,如今大多只能自谋生路。
Кошкам, многие из которых были верными спутниками горожан, теперь приходилось выживать самостоятельно.
变幻荒漠虽环境险恶,但晓得如何在此谋生的人仍能得到此地庇护。
Бродячие Пустоши дают убежище тому, кто знает, где его искать.
目前我会继续留在这里谋生。敕旗母马旅店永远欢迎你。
А я буду продолжать жить так, как жила. И, кстати - тебе всегда рады в Гарцующей кобыле.
想要在这座城市谋生就只能保持低调以及送钱给有力人士。
В этом городе чтобы выжить, надо молчать в тряпочку и всем давать на лапу.
你和艾瑞克说过话吗?他父亲不让他出去自谋生路。或许你可以帮帮忙。
Вы уже говорили с Эриком? Отец не позволяет ему уйти искать удачи в большом мире. Может, ты ему поможешь.
那是因为我没有什么可说的。他丢下了我们,要我们自谋生路,你只需要知道这么多。
Да нечего о нем рассказывать. Он бросил нас на произвол судьбы, вот и все.
求你施舍点钱吧?要不是在浩大战争里弄瞎了一只眼睛,我就能自己谋生了……
Лишней монетки не найдется? Я б сам заработал, да вот глаз потерял на Великой войне...
我的孩子们都已经长大,离开晨星城自己谋生了。
Мои дети выросли и уехали из Данстара счастья искать.
我并不是在暗示自己的谋生方式是正正当当的。
Не то, чтобы я зарабатывал на жизнь честным трудом, конечно.
随着时间流逝,我们的运气会逐渐衰弱直到完全消失。并且无论你是否理解,那种不可思议的运气也决定了我们的谋生方式。
Со временем наша удача исчезнет совсем. А веришь или нет, лишь поразительная удача позволяет вору держаться на плаву.
目前,我会继续留在这里谋生。战旗母马旅店永远欢迎你。
А я буду продолжать жить так, как жила. И, кстати - тебе всегда рады в Гарцующей кобыле.
求你施舍个钱吧?要不是在浩大战争里弄瞎了只眼,我就能自己谋生了……
Лишней монетки не найдется? Я б сам заработал, да вот глаз потерял на Великой войне...
我的孩子们都已经长大,离开晨星自己谋生了。
Мои дети выросли и уехали из Данстара счастья искать.
后来,人们对于魔法的怀疑与日俱增,让许多精灵难以谋生。有些因为无法承受本地诺德人的怨恨日益高涨,于是选择离开。
После кризиса недоверие к магии осложнило жизнь очень многим. Некоторые предпочли уехать, чтобы не терпеть ненависть местных нордов.
沙尔勒,买卖赃物者- 总得设法谋生啊。在我们让教授出去之前,沙尔勒和文森特正在中庭聊天。
Талер, скупщик краденого. Он иногда сюда приходит. Надо же ему как-то зарабатывать на жизнь. Честно говоря, мы с ним неплохо ладим. Перед тем, как мы выпустили Профессора, Талер и Винсент разговаривали во дворе.
作为伊莱西亚的宣誓骑士和奇点碎片的持有者,琪拉唯一的愿望就是找到她已毁灭的家园的其他幸存者。她一边搜寻,一边以做赏金猎人谋生——尽管她非常鄙夷这个行当,但她确实可谓个中好手。
Кахира — воительница и хранительница кристалла сингулярности, которая жаждет найти выживших в разрушительной катастрофе, уничтожившей ее родной мир, Ирезию. В поисках ей приходится довольствоваться участью охотницы за головами; она презирает это занятие, хотя и заметно в нем преуспела.
但她是如何谋生的?她是如何解决温饱的?一定很辛苦。
Но чем она зарабатывает на жизнь? Как ей удается сохранять крышу над головой? Должно быть, непросто приходится.
“你把这叫做谋生?”她指了指周围的环境。“看看你周围,猪猡,我们都在地上流血等死呢。”
По-твоему, это жизнь? — Она разводит руками. — Посмотри вокруг, пёс, мы истекаем кровью на разделочном столе.
不,我是说早餐吃什么。吃早餐当然是为了谋生啦。
Нет, блин, про сегодняшний вечер. Конечно про работу.
如果你的艺术都是免费的,你怎么谋生?
Если все твое искусство бесплатное, чем же ты на жизнь зарабатываешь?
我帮助人们,而那是我的谋生之道。
Помогать людям - моя работа. А работа стоит денег. Я этим живу.
你在说笑吗?那我要如何谋生?
Ты шутишь? А на что мне жить?
别上那儿去,打消这个念头吧。你肯定有其他的谋生手段。没必要靠这种方式。
Оставь их в покое. Наверняка ты можешь заработать на хлеб чем-нибудь кроме примитивного грабежа.
他的身手比任何年轻人都矫健。闻起来有尸臭味是因为他以屠杀怪物谋生。
Он расторопней любого юноши. От него смердит трупами, потому что он убивает чудовищ.
哦好吧,看来我也得另谋生计了,我在诺维格瑞的身份已经暴露,所以…没办法。
Ну что же. Значит, придется переквалифицироваться. В Новиграде я все равно провалилась... иээх.
三只小猪是环境造恶的最佳写照。就算一只和善、热心、善良的动物,在被迫自谋生路的情况下也无法保持良善。<br
Три поросенка прекрасно иллюстрируют весьма печальный феномен. Отправьте самого доброе, мягкое, наивное существо на выживание в дикую природу - и оно вскоре растеряет всю свою доброту. <br
你说的∗做∗是什么意思?谋生吗?
Ты про работу?
她是从当一名营业员开始谋生的,现在她已拥有一家妇女时装用品的小商店了。
She started life as a shop assistant and now she has her own boutique.
无产阶级工业社会中挣工资的阶级,他们既没占有资本也没有生产资料,必须通过出卖劳动谋生
The class of industrial wage earners who, possessing neither capital nor production means, must earn their living by selling their labor.
汤姆在父亲死后只得自谋生计了。
When his father died, Tom had to fend for himself.
这个吉普赛人以算命谋生。
The gypsy earned her money as a fortune-teller.
他靠打猎谋生。
He earns a living by hunting.
从今以后他得自己谋生了。
In future he will have to fend for himself.
该地区的农民不得不在这块贫瘠的土地上挣扎谋生。
The farmers in this area have to struggle to wrest a living from the infertile soil.
这片不毛之地上的人们怎么谋生呢?
How can people make a living in this arid area?
生活在没有树木的大草原上的人们怎样谋生呢?
How do people make a living in the steppe?
与其说给人面包很有帮助,倒不如说教导他如何谋生才重要。
It is not so helpful to give someone some bread as to teach him how to make a living.
那男人去了海外,留下妻子儿女自谋生计。
The man went abroad, leaving his wife and children to shift for themselves.
刺杀学派传授刺客或盗贼谋生技能。越高的敏捷会使技能的效果变得越强,阅读此书即可学习该技艺。
Навыки преступника предназначены для воров и разбойников. Для них важна ловкость. Чтобы освоить навык, прочтите книгу.
的确如此!我曾以此谋生,我有资格这样说。考古学和死灵法术结合在一起极大地引发了我的兴趣。当然,我很乐意分享这些年来我掌握的秘密。
Именно! Я, так сказать, живу ради мертвых. Мой интерес к этой области связан с археологией и пробудился после одного случая, связанного с черной магией. Разумеется, я с радостью поделюсь всеми знаниями, накопленными за многие годы.
人人都要谋生,而我的谋生的方式就是帮办差事。
Всем приходится как-то зарабатывать на жизнь. Я лично вот – поручения выполняю.
上次精灵突袭后不得不停止运营了。他们很凶残。也不能责怪他们,因为我们把他们的树都砍倒了。你知道的,人总得谋生。
Но потом пришлось прикрыть лавочку. Эльфы замучили своими налетами. Злые они, как собаки. Хотя я их понимаю – учитывая, с какой скоростью мы их деревья на бревна переводили. Ну а что делать? Жить-то как-то надо.
这样的商品对你再恰当不过了。我们只能在力所能及的范围里谋生。
Вы-то хорошо устроились, пайки получаете. А мы выживаем, как придется.
人总要以某种方式谋生。顺便问一句,能给死掉的狗一个金币吗?
Надо ж человеку на что-то жить. И кстати о птичках... грошик для дохлой собачки?
告诉她说你只是个想在这世上谋生的士兵。
Сказать ей, что вы просто солдат, который старается выжить в этом мире.
我...我真是惊讶。他在外谋生了。听起来...不错。
Это... Это впечатляет. Он решил сам строить свою жизнь. Я... рад это слышать.
刺杀学派传授刺客和盗贼赖以谋生的技能。敏捷越高会使技能的效果变得越强,阅读此书即可学习该类技能。
Навыки искусства убийства предназначены для воров и разбойников. Для них важна ловкость. Чтобы освоить навык, прочтите книгу.
人总要以某种方式谋生。顺便问一句,能给生病的狗一个金币吗?
Надо ж мне на что-то жить. И кстати о птичках... грошик для больной собачки?
抗议。不然你还能找到什么正当的谋生方法?
Выразить протест. Как еще можно заработать себе на хлеб?
这样谋生方式真他妈的屌。
Веселенькая работа, ничего не скажешь.
你的殖民地的生产力反映了一种谋生的欲望,而不是夺命,不是吗?
Судя по продуктивности вашей колонии, вам больше по душе брать свое трудом, а не грабежом. Я прав?