路途
lùtú
дорога, путь, маршрут
登上路途 отправиться в путь
lùtú
① 道路:他经常到那里去,熟识路途。
② 路程:路途遥远。
lùtú
(1) [journey; way]∶路程
路途遥远
(2) [road]∶道路
你熟悉这一带的路途
lù tú
路程。
大宋宣和遗事.贞集:「向日燕京相别,今方再见,路途辛苦,与死为邻。」
lù tú
(lit. and fig.) road
path
lù tú
(道路) road; path
(路程) way; journey:
路途遥远 a long way to go; far away
lùtú
1) road; path
2) way; journey
1) 旅途。
2) 途径,路线。
3) 路程。
частотность: #16880
в русских словах:
дорога
3) (путь следования) 路途 lùtú, 路程 lùchéng
намёрзнуться
-нусь, -нешься; -ёрз-ся, -злась〔完〕〈口〉(长时间在严寒中)(身体)冻得厉害. ~ в пути 路途上冻得厉害.
синонимы:
примеры:
登上路途
отправиться в путь
象牙,那可是供不应求的紧俏货。许多顾客都不顾路途遥远赶来排队抢购。
Кость элекка – материал весьма ценный. Мои постоянные клиенты из дальних краев уже встали в очередь и предлагают за материал хорошую цену.
在剧烈的动荡中寻找属于你的路途
Пусть не страшит тебя война и битвы шум и гам –
哦,一个可怜的老人家还能做点什么呢?我需要从夜色镇拿点东西过来,不过路途太遥远,我又太老了……实在是走不动啊。
Как же быть несчастному старику?.. Мне нужно привезти кое-что из Темнолесья, но деревня так далеко, а я стар и слаб... Мне не добраться до цели.
不过一旦离开这个地方,我们就会遭到掠食者袭击。如果你能帮我们干掉一些野蛮的掠食者,我们回去的路途就会更加安全。
Как только мы покинем эту освященную землю, на нас набросятся разъяренные опустошители. Однако если тебе удастся расчистить нам путь, возможно, мы сумеем добраться до Кровавой заставы в целости...
牦牛村位于遥远的东北方,沿着要塞东侧的道路一直走,在交叉路口转向北,然后在下一个交叉路口往东,这条道路途经洪荒平原滚烫熔池的南部和东部,最终通往牦牛村。
Деревня Таункале находится далеко на северо-восток отсюда. Езжай по дороге на восток от крепости, поверни на север на перепутье. Немного погодя ты наткнешься на еще одно перепутье. Следуй по пути на восток, пройдя к югу, а затем к востоку от больших прудов вдоль Затопленных равнин.
这次迁移路途遥远,但是我相信在你的帮助下,我们有能力为所有人员配备足够的物资。局势越来越严峻了,危机随时可能降临。
С твоей помощью я сделаю достаточный запас пуха, которого хватит на все путешествие. А дорога обещает быть нелегкой!
如果觉得路途危险的话,至高岭任何一个飞行管理员都能带你飞去那儿。
Если на дорогах неспокойно, поговори с любым распорядителем полетов Крутогорья, и тебя доставят прямо на место.
路途会很漫长,<小伙子/小姑娘>。我们走吧。
Нас ждет долгое путешествие, <парень/девочка>. Вперед.
我也欢迎你的协助。我感觉到你和凯尔萨斯之间存在一种羁绊,我觉得你的存在能激励他走上更光明的路途。
Твое вмешательство было бы как нельзя кстати. Я чувствую между вами связь. Полагаю, если ты будешь рядом, он сможет выбрать наилучший путь.
上方转移之环的路途撰写师罗-阿沃纳维能送你过去。
Путеписец Рох-Авонави наверху, в Кольце Перенаправления, поможет тебе туда добраться.
安度因被关押在被影魔称为“特玛库伦”的地方。那地方离这里不远,但路途艰险。
Тени сказали, что Андуина держат в месте под названием Тремакулюм. Это недалеко, но путь туда опасен.
上方转移之环的路途撰写师罗-阿沃纳维可以为你提供运输服务。
Путеписец Рох-Авонави в Кольце Перенаправления отправит тебя в Бастион.
转移之环的路途撰写师罗-阿沃纳维能送你过去。
Путеписец Рох-Авонави в Кольце Перенаправления может отправить тебя в Ревендрет.
转移之环的路途撰写师罗-阿沃纳维会送你过去。
Путеписец Рох-Авонави наверху, в Кольце Перенаправления, поможет тебе туда добраться.
王庭的月莓女勋爵向我们寻求帮助。转移之环的路途撰写师罗-阿沃纳维能送你过去。
Леди Лунная Ягода, одна из членов Двора, попросила о помощи. Путеписец Рох-Авонави в Кольце Перенаправления может отправить тебя в Арденвельд.
这本非我们的道路,但我认为,我们的道路会不断变化。这也许是全新路途的第一步。
Да, это идет вразрез с нашими принципами... Но, думаю, они меняются. Может, это верный шаг на нашем новом пути.
除了路途远至须弥,周期有些长之外,这条商路可说是稳赚不赔。
Дело это, несмотря на долгий путь до Сумеру, без сомнений будет приносить стабильную прибыль.
颜色鲜艳的果实。遍布野外的小小美好,能将路途疲惫一扫而空。
Маленькая ягода ярко-жёлтого цвета. Растёт повсюду.
但这次进绝云间寻访仙迹本就路途艰辛,她又爱说话,前几天着了凉,嗓子也哑了。
Мы пришли искать помощи у Адептов, но путешествие выдалось не из лёгких, а моя спутница болтает без перерыва... Несколько дней назад она простудилась, и у неё до сих пор болит горло...
父亲跟着法尔伽大团长一起出远门了,也不知道路途中会不会遇到什么…啊,没关系,大团长可是「北风骑士」,一定没问题的!我…也会为他们祈祷的。
Мой отец уехал в экспедицию вместе с магистром Варкой... Надеюсь, с ними всё в порядке. Ох, о чём я беспокоюсь? Магистр ордена - не кто иной, как рыцарь Ордо Бореалис! Конечно, с ними всё будет хорошо! Но, как бы то ни было, я обязательно буду молиться об их благополучном возвращении.
运送高价商品的商队按照计划行进中,若是路途上遭遇「岩龙蜥」,可能会导致巨额的摩拉损失。
Торговый караван с ценными товарами следует по запланированному пути. Если он столкнётся с геовишапом, убытки будут огромны.
虽然看起来好事过半,但是谁人心里都是清楚的。接下来的路途只会更加凶险——
Хоть они уже собрали пять мечей Бисе и были в безопасности, в глубине души они знали, что их путь будет становиться только опаснее.
它们是逆徒在流放路途中的首批访客。
Они первыми встречают инакомыслящих на пути в изгнание.
「这些路途荒凉而多变。跟着我,否则你就会命丧荒野。」
«Эти дороги заброшены и непостоянны. Ступай за мной, или погибнешь в пустошах».
饮尽此水,得晓通野路途。
Испей, и узнаешь путь к сердцу природы.
河流再也无法替旅人与贸易提供安全路途。 它们只是盗匪的大道、血光之捷径。
Реки перестали быть безопасными для путешественников и торговцев. Это пути, на которых хозяйничают бандиты, и в их руслах текут потоки крови и страданий.
当基克斯兄弟会挖掘喀洛斯的洞窟时,发现了他们精神导师的断手。 他们随即将它供奉起来,期盼着有一天它将指引出通往非瑞克西亚的路途。
Когда Братство Гикса откопало пещеру Койлоса, они нашли отрубленную голову своего наставника. Они положили ее в усыпальницу, надеясь, что когда-нибудь она укажет дорогу в Фирексию.
他的任务已成为灰暗的朝圣路途,在赞迪卡各处遭奥札奇袭击的哨站之间前进。 但他依旧独身前行,一如每日坚持升起的朝阳。
Его миссия превратилась в мрачное паломничество, поход по отдаленным поселениям Зендикара, подвергшимся нападению Эльдрази. Но он продолжает свой путь — в одиночестве, упрямый, как утренний рассвет.
曾是著名猎手与狼群使,现为寻觅自身路途的反叛者。
Когда-то прославленный охотник и господин стаи, а ныне отступник в поисках своего пути.
艰困路途 // 得胜高塔梅札理
Путь Бесстрашия // МЕЦАЛИ, БАШНЯ ТРИУМФА
当艰困路途进战场时,它对每个不具先攻、连击、警戒或敏捷异能的生物各造成1点伤害。每当你以至少两个生物攻击,且其中有至少两个生物各具先攻、连击、警戒和/或敏捷之任一异能时,转化艰困路途。
Когда Путь Бесстрашия выходит на поле битвы, он наносит 1 повреждение каждому существу, у которого нет Первого удара, Двойного удара, Бдительности или Ускорения. Каждый раз, когда вы атакуете как минимум двумя существами, у которых есть Первый удар, Двойной удар, Бдительность и (или) Ускорение, трансформируйте Путь Бесстрашия.
从你牌库顶开始展示牌,直到你展示出一张地牌为止。将该牌放置进场,其余的则以任意顺序置于你的牌库底。 与一位对手比点。 若你赢,则将重渡路途移回其拥有者手上。 (参与比点的牌手各展示其牌库顶牌,然后将该牌置于牌库顶部或底部。 所展示的牌之总法术力费用比较高的牌手赢得比点。)
Показывайте карты с верха вашей библиотеки до тех пор, пока вы не покажете карту земли. Положите ту карту в игру, а остальные в низ вашей библиотеки в любом порядке. Столкнитесь с оппонентом. Если вы выиграли, верните Переплетение Дорог в руку его владельца. (Каждый сталкивающийся игрок показывает верхнюю карту своей библиотеки, затем кладет ту карту на верх или в низ своей библиотеки. Выигрывает тот игрок, чья карта имела большую конвертированную мана-стоимость.)
那么就去领会奥瑞-艾尔的赠与吧,孩子。愿以此得以在至圣所的路途上迅捷而行。
Тогда узри дар Аури-Эля, дитя мое. И да ускорит он твое путешествие к Внутреннему святилищу.
你做了你该做的事。奥杜因已经在错误的路途上飞得太远——他对自己的力量过于自负。
Да, необходимо было действовать. Алдуин улетел далеко с пути праведного в палок - гордыне и опьянении от власти.
唯一的困难就是收集原材料的路途十分危险。前往矿坑和其他城市的沿途全是强盗……真实情况说不定还要糟。
Доставать материалы в последнее время становится все опаснее. Дороги к шахтам и городам кишат бандитами... а то и чем похуже.
你做了你该做的事。奥杜因已经在错误的路途上飞得太远——它对自己的力量过于自负。
Да, необходимо было действовать. Алдуин улетел далеко с пути праведного в палок - гордыне и опьянении от власти.
唯一的困难就是收集材料的路途十分危险。前往矿坑和其他城市的沿途全是强盗……而且可能还更糟。
Доставать материалы в последнее время становится все опаснее. Дороги к шахтам и городам кишат бандитами... а то и чем похуже.
凯娜瑞丝已经将智慧之声给了你,龙裔。你需要做的只是学会倾听,这样你的路途将会无比清晰。
Кинарет оделила тебя Голосом мудрости, Довакин. Тебе нужно только научиться слушать его, и твой путь будет ясен.
我相信你最终会做出正确的选择。倾听凯娜瑞丝给你的声音,你的路途将无比清晰。
Я верю, что в конце концов ты сделаешь правильный выбор. Слушай Голос, которым Кинарет одарила тебя, и твой путь станет ясен.
希望永恒之火永远照亮你的路途。
Благодарю, добрый человек. Да осветит твой путь Вечный Огонь.
听起来你的路途漫长又艰难,警探……
Похоже, тебе предстоит долгий и трудный путь, детектив...
我很高兴,真的,但你也知道的,回到维吉玛需要很长路途,而我也不想瞎混。光要找你就花了一堆时间。
Безмерно рад. Знаешь, до Вызимы путь далекий, и я не хочу тут долго возиться. Я и так на тебе много времени потерял.
我很乐意。这里离诺维格瑞有一段路,有个伴就不会觉得路途太遥远。
С удовольствием. До Новиграда путь неблизкий, а в компании дорога пролетит быстрее.
嗯,怎么说来着…永恒之火啊,请照亮我的路途,赐给我力量,温暖我的身体…
Хмм, как там... Вечный Огонь, даруй мне силы, пусть дни мои мне будут милы...
有时命运会使我们的路途崎岖,生活因此变得艰辛,难以忍受。
Иногда судьба запутывает наши тропинки, и жить становится так тяжко, что уже не вынести.
路途很远,离边界有段距离。但如果我抵达克斯卓山脉前都沿着森林走,应该就不会引起注意。
Путь неблизкий. Но если держаться леса и как-нибудь перейти Пустульские горы, может, и получится попасть туда незаметно.
我不能强逼你留下,但那边路途遥远,你又走不了路,只能骑马过去。
Мы тебя силой не держим... Но до Скалы далеко, а ты едва ходишь. Ты лучше лошадь возьми.
愿永恒之火点亮你的路途!
Да пребудет с тобой Вечный Огонь!
好吧,路途遥远,我们该走了。
Пойдем, нам предстоит долгая дорога.
这路途很不安全,风险很高。你明白吧?
Это будет опасное путешествие. Ты понимаешь?
愿永恒之火照亮你的路途。
Пусть Вечный Огонь осветит твой путь.
愿烈焰蔷薇为你点亮路途!
Пусть Вечно Пылающая Роза освещает тебе твой путь.
我的路途到了终点。我,莫邓,在孩提之时被送给了蝎尾狮学派的猎魔人,接受可怕的突变,被他们充满破坏力的训练重新改造。但我从今天起不再是猎魔人。我已经完成我的朝圣,斩断了一切过往人生的羁绊。我去过了考验之洞里面的隐藏教堂,活过了所有考验。今天是我的重生之日。在涤净之湖中,我将留下我与猎魔人生活的最后连结。跟着留下的,是我的担忧、不满与责任。我舍弃前世的一切,包括我的名字。从今而后,我的名字叫做沙维尔。我是一个全新的人。谢谢你,全能的雷比欧达!
Вот и конец моего пути. Я, Мертен, что ребенком был отдан ведьмакам из школы Мантикоры и подвергнут мутациями и убийственным Испытаниям, ныне перестал быть ведьмаком. Я завершил паломничество, во время которого сумел избавиться от всего, что связывало меня с прошлой жизнью, достичь Скрытой часовни в Пещере Испытаний и остаться в живых. Сегодня я рождаюсь заново. Здесь, в Озере Очищения, оставляю я последние предметы, что свидетельствуют о моей связи с прежним, ведьмачьим, воплощением. Вместе с ними оставляю я свои заботы, раны и обязательства, все, что прошло, а также имя свое, ибо отныне буду я зваться Савл. Теперь я новый человек. Благодарю тебя, о великий Лебеда!
想获得荣耀与名声的人,欢迎在每个月的第十七天在来宫殿加入我的行列。我打算征召人马出发冒险。我们在路途中肯定会碰上许多困扰的少女,而且我们会有许多机会帮助受压迫的人民。
Каждый, кто жаждет хвалы и славы, пусть явится на рынок дня семнадцатого текущего месяца. Намереваюсь отправиться в благородной компании на поиски приключений. Наверняка не будет недостатка ни в прекрасных дамах, чтобы их спасти, ни в угнетенных, чтобы им помочь.
欧菲尔离这儿路途遥远。
Из Офира путь неблизкий.
路途远吗?
Далеко пойдем?
他们交易的筹码就是他们的生命,因为正是这笔特殊的交易换来了他们所引领的路途——一方面是探索,一方面是自由的命运,在无止境的裂隙中。
Торговля для них - вся жизнь, ибо она дарит им то, к чему они стремятся: безграничную свободу странствий и приключений среди бесконечных разрывов.
出于某种原因,他坚持说他不想去回音之厅,归于前世。他还说我们不仅没有被诅咒,而且在绿维珑的路途中,将会永远受到祝福。我们大多数人还是非常同情这可怜的家伙的。
По какой-то причине он очень не хочет идти в Зал эха - в загробный мир. Он утверждает, что вечное пребывание в Ривеллоне - не проклятие, а благословение. Большинству из нас его попросту жаль.
你的旅程必须从鲁库拉矿井开始。那里是她开始收集材料和招募人手的地方。原因未知。路途险恶,她的盟友日益强大,数量一直在增多。但我们必须找到莉安德拉到底在计划着什么。
Начни поиски с рудников Лукуллы, где она собирает людей и материалы для своих непонятных целей. Это очень опасно: численность и сила сторонников Леандры растут с каждой минутой. Но мы должны выяснить, что она замышляет и зачем.
我知道你前方的路途凶险,不过我的后代会帮你的!
Я знаю, что перед тобой стоит тяжелая задача, но мое дитя поможет тебе.
说到现在为止,这段路途可真够受的。
Сказать, что да, путешествие было то еще.
所以,你就会立刻结束你寻找神性的路途?多么...不幸。不要紧。我会信守承诺。但我必须完成另一桩交易...
Значит, решил сойти с дороги к божественности? Увы тебе. Но неважно. Я выполнил свою часть договора. Теперь мне нужно закрыть еще один...
问他是否有别的故事。有关...路途?海洋的故事?
Спросить, есть ли у него еще истории. Одну... на дорожку? А?
告诉他,你需要路途中旅客之间的一些鼓励。
Попросить напутствие – от путешественника путешественнику.
人生就是一列开往坟墓的列车,路途上会有很多站,很难有人可以自始至终陪着走完。当陪你的人要下车时,即使不舍也该心存感激,然后挥手道别
Жизнь - это поезд до могилы, в пути будет много остановок, трудно быть сопровождаемым от начала до конца. Когда человек, провожавший вас, сойдет с поезда, даже если вам не хочется его отпускать, вы должны быть ему благодарны, а потом помахать рукой на прощание.
我既不为神也不为人效命,我只听自己的,你也只是我路途中的一个暂时的港口。
Мне ни к чему ни боги, ни люди. Я сам себе остров и цель, все прочие – лишь порты по пути. И я согласен их терпеть. Какое-то время.
我还是认为发射核弹达到大分裂是正确的路途。
Я по-прежнему считаю, что запуск ракет и Великое Деление единственный правильный выбор.
要不要买点东西?路途很远喔。
Что-то понадобилось? До города ведь путь неблизкий.
路途长,而且钱又少。
Дорога слишком длинная. Ну зато зарплата крохотная.
路途中最好不要错过任何中继站,是吧?
Мы же не хотим пропустить нужные остановки по пути, правда?
你所选的路途很艰难,但你永不孤单。
Избранный тобой путь не из легких. Но помни, у тебя есть друзья.
“在王族踏上通往下一个世界的路途后,我们会在其墓中将堆满金银财宝。所以我们最好严加看护他们的陵墓。”
«Когда наши правители переходят из этого мира в следующий, мы наполняем их гробницы сокровищами. Будет разумно обеспечить захоронениям постоянную охрану».
愿他们的路途阴暗湿滑;愿上帝的天使痛击他们!
Да станет их путь тёмным и неверным, и пусть Ангел Божий сокрушит их.
但是路途非常危险。
Но путь к нектарию полон опасности.
你要想办法离开 17 号城市,戈登,越快越好! 从老运河走,没错 - 然后就可以抵达伊莱的实验室。 此去路途艰险,但到处都有逃亡者组织的抵抗力量,他们会尽量帮助你。
Убирайся из Сити-17 как можно скорее, Гордон! Иди по каналам — они ведут в лабораторию Илая. Это опасный путь, но там много наших, они помогут тебе, чем смогут.
博士!你为我们清空了道路,但你的路途不明。
Фримен! Если наш путь теперь чист, то твой полон опасностей.
从老运河走,没错 - 然后就可以抵达伊莱的实验室。 此去路途艰险,但到处都有逃亡者组织的抵抗力量,他们会尽量帮助你。
Иди по каналам — они ведут в лабораторию Илая. Это опасный путь, но там много наших, они помогут тебе, чем смогут.